李祉涵
摘要:在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中,選擇合適的方法可以有效提高翻譯質(zhì)量,以此為目的就需要樹(shù)立跨文化意識(shí),對(duì)不同的文化特點(diǎn)有充分認(rèn)識(shí)了解,才能發(fā)揮積極作用,有助于英語(yǔ)翻譯效果。旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯必須從跨文化意識(shí)的角度考量,這是準(zhǔn)確翻譯旅游景點(diǎn)的關(guān)鍵點(diǎn),由于中西方文化不同,只有從跨文化的角度翻譯旅游景點(diǎn),才能準(zhǔn)確的將旅游景點(diǎn)的內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)。期望能通過(guò)對(duì)跨文化意識(shí)的英語(yǔ)翻譯研究,對(duì)解決實(shí)際問(wèn)題起到促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);跨文化意識(shí);英語(yǔ)翻譯
隨著我國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,國(guó)外的游客規(guī)模不斷擴(kuò)大,國(guó)外游客對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化很感興趣,這就成為傳播傳統(tǒng)文化的重要途徑,為更好地傳播中國(guó)文化,旅游景點(diǎn)英文翻譯比較重要,要保障翻譯的準(zhǔn)確,讓不同文化背景的人可以跨文化交流。旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯是跨文化的交際,因此在具體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中就要有跨文化意識(shí)存在,在此基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯才能更為準(zhǔn)確。
一、旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯特征
旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯屬于英語(yǔ)翻譯的范疇,景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯時(shí)主要是采用音譯及意譯等方式。語(yǔ)言翻譯是為方便交流,由于語(yǔ)言有復(fù)雜性和不確定性,因此在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯時(shí),要把母語(yǔ)含義貼切地傳達(dá)出去。旅游景點(diǎn)中如泰山,有不同翻譯方式,如Tai Mountain、Taishan Mountain,再如太湖,TaihuLake、TaiLake,通過(guò)拼音方式將漢語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯;也有其他旅游景點(diǎn)采用意譯的翻譯方式,如長(zhǎng)城(The Great Wall)、頤和園(The Summer Palace)就是采用的意譯翻譯方式。為對(duì)歷史遺跡所蘊(yùn)含的豐富文化進(jìn)行呈現(xiàn),翻譯的過(guò)程是有針對(duì)性及靈活性的,可以結(jié)合實(shí)際的情況選擇翻譯的方式。
二、跨文化意識(shí)應(yīng)用在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的措施
跨文化意識(shí)應(yīng)用在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,能發(fā)揮積極作用,因此要充分重視以下翻譯措施的實(shí)施:
(一)旅游景點(diǎn)歷史人物和事件翻譯
旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于有著悠久歷史的旅游景點(diǎn)翻譯,翻譯人員就要能從跨文化意識(shí)角度考慮,旅游景點(diǎn)要讓國(guó)外游客通過(guò)觀看翻譯了解旅游景點(diǎn)的內(nèi)涵。我國(guó)是有著幾千年歷史文化的國(guó)家,在介紹文物古跡當(dāng)中會(huì)涉及到的歷史人物及事件比較多,而國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史人物及事件并不是很熟悉,因此,在翻譯時(shí)就要以傳達(dá)傳統(tǒng)文化信息為基礎(chǔ),翻譯中采用音譯或者是意譯及直譯的方式,選擇翻譯內(nèi)容時(shí)要具備敏銳跨文化意識(shí)。
如:歷史人物林則徐,翻譯人物的時(shí)候就要采用“Lin Zexu (Chinese: 林則徐; pinyin: Lín Zéxú) (August 30, 1785 - November 22, 1850) was a Chinese scholar and official during the Qing dynasty. He is most famous for his active fight against opium smuggling in Guangzhou,…”通過(guò)這樣的翻譯方式也比較方便國(guó)外游客理解。旅游景點(diǎn)中歷史人物有的和國(guó)外的人物有相似處,這就需要在翻譯的過(guò)程中從跨文化角度采用類比方式翻譯,如:將梁山伯與祝英臺(tái),比作是西方羅密歐與朱麗葉,將孔夫子比作希臘亞里士多德等,這樣的翻譯都能有助于國(guó)外的游客理解景區(qū)中的歷史人物。
(二)景點(diǎn)名稱翻譯中跨文化意識(shí)融入
旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯時(shí)翻譯景點(diǎn)名稱,要注重融入跨文化意識(shí),翻譯工作嚴(yán)肅,但也有趣味,翻譯景點(diǎn)的名稱主要是為了能更好幫助國(guó)外游客了解中國(guó)的文化。因此,在景點(diǎn)名稱翻譯時(shí),這就需要求真,能夠?qū)⒙糜尉包c(diǎn)特有文化背景顯現(xiàn)出來(lái),展示其真正含義,將中國(guó)和外國(guó)友人間互通互聯(lián)。由于我國(guó)的歷史比較悠久,有的旅游景點(diǎn)有其背后故事,翻譯的時(shí)候就要應(yīng)用直譯及音譯和意譯等翻譯方法,保證讓國(guó)外游客在理解景點(diǎn)的名稱時(shí)候直接,準(zhǔn)確,從而加強(qiáng)對(duì)中華文化認(rèn)同度。
如:翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),“斷橋殘雪”的譯文有不同的版本,Last Snow on the Broken Snow;Snow on the Broken Bridge等,結(jié)合意譯及音譯的方式翻譯內(nèi)容,但是沒(méi)有將景點(diǎn)的意境翻譯出,缺乏歷史文化背景的了解。要想正確準(zhǔn)確的翻譯,這就需要對(duì)相關(guān)的歷史能有充分的了解,南宋時(shí),朝廷偏安江南,不圖恢復(fù)中原,有志氣文人對(duì)此不滿,寫文著作發(fā)泄苦悶,畫家作畫的時(shí)候畫一角或半邊,以此來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)的政府,冬天下雪,破舊古橋上雪未完全融化,這樣的景色如同南宋朝廷,江山只有殘山剩水?!皵鄻驓堁钡拿Q也是由此而來(lái)。因此在翻譯的時(shí)候要能夠體現(xiàn)出意境,如果是將“斷橋殘雪”翻譯成Remnant Snow on the Broken Bridge就會(huì)更為恰當(dāng)些,能夠?qū)⑵湄S富內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái),方便國(guó)外游客理解。
(三)景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯融入跨文化意識(shí)
旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯時(shí)從跨文化意識(shí)角度翻譯,旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯比較關(guān)鍵,翻譯中要能體現(xiàn)出專業(yè)度及人情味,翻譯的時(shí)候正確、合理選擇英文詞匯比較重要,能讓不同文化背景下的人員都能準(zhǔn)確的理解導(dǎo)游詞的內(nèi)涵。有的景區(qū)導(dǎo)游會(huì)采用講故事方式來(lái)介紹景點(diǎn)內(nèi)容及故事蘊(yùn)含的古典文化背景,這對(duì)于那些缺少對(duì)中國(guó)文化了解的國(guó)外游客來(lái)說(shuō)是很難理解的。
如:在對(duì)經(jīng)典的翻譯中,“黃龍吐翠”翻譯的方法比較多,如Yellow Dragon ( Cave) Dressed in Green,Yellow Dragon Exuding Yellow Dragon Spits Green,但是對(duì)黃龍洞景色不了解,沒(méi)有合理朦朧化想象,就難以將景色充分表達(dá)出。黃龍洞當(dāng)中有深水池,四壁掛滿藤蘿,和苔蘚映照形成翠綠色,經(jīng)過(guò)吃糖向后山爬去,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,蒼蒼藤蘿,高的加深,松竹,相互映襯,整個(gè)景區(qū)如同是藤蘿松竹吞沒(méi)了一樣,吐翠的翻譯中如果是采用 Spits Green的翻譯,顯然是不是很恰當(dāng)?shù)模琒pits有吐口水等意義,直接將景點(diǎn)的優(yōu)美意境毀壞殆盡,Yellow Dragon( Cave) Dressed in Green這樣的翻譯方式,能夠把景色及朦朧意境表達(dá)出,能夠讓國(guó)外的游客在觀看后,很容易理解,中西方思維和審美不同,在翻譯景點(diǎn)時(shí),將中國(guó)特有審美情趣及意境體現(xiàn)出來(lái),從不同的文化內(nèi)涵角度進(jìn)行考量。
(四)異國(guó)文化視角展開(kāi)英語(yǔ)翻譯
我國(guó)的旅游景點(diǎn)比較豐富,為保證景點(diǎn)翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員必須要樹(shù)立跨文化意識(shí),從異國(guó)文化的視角翻譯旅游景點(diǎn)名稱,了解廣泛的經(jīng)典文化內(nèi)容,和旅游景點(diǎn)關(guān)聯(lián)的詩(shī)詞文章,及詩(shī)歌等,都能有助于將景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確,傳神。如:“寒山寺”景點(diǎn)翻譯時(shí),需要和古詩(shī)的內(nèi)容相結(jié)合,在對(duì)相關(guān)古詩(shī)部分的翻譯時(shí)候也要能從跨文化意識(shí)的角度出發(fā),將“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!惫旁?shī)能夠準(zhǔn)確的翻譯,英譯結(jié)果和漢語(yǔ)原文有具象反映,貼近英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作特點(diǎn),這樣在翻譯上能夠體現(xiàn)出應(yīng)有的意境。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要從跨文化意識(shí)的角度出發(fā),充分重視跨文化意識(shí)的翻譯,既讓國(guó)外游客對(duì)翻譯的景點(diǎn)內(nèi)容方便理解,也能體現(xiàn)出中國(guó)的文化特色,從而更好地傳承傳統(tǒng)文化。通過(guò)上文中對(duì)景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的導(dǎo)游詞,及景點(diǎn)名稱和人物歷史等內(nèi)容的翻譯探究,希望為實(shí)際翻譯工作起到積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]雷瓊?cè)A.跨文化意識(shí)與旅游英語(yǔ)翻譯技巧闡釋[J].度假旅游,2019(04):122.
[2]李淼.跨文化意識(shí)下旅游景點(diǎn)名稱翻譯探析[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(03):30-33.
[3]李亞秋.旅游英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)研究[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(06):117-120.
[4]李中英.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)分析[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(02):132-133.