莫瑩瑩
廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西貴港 537100
《關(guān)于促進鄉(xiāng)村旅游可持續(xù)發(fā)展的指導(dǎo)意見》提出,要完善鄉(xiāng)村旅游標識牌建設(shè)和突出鄉(xiāng)村旅游文化特色。規(guī)范公示語英譯,提升景點形象,可以促進旅游業(yè)發(fā)展,為實現(xiàn)鄉(xiāng)村全面振興助力。貴港近年來國際游客及國際旅游消費逐年增長。因此調(diào)查分析貴港鄉(xiāng)村旅游公示語英譯存在的問題并對其進行分析顯得尤為重要。
本次調(diào)研以貴港星級鄉(xiāng)村旅游區(qū)及星級農(nóng)家樂為調(diào)研對象,主要調(diào)研了垌美生態(tài)園、德湖山莊、四季花田、靈龜寶山、荷美覃塘、港島山莊等14個四星級、五星級鄉(xiāng)村旅游景點,這些景點分布貴港市的三區(qū)兩縣市,貴港轄區(qū)內(nèi)的區(qū)縣均有涉及。
2020年至2021年,走訪了14個鄉(xiāng)村旅游景點,收集了大量的公示語材料,并對材料進行了整理歸類,對收集到的語料進行評估,選出典型的公示語錯誤譯例進行分析。
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略背景下貴港鄉(xiāng)村旅游景點英譯研究,一方面要理順公示語翻譯的相關(guān)文獻,另一方面必須對貴港重點鄉(xiāng)村旅游景點進行實地調(diào)研?;谶@一要求,本研究主要運用以下方法。
1 調(diào)查研究法
對貴港鄉(xiāng)村旅游景點進行實地調(diào)查,通過拍攝的方式收集實地英譯公示語標牌、圖片材料。并對收集到的圖片材料進行整理做成文檔材料以便分析研究;對不方便拍攝的材料,采取記筆記的方式記錄,并進行撰寫整理。
2 歸納法
分析以及總結(jié)貴港鄉(xiāng)村旅游公示語英譯中發(fā)現(xiàn)的實際問題,并對出現(xiàn)的問題進行歸類并總結(jié)其特點。
3 例證法
通過對貴港鄉(xiāng)村旅游公示語英譯進行樣本采集以及分析,以例證說明其存在的主要問題,探究問題存在的原因。
通過實地調(diào)研貴港市所有四星級以上的14個鄉(xiāng)村旅游景點,主要以拍攝的方式收集到大量的公示語材料(見表1)。
表1 公示語翻譯材料統(tǒng)計表
通過對貴港市鄉(xiāng)村旅游景點中英公示語錯誤譯例的分析,發(fā)現(xiàn)錯譯可歸為兩大類,分別是語言方面的錯譯及語用方面的錯譯。語言錯譯主要包含語義、句式、語言形式等因為語言使用不當而導(dǎo)致的失誤;語用錯譯主要包含文化失誤及社會規(guī)范失誤等因為缺乏對目標語及源語之間的文化差異、文化背景的了解而導(dǎo)致的失誤。
1 單詞拼寫錯誤
在荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景區(qū),“光頭佬農(nóng)莊”翻譯為“Bad Man Farmstay”,拼寫錯誤,“Bad”的意思是“壞的、不好的”,因此,此處“Bad”應(yīng)為“Bald”,否則游客會一頭霧水?!熬访袼蕖狈g為“Exquistenss Farmstay”,其中“Exquistenss”拼寫錯誤,少了字母“e”則無法表達“精品”的意思,應(yīng)為“Exquisteness”?!巴对V電話”翻譯為“Complaints Nomber”,詞組中“Nomber”拼寫錯誤,應(yīng)為“Number”?!熬o急救援電話”翻譯為“Emergenc Rescue Number”讓人摸不著頭腦,“Emergenc”詞尾漏了字母“y”就不能表達“緊急”的意思,應(yīng)為“Emergency”?!白⒁獍踩睂懽鳌癢aming danger!”這里不但拼寫錯誤,語法也有錯誤?!白⒁狻边@里有警告之意,欲翻譯為“Warning”卻出現(xiàn)拼寫錯誤,誤譯為“Waming”。出現(xiàn)單詞拼寫錯誤、漏掉字母的情況,有可能是譯者不細心,也可能是公示語標志牌制作者缺乏職業(yè)道德,粗心大意。制作前應(yīng)反復(fù)核對,確保無誤再制作。
2 語法錯誤
在對貴港市鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯情況調(diào)研中,發(fā)現(xiàn)有不少公示語英譯存在語法錯誤,主要包括選詞錯誤、句式錯誤、單復(fù)數(shù)使用錯誤等。語法錯誤會導(dǎo)致游客對公示語的理解發(fā)生歧義,從而誤導(dǎo)游客的行為。荷美覃塘景點其中一處“應(yīng)急避難場所”翻譯為“Emergency Safety”意思成為“緊急安全”則不能在緊急情況下提醒外國游客應(yīng)該前往何處避難,“應(yīng)急避難場所”應(yīng)翻譯為“Emergency Shelter”才是正確的。垌美生態(tài)園景點的溫馨提示:小孩蕩秋千需要大人陪同?!癢arm prompt Children need an adult to swing with them”,句中“need”的用法錯誤?!皀eed”后面可以跟名詞,如 need sth. 或者 sb.,也可以跟不定式 to,如 need to do sth, 但是沒有need sb. to do sth 這樣的表達。所以這里建議修改為“Children need to be accompanied by an adult to swing”。荷美覃塘景點的“小草有生命,足下多留情。Grass has life, keep away from it”這條公示語的英譯存在兩個語法錯誤。一是符號使用錯誤。在英語中,兩個獨立的句子不能用逗號分隔,英語中逗號主要作用:用于分隔詞、短語或者從句,不可用于分隔兩個獨立句子。這個現(xiàn)象叫做comma splice(逗號粘連)也是punctuation mistake。二是“has”這個單詞一般人物做主語,表示人擁有什么。此處“Grass”做主語用“has”不夠妥當。同時,此處的翻譯也不符合公示語簡要明了的特點。建議修改為“Keep Off The Grass”。
3 大小寫錯誤
大小寫錯誤盡管不會誤導(dǎo)外國游客,但也屬于不規(guī)范的公示語英譯,不利于景點形象的提升。貴港鄉(xiāng)村旅游景點中英公示語英譯存在大小寫錯誤的現(xiàn)象,如垌美生態(tài)景區(qū)“小心地滑”翻譯為“Caution wet floor”,應(yīng)為“Caution Wet Floor”。覃塘區(qū)靈龜寶山的“水深危險,禁止游泳”翻譯為“Deep water, no swimming”,應(yīng)為“Deep Water No Swimming”。這體現(xiàn)出譯者語言基本功不過硬和態(tài)度不認真。規(guī)范的公示語英譯有一個規(guī)則,那就是除了介詞以外,公示語中所有單詞的首字母都需要大寫。只要記住這個規(guī)則,就不會有大小寫錯誤這樣最低層次的翻譯錯誤出現(xiàn)。
4 漢語拼音代替英譯
貴港鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯還存在漢語拼音直接代替英譯的現(xiàn)象。根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 30240.3-2017 中公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范,旅游景區(qū)景點名稱一般情況下可以使用漢語拼音拼寫,但是不意味著名稱所有的漢字都用漢語拼音。如“靈龜寶山”“靈龜寶”三字用漢語拼音,但是“山”就需要翻譯為英語。鑒于靈龜寶山不是大山,所以可譯為“Lingguibao Hill”,“叁袋茶站”的“站”不能簡單譯為漢語拼音“zhan”,而應(yīng)該譯為“bus stop”。而“萌寵喂養(yǎng)區(qū)”中的“萌寵”竟然直接翻譯為“meng chong”,無法向外國游客傳達正確的信息,應(yīng)翻譯為“pet”即可。
1 一名多譯
公示語具有特定的指示意義,因此同一條公示語出現(xiàn)在景點或者其他不同場合,都應(yīng)該是相同的譯文和統(tǒng)一的形式,否則就會給游客帶來不便和困擾。荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景點中,“連心橋”有四種翻譯,分別為“Lotus Heart Bridge”“Inlotus Bridege”“Lotus Bridge”“Lianxin Bridge”;港島山莊農(nóng)家樂有三種翻譯,分別為“Gangdao Villa”“Gangdao Village”“Gang Dao Post Station”。由此可見,貴港市鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯中存在譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象,主要由于拼音英譯混用、逐字硬譯、源語文本理解錯誤等原因?qū)е伦g文不統(tǒng)一,甚至是翻譯錯誤。根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 30240.3-2017 中公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范,亭、臺、閣、橋等與專名一起使用漢語拼音拼寫,也可根據(jù)對外服務(wù)的需要,在后面加英文予以解釋。因此,蓮心橋譯為“Lianxin Bridge”,港島山莊譯為“Gangdao Mountain Villa”。
2 逐字硬譯
逐字硬譯看上去語言形式是對等的,但是往往存在語法、句法的錯誤而導(dǎo)致譯文含糊不清,不能正確傳達源語信息。望湖亭“嚴禁攀爬 小心落水。Do not climb and fall carefully”前半句雖然存在大小寫錯誤,但是意思沒出錯。后半句“小心落水”翻譯為“fall carefully”就是大錯特錯了。其實“小心落水”的意思為:要當心,不要掉入水中。而“fall carefully”譯文為“小心地掉下去”,與源語信息南轅北轍。建議按照標準GB/T 30240.3-2017 中公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范,改為“Danger deep water”。四季花田“此處水深 當心落水 The water is deep and careful”也是逐字硬譯的譯例。譯文意思是“水是深的、小心的”,這會導(dǎo)致無法向外國游客傳達警示信息。建議按照標準GB/T 30240.3-2017 中公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范改為“DANGER deep water”。
3 中國式英語翻譯
中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,因為受母語的影響,翻譯時只看字面含義,不考慮英語語言規(guī)律。以下是中國式英語的一些譯例。港島山莊“活動室”翻譯為“Movable Room”會讓游客以為這是一間能移動的房間,而事實上這不是可以移動的房間,而是供游客開展活動的房間,所以應(yīng)該翻譯為“Activity Room”。荊山人家“保持衛(wèi)生清潔,請勿亂扔垃圾。Please Keep Litter Free!”譯文意思為“請保持垃圾自由(免費)!”與源語意思出現(xiàn)了極大的偏差,完全起不到該公示語的警示作用?!罢埼饋y讓垃圾”譯為“No littering”即可。垌美生態(tài)“您現(xiàn)在所處的位置”譯為“Your current location”,這是典型的中國式英語表達,建議改為“You are here”。
綜上所述,可知貴港鄉(xiāng)村旅游景點公示語雙語標志牌英譯錯誤有拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、漢語拼音代替英譯、一名多譯、逐字硬譯、中國式英語等七個類別的錯誤,通過分析更正,希望對相關(guān)部門、譯者、標志牌制作者有所啟發(fā)與幫助。