文/周領(lǐng)順
初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們都見(jiàn)過(guò)這樣的句子:“There are four members in my family.They are father, mother, brother and I.” I(我)被放在了末尾。在陳述二人一起做某事時(shí),I的位置也處于末位,如:“She and I went down the street yesterday.” 但只有在自己主動(dòng)承擔(dān)責(zé)任、接受責(zé)備時(shí),或者以自己為主體敘述故事時(shí), I 才放在首位。如:“I and Tom broke the window yesterday.”當(dāng)有“你”出現(xiàn)時(shí),英語(yǔ)中說(shuō)“You, he and I”,雖然he不在眼前,但仍要將I放在末位。用利奇(G.N.Leech)“禮貌原則”的六條準(zhǔn)則(Six Maxims of the Politeness Principle)便能很好地解釋這種現(xiàn)象,比如“得體準(zhǔn)則”(Tact Maxim)中的“最小限度地使別人受損;最大限度地使別人得益”;“慷慨準(zhǔn)則”(Generosity Maxim)中的“最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受損”;“贊譽(yù)準(zhǔn)則”(Approbation Maxim)中的“最小限度地貶低別人;最大限度地贊譽(yù)別人”;“謙虛準(zhǔn)則”(Modesty Maxim)中的“最小限度地贊譽(yù)自己;最大限度地貶低自己”,等等。有“你”出現(xiàn)時(shí),你在眼前,先說(shuō)“你”以示尊重。按漢字結(jié)構(gòu)講,“你”中有“爾”,“爾”通“邇”,意為“近”,近物先被觸及屬于常理。由此看來(lái),I的位置純粹是出于自謙的考慮。俄語(yǔ)中的я(我)放在第33位,即處于字母表中的最后一位,說(shuō)明自謙方式各有千秋。漢語(yǔ)中雖不嚴(yán)格按這種次序擺放“我”的位置,但漢語(yǔ)中有足夠的自謙字眼(從皇帝自謙的“朕”“寡人”和“孤”便可見(jiàn)一斑)和表達(dá)謙卑的方法,聽(tīng)話者自然能分辨出來(lái)。形式與內(nèi)容相比,終歸是第二位的事情。
按我們通常的理解,英美人是非常自信、非常崇尚大寫(xiě)的I的,殊不知在以英語(yǔ)寫(xiě)就的嚴(yán)肅文體如科研論文里,該以I出現(xiàn)的地方卻常代之以the writer或the author(筆者)。在英語(yǔ)中,帝王自稱(chēng)時(shí)用的是第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)代詞表示自謙的we,而非大寫(xiě)所謂自重的I(例見(jiàn)《安徒生童話集》,商務(wù)印書(shū)館,1980年版,第63頁(yè),注5)。I的大寫(xiě)純粹是語(yǔ)言演變所致,與西方強(qiáng)調(diào)的個(gè)人主義(individualism)毫無(wú)關(guān)系。
具體而言,I來(lái)自德語(yǔ)(日耳曼語(yǔ)族)表示“我”的ic或ich,如果使用小寫(xiě)的i,容易讀為音標(biāo)的[i:],而且小寫(xiě)i的時(shí)值與母語(yǔ)ic或ich也不相等,大寫(xiě)后,即讀為雙元音的字母音[ai],這樣就達(dá)到了時(shí)值相等。另一個(gè)原因是,早期的鉛字排字工人排字時(shí)容易將小寫(xiě)的i與其前的英語(yǔ)單詞連在一起,造成混亂,故而改為大寫(xiě),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞的最后都不會(huì)出現(xiàn)大寫(xiě)的字母,除非整個(gè)單詞全都用大寫(xiě)字母寫(xiě)就,而全都用大寫(xiě)字母寫(xiě)就,是為了凸顯作者和講話者講話的故意,屬于修辭范疇中對(duì)于形式意義的強(qiáng)調(diào)——讀者甄別對(duì)待單詞,也就等于特別對(duì)待了作者和講話者的修辭故意,所以一般也就不會(huì)有誤讀的可能了。 □