李相征
(聊城大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東聊城 252000)
改革開放以后,我國(guó)翻譯了大量的西方文學(xué)作品,而我國(guó)文學(xué)作品向外傳播的數(shù)量近年來雖然增加,但其增長(zhǎng)速度卻遠(yuǎn)低于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度。我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品向外輸出的過程中,存在文化負(fù)載詞、文化習(xí)俗翻譯不到位的情況,從而讓外國(guó)讀者無法全面了解我國(guó)文化。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出:“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!盵1]莫言是首位中國(guó)籍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,其作品的外譯可以讓更多外國(guó)讀者了解我國(guó)的社會(huì)文化。本文基于文化自覺和文化自信視角,以《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯為例,探索中國(guó)文化“走出去”的過程中是如何提高文化自信,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)好聲音,提升我國(guó)在文化領(lǐng)域的話語權(quán)。
文化自覺最早由我國(guó)著名學(xué)者費(fèi)孝通提出,他認(rèn)為,“‘文化自覺’是指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’,明白它的來歷、形成過程、所具有的特色和它的發(fā)展趨向”[2]。身處于5 000多年的中華文化之中,必定對(duì)自己的文化屬性有深深的認(rèn)同和認(rèn)知,這就是所謂的文化自覺。深處異國(guó)他鄉(xiāng),看到五星紅旗、中國(guó)紅,聽到中國(guó)話,我們就會(huì)有一種親切感,這是因?yàn)槲幕杂X喚醒了文化歸屬感。在中國(guó)文化“走出去”背景下,中國(guó)文學(xué)作品外譯代表著中國(guó)文化話語權(quán)和文化力量的構(gòu)建。因此,我們?cè)谥袊?guó)文化“走出去”的過程中,要提高對(duì)其重視度,這對(duì)于傳播優(yōu)秀中華文化至關(guān)重要,對(duì)外語工作者也十分重要。當(dāng)下文學(xué)翻譯的主體呈現(xiàn)出多樣化特征,既有國(guó)內(nèi)譯者,也有國(guó)外譯者。所以在文化“走出去”過程中我們更要注重文化自覺,提升文化自信,向世界展示我們的優(yōu)秀中華文化。
文化負(fù)載詞是最能呈現(xiàn)社會(huì)民族風(fēng)采與文化個(gè)性的詞語,它是在特有的地理環(huán)境、歷史文化和社會(huì)風(fēng)俗中形成的,具有深厚文化內(nèi)涵的詞語。尤金·A·奈達(dá)將文化負(fù)載詞分成五大類,即生態(tài)文化界、社會(huì)文化界、宗教文化界、物質(zhì)文化界及語言文化界的術(shù)語[3]。莫言作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,其作品一直以來備受海內(nèi)外翻譯家的關(guān)注,他的文化作品翻譯成為外國(guó)了解中國(guó)社會(huì)文化的一個(gè)窗口。他所作《紅高粱家族》中包含了大量帶有中國(guó)社會(huì)文化特色的負(fù)載詞。根據(jù)尤金·A·奈達(dá)的分類,該部小說的文化負(fù)載詞主要有以下幾類。
(1)社會(huì)文化類:如文化風(fēng)俗、歷史事件、成語、方言等。
(2)物質(zhì)文化類:如炕、食物名稱等。
文化負(fù)載詞的翻譯影響中國(guó)文化“走出去”的質(zhì)量與進(jìn)程,涉及是否忠實(shí)地還原源語文化。能否準(zhǔn)確地翻譯文化負(fù)載詞,不僅影響跨文化信息的傳遞,還影響文化自覺和文化自信的構(gòu)建。
翻譯的過程包括兩個(gè)部分:(1)對(duì)原文進(jìn)行理解,發(fā)現(xiàn)其中的文化含義;(2)在理解的基礎(chǔ)之上對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),我們稱之為重構(gòu)[4]。莫言在《紅高粱家族》中使用了大量的、富有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞[5],對(duì)于譯者而言,增加了識(shí)別這些詞語的難度,同時(shí)也增加了翻譯難度[6]。為了更好地把中國(guó)文化推向世界,實(shí)現(xiàn)不同文化交流的目的,譯者在處理時(shí)需要重視文化負(fù)載詞的理解與重構(gòu)[7],樹立中華文化的文化自信。
原文:奶奶受盡困難,終于裹就一雙三寸金蓮[8]。
譯文:The results of Grandma's suffering were two three-inch golden lotuses[9].
“三寸金蓮”,又稱作纏足,是我國(guó)封建社會(huì)一種陋習(xí),用布將女性雙腳緊緊纏裹,使之畸形變小。一般女性從四五歲起便開始纏足,直到成年骨骼定型后方將布帶解開,也有終身纏裹者。作為我國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗的標(biāo)志,葛浩文在處理的時(shí)候選擇了直譯[10],盡管無法完全傳達(dá)原文的真正內(nèi)涵,但是巧妙地避開了纏足這一陋習(xí)。
原文:老先生說:“鄉(xiāng)親們,人心齊,泰山移,只要大家齊心協(xié)力,鬼子就進(jìn)不了村?!?/p>
譯文:“Fellow villagers,” he said,“a people united in spirit can move Mount Tai.Only if we’re united in spirit can we keep the Japs out of our village!”
這句民間俗語出自清代周希陶的 《古今賢文’(合作篇)》,原句是:“人心齊,泰山移。獨(dú)腳難行,孤掌難鳴。水漲船高,柴多火旺。三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮?!倍际怯脕碚f明團(tuán)結(jié)的重要性。葛浩文選擇直譯的方式對(duì)其處理,更加直接地表達(dá)出膠東人民在抗擊日軍面前展現(xiàn)的團(tuán)結(jié)一心[11]。
原文:“君子報(bào)仇,十年不晚!”爺爺把槍拍進(jìn)槍套,冷冷地說。
譯文:"A noble man gets his revenge,even if it takes ten years!" Granddad said icily as he shoved his pistol into its holster.
出自《雍正劍俠圖》第二十回,其中,“十年”只是一個(gè)虛數(shù),不是實(shí)指,意思是君子報(bào)仇雪恨不急于一時(shí),要等待最佳時(shí)機(jī)。葛浩文在處理的時(shí)候采用直譯的方式,把這句話的文化意義傳遞給目標(biāo)讀者[12]。
原文:不看僧面看佛面,不看魚面看水面,不看我的面子也看在豆官的面子上,留下吧,你要我……我也給你……你就像我的爹一樣……
譯文:If not for the sake of the monk,stay for the Buddha.If not for the sake of the fish,stay for the water.If not for my sake,stay for little Douguan.You can have me,if you want...You're like my own father...
出自明代吳承恩 《西游記》第31回:“古人云:‘不看僧面看佛面?!珠L(zhǎng)既是到此,萬望救他一救?!边@句話的引申義是:請(qǐng)看第三者的情面幫助或?qū)捤∧骋粋€(gè)人。葛浩文比較高明的是采用了對(duì)比的結(jié)構(gòu),3個(gè)排比句直接表明了奶奶當(dāng)時(shí)的無助,祈求得到羅漢大爺?shù)膸椭?/p>
原文:我奶奶好像個(gè)蠟制的美人一般塑在驢上,挑釁地翹著兩只尖腳,臉上表情莊重安恬悲凄,不似菩薩,勝過菩薩。
譯文:This woman sitting on her donkey...like a beautiful statue carved from wax,gently swinging her dainty,pointed feet,her expression a mixture of solemnity,tranquility,and grief—unlike a bodhisattva,yet surpassing a bodhisattva.
菩薩,是佛教用語,有3層含義:一指佛教中修行到較高程度、地位僅次于佛的人;二泛指佛和某些神;三比喻心腸慈善的人。原文比喻奶奶心腸慈善。西方社會(huì)對(duì)于菩薩沒有太多的認(rèn)知,故葛浩文在此處采用直譯的方式,省略了比喻意義。
原文:他身穿及膝的大蓑衣,頭戴一頂高粱篾片編成、刷了一層橘黃色桐油的大斗笠。
譯文:He wore a rain cape that came down to his knees and a conical hat woven out of sorghum stalks.
蓑衣是我國(guó)古時(shí)候用草編織成的,厚厚的像衣服一樣能穿在身上用以遮雨的雨具;20世紀(jì)60年代后期,隨著化纖產(chǎn)品的出現(xiàn),它的歷史使命走向終結(jié),成為旅游紀(jì)念品和室內(nèi)裝飾品。斗笠,是用來遮擋陽光和雨的帽子,有很寬的邊沿,用竹篾夾油紙或竹葉棕絲等編織而成。這些都是我國(guó)傳統(tǒng)生活用品,由于目的語讀者不熟悉這些用品,葛浩文采用意譯的方式處理[13],用雨衣來替代蓑衣和斗笠,同時(shí)用從句進(jìn)行補(bǔ)充說明,但是在一定程度上造成了文化底蘊(yùn)的缺失。
原文:回到家上了炕,面對(duì)窗欞上新糊的白紙,操起了剪刀鉸窗花。
譯文:After returning home,she climbed onto the kang beside the window with its brand-new white paper covering and began making paper cutouts for window decorations.
“炕”是我國(guó)北方用磚、坯等砌成的用來睡覺的臺(tái),下面有洞,連通煙囪,可以燒火取暖,這是我國(guó)獨(dú)特的民族風(fēng)俗。在國(guó)外并沒有,也沒有相對(duì)應(yīng)的替代詞,葛浩文直接用音譯的方式向目的語讀者表達(dá)這一文化特色。窗花是農(nóng)耕文化的特色藝術(shù),是貼在窗邊或窗戶玻璃上的剪紙。為了向目的語讀者傳遞這一藝術(shù),葛浩文采用意譯的方式,讓外國(guó)讀者明白什么是窗花。
原文:曹縣長(zhǎng)指著那個(gè)戴瓜皮小帽的男人問:“你能做證?”
譯文:Magistrate Cao pointed to a man in a skullcap."Can you verify that?"
“瓜皮小帽”是形成于明朝,流行于明、清、民國(guó)三代的一種首服,因其由六塊黑緞子或絨布等連綴制成,底邊鑲一條一寸多寬的小檐,形狀如半個(gè)西瓜皮,故而得名。這是我國(guó)特殊的服飾,外國(guó)并沒有原型,為了避免歧義,方便讀者閱讀,葛浩文采用意譯的方式,用“skullcap” 替代“瓜皮小帽”。
原文:那時(shí)候奶奶常常手持白尾拂塵,跚跚移動(dòng)著小腳,看著我家醉醺醺的伙計(jì)用木斗收購(gòu)高粱。
譯文:Grandma ambled unsteadily on her tiny feet,a white horsetail whisk in her hand and the glow of dawn in her cheeks,as she watched the drunken hands buy sorghum.
“拂塵”一詞最早見于晉朝,無名氏所著《白纻舞歌詩》中:“袍以光軀巾拂塵,制以為袍馀作巾?!惫糯靡該凼脡m埃和驅(qū)趕蚊蠅的器具,后來作為封建時(shí)代皇室鹵簿儀仗之一,同時(shí),也作接風(fēng)洗塵之用,是一種于手柄前端附上獸毛(如馬尾、麈尾)或絲狀麻布的工具或器物,一般用作掃除塵跡或驅(qū)趕蚊蠅之用。國(guó)外并沒有拂塵,也沒有相對(duì)應(yīng)的物品來替代,所以此處葛浩文采用意譯,用解釋說明的方式來描述“拂塵”。
莫言《紅高粱家族》中的文化負(fù)載詞代表著中華文化元素,在向國(guó)外讀者傳遞過程中,葛浩文采用了直譯、意譯、音譯等方式介紹中華文化。由于中外兩種文化存在著巨大差異,人們的生活方式也存在差異。因此,在文化輸出過程中依舊存在一些無法翻譯的語言符號(hào),比如,《紅高粱家族》中孔夫子說:“朽木不可雕也,糞土之墻不可塢也”,以及我奶奶一生“大行不拒細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓”等語言,葛浩文并沒有翻譯,這也是文學(xué)作品外譯過程中我們翻譯工作者需要注意的地方。這并不是說葛浩文的翻譯方法不好,我們沒有必要對(duì)譯者本身進(jìn)行批判,因?yàn)闆]有絕對(duì)忠實(shí)于原文的譯文。我們要做的是站在前人的肩膀上,汲取他們的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),從而更好地向外傳播中華文化。為了讓更多的外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,我們?cè)谶M(jìn)行文本翻譯時(shí),不僅要關(guān)注語言翻譯的共性原則,還要注意目的語的風(fēng)格文化。原作品中的“回門”“拜天地”,均可以采用音譯的方式,如“炕”的音譯,這樣更能傳遞中國(guó)文化,樹立文化自信,讓更多的外國(guó)人了解我國(guó)的風(fēng)土人情。雖然兩種不同的語言之間存在著巨大差異,我們?cè)诜g過程中可以加入一些插圖,從而讓外國(guó)讀者真正了解中華文化的風(fēng)俗習(xí)慣,如“三寸金蓮”“炕”“瓜皮小帽”“白尾拂塵”等圖。
文學(xué)作品外譯過程中,我們更要注意文化自覺和文化自信的建立,這是因?yàn)樵谌蚧^程中,國(guó)外價(jià)值觀的輸入深刻影響著我們的日常生活,當(dāng)下國(guó)內(nèi)已經(jīng)意識(shí)到現(xiàn)在的年輕人崇洋媚外、過洋節(jié),所以樹立文化自覺和文化自信迫在眉睫。我們的文化作品向外輸出是在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,不存在任何歧視、偏見。因此,我們翻譯工作者在對(duì)外輸出文學(xué)作品時(shí),可以采用音譯、腳注,甚至是加入插圖的形式來介紹中華文化,增加我們的文化自信,從而實(shí)現(xiàn)文化既“輸出去”又“留下來”的目的,使其真正走進(jìn)外國(guó)讀者的心間。