• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)理論下湘西民俗文化英譯策略研究

      2022-03-22 02:57:22彭凌寅蘇寧
      關(guān)鍵詞:英譯策略接受美學(xué)邊城

      彭凌寅 蘇寧

      摘要:接受美學(xué)理論突出了閱讀的主要地位,主張文學(xué)以閱讀為中心,并突出了閱讀與作家,讀者與作品之間的對(duì)話交流?!哆叧恰酚芍袊?guó)著名作家沈從文先生所編寫,展示的是湘西地區(qū)特有的民俗文化,曾馳名于世界文壇。金介甫的英譯本備受推崇,重視向外國(guó)讀者傳達(dá)中國(guó)的民俗文化。本文將以金介甫《邊城》英譯本為例,對(duì)于接受美學(xué)理論下的湘西民俗文化英譯策略進(jìn)行研究。

      關(guān)鍵詞:接受美學(xué);湘西民俗;邊城;英譯策略

      一、引言

      民俗文化翻譯承載著文化的傳播與交流,不同的文化在翻譯時(shí)是一個(gè)很大的難點(diǎn),譯者需要注意到源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的差異,努力探尋最佳的文本載體,盡量保證源文本所表現(xiàn)的民俗文化可以被原汁原味的保留下來(lái)。接受美學(xué)理論對(duì)于翻譯有著許多啟示,如何以讀者為中心翻譯出好的文化作品需要譯者去思考。長(zhǎng)篇小說(shuō)《邊城》以一個(gè)小城人民的日常生活為背景,表現(xiàn)了湘西的民俗風(fēng)貌,大受讀者追捧,但也正是因?yàn)槿绱?,如何將這部著作中的湘西地區(qū)少數(shù)民族民俗文化向外國(guó)讀者表達(dá)出來(lái),金介庸的英譯本給了我們很好的解釋。

      接受美學(xué)也是西方二十世紀(jì)文論的主要部分,六十年代康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾共同創(chuàng)造了接受美論,于上世紀(jì)末引入中國(guó)學(xué)術(shù)界,接受美學(xué)理論翻譯的研究就此展開。周寧、金元浦與上世紀(jì)八十年末翻譯的《接受美學(xué)與接受理論》在中國(guó)引起了極大反響(馬蕭,2000)。通過(guò)接觸美學(xué)理論研究對(duì)文化譯者流程展開了觀察,從譯者與譯文共同閱讀的視角入手,剖析了文化接受者對(duì)譯文活動(dòng)的影響與意義,并探討了在譯文流程中語(yǔ)言與文化之間的相互接觸性問(wèn)題(桂筱帆,2012)。對(duì)于金介甫《邊城》英譯本進(jìn)行了翻譯策略的研究,通過(guò)異化為主,歸化為輔的方式,對(duì)《邊城》中的文化因素進(jìn)行處理(李偉棠,2016;陳穎超,2021)對(duì)于金介甫《邊城》英譯本中民俗翻譯策略以及文化負(fù)載詞的深度翻譯進(jìn)行研究。目前從接受美學(xué)角度來(lái)研究金介甫《邊城》英譯本的討論較少,本文從接受美學(xué)理論出發(fā)探析其中湘西民俗文化翻譯策略進(jìn)行研究。

      二、接受美學(xué)理論

      2.1接受美學(xué)理論相關(guān)概念

      2.1.1“讀者中心”理論

      二十世紀(jì)中后期,康斯坦茨學(xué)派提出了讀者接受研究,對(duì)于接受美學(xué)理論有決定性的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變側(cè)重點(diǎn)在于文學(xué)作品的意義闡釋,為的是豐富文學(xué)文本的內(nèi)涵。接受美學(xué)理論認(rèn)為,讀者對(duì)文本的接受過(guò)程才是一個(gè)文學(xué)作品真正得以實(shí)現(xiàn)的過(guò)程,這是對(duì)文本意義的再創(chuàng)造??邓固勾牡拇砣宋镆λ怪赋?,閱讀在文學(xué)作品閱讀中的意義很重要,因?yàn)槲膶W(xué)內(nèi)容只有在閱讀的傳遞過(guò)程中,才完成一個(gè)連續(xù)性變化。一篇小說(shuō),如果不能經(jīng)過(guò)廣大讀者的積極參與,是不可思議的。他強(qiáng)調(diào)了讀者對(duì)于文本意義的重要性,重視讀者對(duì)于文本意義的再創(chuàng)造,認(rèn)為作家、作品和讀者三折之間有相互作用關(guān)系。在接受美學(xué)理論中,肯定了讀者對(duì)于文本意義的生成和創(chuàng)造。文學(xué)作品的誕生并不只是文本的產(chǎn)生,更重要的是經(jīng)過(guò)讀者能動(dòng)創(chuàng)造后的作品才是真正的文學(xué)作品。讀者的閱讀才是對(duì)文本內(nèi)涵的承認(rèn),文學(xué)文本才有其真正的意義。

      2.1.2“期待視野”理論

      所謂“感受視野”指的是在文學(xué)作品接收活動(dòng),由讀者群體原先各類經(jīng)歷、興趣、素養(yǎng)、理想等所綜合構(gòu)成的對(duì)文學(xué)作品的某種鑒賞特點(diǎn)與欣賞水準(zhǔn),在具體的文學(xué)作品欣賞中,則體現(xiàn)為某種潛力的審美心理預(yù)期。在讀者的閱讀過(guò)程中,讀書并不能單方面地去認(rèn)同某個(gè)文章,而必須是帶著自身的經(jīng)歷與理解去完成整個(gè)讀書,所以同一個(gè)文章在截然不同的讀者中翻閱后的感覺就是不一樣的,正是所說(shuō)一千種讀書人中就有一千種哈姆雷特。如“讀者中心”理論中提到的,讀者的閱讀過(guò)程是一個(gè)主動(dòng)參與到文本文學(xué)意義創(chuàng)造的過(guò)程,而不是單方面接受。每一位讀者的生活經(jīng)歷不同,文化水平不同,人生閱歷也不盡相同。這就導(dǎo)致了他們的接受水平不同,那么他們對(duì)于文學(xué)作品的理解和鑒賞也不同。另外,讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)又一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,根據(jù)原有的閱讀和審美經(jīng)驗(yàn),對(duì)于文學(xué)作品以外進(jìn)行自己的想象。所以說(shuō)閱讀視角的變化會(huì)影響小說(shuō)意義的產(chǎn)生。其實(shí)讀者的期待視野是有慣性的定向期待的,讀者會(huì)帶著原有的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美去審視和理解文學(xué)作品,形成定向思維,當(dāng)然讀者也有求新求異的審美需求,遇到一些超出他們?cè)械膶徝赖淖髌窌r(shí)還是需要打破原有的審美期待,尋求轉(zhuǎn)變,以新的視野去接受和理解作品。

      2.2接受美學(xué)與翻譯研究的關(guān)系

      2.2.1接受美學(xué)與翻譯之間關(guān)系的研究

      接受美學(xué)理論在二十世紀(jì)七十年代后期在西方應(yīng)用到了翻譯研究領(lǐng)域。我國(guó)學(xué)者關(guān)于這方面的研究成果也相當(dāng)豐富,研究的開端標(biāo)志是一九八七年由楊武能出版的《闡釋,接受與再創(chuàng)造的循環(huán)》。隨后雖然在研究的廣度和深度上都有了發(fā)展,也有不少研究成果值得借鑒,不少問(wèn)題也被指出引起譯者重視,在這一領(lǐng)域的研究也在向發(fā)展,但是還是有不足的地方。這一方向的研究中相關(guān)論文比較多但是系統(tǒng)的研究專著卻少之又少。因此也期待在這一領(lǐng)域能有更多的探索與創(chuàng)造性的研究成果。

      2.2.2接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示

      接受美學(xué)中的關(guān)于文學(xué)的觀點(diǎn)是文學(xué)的接受包含兩個(gè)方面,分別是個(gè)體閱讀和群體接受。根據(jù)“期待視野”理論,讀者在閱讀之前心理上對(duì)閱讀對(duì)象已經(jīng)形成的一種結(jié)構(gòu)圖式。對(duì)于閱讀來(lái)說(shuō),其中就包括了文學(xué)體裁的熟悉,例如詩(shī)歌、小說(shuō)的體裁早已為人熟悉,因此人們?cè)趨^(qū)分體裁類型時(shí)就能對(duì)文本有一個(gè)思維定式,還有了解文學(xué)史上的其他類似產(chǎn)品,例如一位文學(xué)創(chuàng)作者固有的文學(xué)風(fēng)格。還有一方面,在閱讀作品時(shí)還可以參考現(xiàn)實(shí)狀態(tài),思考虛構(gòu)與現(xiàn)實(shí)之間的聯(lián)系。

      以翻譯視角來(lái)看,譯者其實(shí)也是文學(xué)作品閱讀過(guò)程中的一個(gè)特殊的讀者。譯者自身的“期待視野”會(huì)影響其對(duì)于文學(xué)作品的理解和認(rèn)識(shí),進(jìn)而影響最終的譯本。也就是說(shuō)對(duì)于譯者的選擇也十分重要,不僅要考慮到其翻譯專業(yè)性和能力,還要考慮譯者的“期待視野”是否符合文學(xué)作品的翻譯要求。接受美學(xué)在群體接受方面對(duì)于翻譯也有不少啟示。文化圈層一般被分為低、中、高三個(gè)層次,同樣的讀者群也就有三個(gè)層次。高層次的讀者群文學(xué)閱讀對(duì)于他們來(lái)說(shuō)不僅僅是一個(gè)閱讀過(guò)程,更是一種精神的享受過(guò)程。相對(duì)的,低層次的讀者群的審美能力有限,他們對(duì)于文學(xué)作品的要求并不高,閱讀對(duì)他們來(lái)說(shuō)只是一種消遣。那么中間層次的讀者群夾在兩者中間,他們有一定高度的藝術(shù)追求,同時(shí)也不會(huì)排斥低層次的文學(xué)作品。正是有著不同層次的讀者群,翻譯過(guò)程中譯者也需要去考慮,這部作品面對(duì)的讀者群屬于哪一層次,從而保證翻譯出來(lái)的作品能有較高的接受度。

      三、《邊城》英譯本簡(jiǎn)介

      1935年《邊城》出版,因其中對(duì)湘西民俗文化的描繪淋漓盡致,大受國(guó)內(nèi)外讀者喜愛,這本著作也被許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯過(guò)。目前已有四個(gè)不同版本的英譯本,譯者們?cè)谔幚硐鄳?yīng)表達(dá)的過(guò)程中,所采用的策略各有千秋,各個(gè)版本都能較好地展現(xiàn)其中的民俗文化?!哆叧恰返牡谝徊坑⒆g本于1937年由邵洵美與其美國(guó)女友項(xiàng)美麗合作完成,發(fā)表于中國(guó)的雜志《天下月刊》。后在一九四七年,英國(guó)倫敦的出版集團(tuán)發(fā)行了由金隄與羅伯特白恩聯(lián)合編譯的第一個(gè)英文版沈從文短篇小說(shuō)集:《中國(guó)大地:沈從文的短篇小說(shuō)》。一九八一年,熊貓出版社發(fā)表了由楊憲益先生與其英籍夫人戴乃迭合譯的第三版英譯譯本。而最新一版則由美籍知名漢學(xué)家金介甫先生在二零零五年編譯完成。

      四、民俗翻譯的特性

      民俗文化的存在是因?yàn)椴煌貐^(qū)的民俗具有差異性和獨(dú)特性,承載著民俗文化的不止有當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)土,語(yǔ)言也是民俗文化的承載物,許多民俗文化可以通過(guò)本國(guó)或是本地語(yǔ)言簡(jiǎn)單的表達(dá)出來(lái),但是在他國(guó)語(yǔ)言中是一個(gè)詞匯空缺。這也是在跨越民俗文化的翻譯過(guò)程中的一個(gè)重難點(diǎn)。在中文里,一件代表一種民俗文化的事情或者是一個(gè)民俗特色物品都有簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。但是在英文中,首先沒(méi)有這方面的民俗,因此對(duì)應(yīng)的用以描述這個(gè)民俗事項(xiàng)的詞匯也就存在空缺,在翻譯過(guò)程中譯者往往需要用多個(gè)詞匯去描述,甚至為了更好地傳達(dá)民俗文化,需要用繁復(fù)的語(yǔ)言才能表達(dá)清楚。

      五、《邊城》英譯本中使用的民俗翻譯方法

      5.1注釋法

      5.1.1音譯加注釋

      粽子,是中華民族傳統(tǒng)端午節(jié)中的一種節(jié)慶食物,主要用于緬懷屈原。粽子的基本制作流程是用粽葉外包糯米,最后蒸制而成?!棒兆印本褪且粋€(gè)承載著文化民俗的專有詞,在《邊城》的翻譯中,譯者將粽子直接翻譯成了“zong zi”,保留了粽子原有的讀音,但是考慮到讀者并不理解“zong zi”的真實(shí)含義,譯者對(duì)其加以注釋,對(duì)于粽子的制作方法和適用時(shí)節(jié)作出說(shuō)明,保證了譯文的通暢。

      示例:

      (原文) 且知道祖孫二人所過(guò)的日子十分拮據(jù),節(jié)日里自己不能包粽子,又送了許多三角粽子。

      (譯文) Moreover, knowing that she and her daughter lived in too humble a way to make zong zi ① for the festival, he gave them a great bundle of pointed zong zi.

      ① Glutinous rice wrapped in palm leaves, often stuffed with sweetmeats, always eaten during the Dragon Boat Festival.

      5.1.2直譯加注釋

      古往今來(lái),人類在飲酒時(shí)有不少玩法,猜拳便是人類飲酒時(shí)用來(lái)勸酒的一種傳統(tǒng)玩法。在邊城中,人們很喜歡在飲酒中猜拳,不過(guò)如果僅僅翻譯成“finger-game”,在閱讀過(guò)程中讀者會(huì)覺得是他們國(guó)家的手指游戲,這就誤會(huì)成他們文化中的游戲,從而無(wú)法達(dá)到異國(guó)文化傳達(dá)的目的。猜拳游戲也有它自身的規(guī)律,但不同于其他國(guó)家的手指游戲規(guī)則,這也是一個(gè)語(yǔ)義的空缺。所以在譯文過(guò)程中,翻譯采用了直譯加注釋的譯文方式,既能生動(dòng)的描繪出猜拳的動(dòng)作,又能保留原有的文化特色。在中國(guó)民俗翻譯中,注釋法有助于平衡口語(yǔ)與文化因素,是一個(gè)主要的而且非常合理的翻譯策略。

      示例:

      (原文) 吊腳樓有娼妓的人家,已上了燈,且有人敲小斑股彈月琴曲了。另外一些人家,又有猜拳行酒的吵嚷聲音。

      (譯文)Lights had been lit in the brothels, where girls were singing to the accompaniment of tambourines and other houses came shouts of men in their cups playing the finger-game.①

      ① A traditional Chinese game played at drinking feasts. The two contestants stretch out a hand each indicating any number between zero and five and call out a number up to ten supposed to be the sum total of the two hands. The one who calls the correct total wins and the loser must drink a cup as forfeit.

      5.2直譯法

      直譯法可以較為完整的保留作者原文所表達(dá)的,在形式上也可以保持一致,充分反映出原文的風(fēng)格和內(nèi)容。端午節(jié)也是《邊城》中一條主要的時(shí)間線索,因此在對(duì)《邊城》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)關(guān)于我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日——端午節(jié)的民俗翻譯得非常關(guān)鍵。在原文中,“龍船水”是中國(guó)端午民俗中一種特殊詞匯,所指的是農(nóng)歷五月初五也即端午節(jié)前,往往會(huì)降雨,河流伴隨著上升的一種天氣,而河水上升正好適宜端午節(jié)賽龍舟。在譯本中,譯者將“龍船水”翻譯成了“Dragon Boat Tide”,與端午節(jié)的英譯“Dragon Boat Festival”相呼應(yīng),讓外國(guó)讀者一讀到就能聯(lián)想到端午節(jié),就能明白這是與端午節(jié)相關(guān)的民俗詞匯。“Tide”本意是潮汐,在這里使用Tide一詞也能向讀者傳達(dá)這是端午時(shí)節(jié)的氣象變化。

      示例:

      (原文)初五大清早落了點(diǎn)毛毛雨,河上游且漲了點(diǎn)“龍船水”,河水以變作豆綠色。

      (譯文)A fine rain was falling at daybreak on the fifth of the month. Rising water levels upstream had provided the seasonal “Dragon Boat Tide” and the river was already pea-green.

      5.3意譯法

      和直譯相對(duì)的則是意譯,也就是說(shuō)根據(jù)原著的大意加以譯文,而不是逐字逐句進(jìn)行翻譯。因?yàn)槲幕目缭?,有一些原文的字義難以被直接的用英文翻譯出來(lái),更不能繞圈花費(fèi)大量的篇幅去闡釋,此時(shí)就可以選擇將原文的晦澀難懂的形象替換成目標(biāo)語(yǔ)讀者較為熟悉的形象。

      《邊城》中的賽龍舟的場(chǎng)面描寫已經(jīng)是在這個(gè)小城內(nèi)發(fā)生的最后一件盛大的事情了,也是對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化端午節(jié)的記錄。本文中關(guān)于賽龍舟時(shí),熱鬧的環(huán)境描寫借鑒了《岳飛傳》中關(guān)于水戰(zhàn)環(huán)境的描繪,其熱鬧程度不言而喻。但是在借用過(guò)程中,一些特有的人物例如“梁紅玉”、“牛皋”以及“楊么”對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)理解有些困難,在翻譯過(guò)程中也是一個(gè)難題。即使是對(duì)他們作出說(shuō)明也會(huì)占有很長(zhǎng)的篇幅,這樣一來(lái)也會(huì)影響到整個(gè)小說(shuō)的結(jié)構(gòu)以及流暢性。所以翻譯選擇了意譯的方法,在翻譯的理解基礎(chǔ)上對(duì)原著加以簡(jiǎn)單的修改,保留了原文想表達(dá)的熱烈之感。

      示例:

      (原文)一船快慢即不得不靠鼓聲,故每當(dāng)兩船競(jìng)賽到劇烈時(shí),鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便使人想起小說(shuō)故事上梁紅玉老鸛河時(shí)水戰(zhàn)擂鼓,牛皋水擒楊么時(shí)也是水戰(zhàn)擂鼓。

      (譯文)Generally the drum and gone are in the middle, and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which, added to the roar of cheers and boos on the bank, reminds you of some epic river battle of old.

      5.4轉(zhuǎn)換法

      在《邊城》中關(guān)于女性主人公李翠翠的實(shí)際年齡表述為虛歲,而在翻譯時(shí)譯者所選用的方式則是直接把虛歲年齡轉(zhuǎn)換為實(shí)際歲數(shù)并加以翻譯。在我國(guó)的傳統(tǒng)民俗中,人們通常采用虛年,在人出生時(shí)便記作一年,此后每過(guò)一個(gè)立春便加一年,而在世界其他各國(guó)則通常采用實(shí)歲,這也正是由于民俗的不同,在翻譯過(guò)程中為了減少讀者對(duì)年齡概念的混亂,以確保各個(gè)國(guó)度和文化對(duì)在同一個(gè)事物上的認(rèn)識(shí)不會(huì)產(chǎn)生差別,就使用了轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯。

      示例:

      (原文)那人于是想起了翠翠,且記得大老過(guò)去一時(shí)托過(guò)他的事情來(lái)了,便問(wèn)道:“伯伯,你翠翠今年十幾歲?”“滿十四歲進(jìn)十五歲?!崩洗蛘f(shuō)過(guò)這句話后,便接著在心中計(jì)算過(guò)去的年月?!笆臍q多能干!將來(lái)誰(shuí)得她真有福氣!”

      (譯文)Then he thought of Cuicui, and remembered something that Shunshun’s No.1 had asked him to do for him. He inquired, “Uncle, how old is Cuicui now?” “Thirteen, going on fourteen.” Having said this, the old ferryman continued counting up the years and months to himself.” What a clever girl for a thirteen-year-old! Whoever gets matched to her will be a lucky fellow!”

      小說(shuō)中使用的計(jì)量單位也體現(xiàn)著中國(guó)的民俗風(fēng)貌,其中包含長(zhǎng)度單位和錢幣單位。在處理長(zhǎng)度計(jì)量單位時(shí),選擇了對(duì)其進(jìn)行音譯,將“里”音譯為“l(fā)i”,再與英語(yǔ)讀者熟悉的計(jì)量單位“mile”進(jìn)行類比,既保留了原始的單位,又不影響讀者的理解。在處理錢幣單位時(shí),由于涉及到中國(guó)歷史上的鑄幣體系,這對(duì)于英語(yǔ)讀者是陌生的,于是金介甫選擇增譯“imperial”,這樣將錢幣使用的背景用一個(gè)詞帶出,再將“兩”與英語(yǔ)讀者熟悉的“ounce”進(jìn)行對(duì)比,幫助讀者理解文意。此類處理手法在金介甫譯本中非常常見,在此就不一一贅述了。

      六、結(jié)語(yǔ)

      《邊城》中包含許多湘西地區(qū)的方言和俗語(yǔ),這些內(nèi)容都是英譯過(guò)程中的難點(diǎn),無(wú)法在英語(yǔ)中找出對(duì)應(yīng)的單詞或意象。在金介甫的譯本中可以看到他選擇使用一些意象不同但意思相近的單詞。這里給譯者們關(guān)于民俗文化翻譯的一些啟示,在翻譯策略的選擇上需要結(jié)合實(shí)際情況來(lái)考慮讀者的感受。例如在小說(shuō)中描繪的湘西婚嫁民俗,“車路”與“馬路”,為了將這一民俗盡可能還原,金介鋪在翻譯過(guò)程中選擇了異化的處理策略,將車路翻譯為“chariots”,“馬路”譯為“horsemen”,保留了湘西地區(qū)的婚嫁民俗。再如“道士”一詞的翻譯,金介甫將其翻譯為“Daoist priest”,以基督教中的神父為參考向讀者展示了道士在中華文化中的形象,同時(shí)也保留了道士的身份,體現(xiàn)了對(duì)道士的尊重。還有對(duì)俗語(yǔ)的翻譯,以《邊城》中為人熟知的——“無(wú)事不登三寶殿”為例。三寶殿的說(shuō)法來(lái)源于佛家,因三寶殿是十分嚴(yán)肅的場(chǎng)所,僧人平時(shí)不可隨意進(jìn)入,久而久之民間就有了這一說(shuō)法,用來(lái)代指沒(méi)有事的時(shí)候不會(huì)隨意登門,因此其中另有一層意思,那就是前來(lái)必然有事?!叭龑毜睢边@一意象的翻譯上,金介甫使用了“Three Buddhist Treasures”,體現(xiàn)了這一句話背后的民俗由來(lái)。

      全球化語(yǔ)境下,只有重視文化的國(guó)際交流,才能提升國(guó)家文化軟實(shí)力。民俗文化的翻譯是各國(guó)文化交流的橋梁。中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,擁有豐富的民俗文化。小說(shuō)《邊城》描繪的是湘西地區(qū)的民俗文化,通過(guò)接受美學(xué)理論看待《邊城》的英譯本,可以看到譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于民俗翻譯的處理都是以讀者為中心,注重其翻譯對(duì)于讀者的接受程度。通過(guò)譯者生動(dòng)形象的翻譯,讓外國(guó)讀者可以原汁原味地體會(huì)到中國(guó)的民俗文化。本文中談及的一些民俗翻譯方法是對(duì)于湘西地區(qū)民俗文化翻譯的突破性嘗試,原汁原味的保留了民俗意象,甚至還能將民俗背后的由來(lái)體現(xiàn)出來(lái),這對(duì)于民俗文化方面的翻譯探索有著里程碑式的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Jauss H. R. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: Minnesota UP,1982.

      [2] Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1987.

      [3] Kinkley, Jeffrey C.(tr.). Border Town: A Novel [M]. New York: Harper Collins, 2009

      [4] 陳麗娜,郭瑩. 探析《邊城》英譯本之民俗翻譯策略[J]. 文教資料,2014.

      [5] 陳穎超. 試論金介甫《邊城》英譯本文化負(fù)載詞的深度翻譯[J]. 作家天地,2021.

      [6] 桂筱帆. 金介甫《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D]. 杭州師范大學(xué),2012.

      [7] 李偉棠. 《邊城》英譯本中的民俗翻譯策略研究[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2016.

      [8] 劉士祥,朱兵艷,蔣秀娟,吳婧聆. 海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學(xué)的視角 [J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013, 32(04): 102-105.

      [9] 馬蕭. 文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀 [J]. 中國(guó)翻譯, 2000(2):5.

      [10] 沈從文. 邊城 [M]. 北京十月文藝出版社, 2008: 388-462.

      作者簡(jiǎn)介:彭凌寅,碩士,吉首大學(xué)MTI 2019級(jí),研究方向:英語(yǔ)筆譯;

      蘇?? 寧,碩士,吉首大學(xué)MTI 2019級(jí),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      導(dǎo)師簡(jiǎn)介:常暉,教授,吉首大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,筆譯研究。

      基金項(xiàng)目:本文為吉首大學(xué)2021年度人文社科項(xiàng)目“接受美學(xué)理論下湘西民俗文化英譯策略研究——以金介甫《邊城》英譯本為例”(21SKY39)。

      2201500511365

      猜你喜歡
      英譯策略接受美學(xué)邊城
      邊城
      心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
      《邊城之材幽之地》
      極邊城暖
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
      大庸邊城的蠻與嬌
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      丹寨县| 海丰县| 平果县| 盐边县| 苍溪县| 福安市| 大竹县| 鹿泉市| 兰溪市| 惠东县| 连城县| 大渡口区| 杭锦旗| 曲沃县| 车险| 庄河市| 易门县| 家居| 牡丹江市| 宜城市| 合川市| 宁化县| 光山县| 宁津县| 吴川市| 苍山县| 磴口县| 北宁市| 虎林市| 通榆县| 长子县| 白朗县| 申扎县| 仪陇县| 富阳市| 河津市| 和平区| 宜春市| 旌德县| 崇礼县| 广河县|