宮桂梅
摘要:文字是語(yǔ)言的書寫形式,是用書寫符號(hào)來(lái)記錄語(yǔ)言語(yǔ)音的產(chǎn)物。因此,用語(yǔ)言發(fā)展史的觀點(diǎn)看,語(yǔ)音先于文字。我們可以說(shuō),語(yǔ)音是第一性的,文字是第二性的,是派生的。。本文主要研究跨文化視角的英語(yǔ)閱讀教學(xué)與翻譯。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英語(yǔ)閱讀;教學(xué);翻譯
語(yǔ)音因文字而行遠(yuǎn),讓形形色色的口頭文學(xué)得以流傳下來(lái);語(yǔ)音因文字而升華,即席發(fā)言,經(jīng)過(guò)梳爬整理更有層次性與條理性,更有說(shuō)服力與感染力。日常生活中我們發(fā)現(xiàn),用口頭表達(dá)不甚方便甚至不太合適的事是常有的。例如邀請(qǐng)外籍教師來(lái)華授課,除了使用電子郵件外,還要簽署一份合同;布置教學(xué)任務(wù),口頭說(shuō)過(guò)之后,還要下教學(xué)任務(wù)書;邀請(qǐng)他人參加婚禮,為表示鄭重其事,拿著請(qǐng)?zhí)情T邀請(qǐng)等等。
語(yǔ)音形式與書寫符號(hào)之間的關(guān)系,除少數(shù)擬聲詞之外,基本上是約定俗成的,擬聲符號(hào)與語(yǔ)音之間的關(guān)系也因語(yǔ)言社團(tuán)而異。當(dāng)然,語(yǔ)音與書寫符號(hào)之間也有對(duì)應(yīng)關(guān)系,但不是一一對(duì)應(yīng)的,而是因語(yǔ)境而異。例如英語(yǔ)字母a在不同的語(yǔ)境中如在any, made, mad中發(fā)不同的音。有些語(yǔ)言的書寫符號(hào)與語(yǔ)音之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系很強(qiáng),讀者看到它的文字形式就能讀出音來(lái),如法語(yǔ)與俄語(yǔ);有的語(yǔ)言能大致讀出音來(lái),如英語(yǔ);有的則基本上不能讀出音來(lái),如漢語(yǔ)。
關(guān)于文字發(fā)展的早期情況,至今沒(méi)有定論,故事與傳說(shuō)認(rèn)為是某些神或人的發(fā)明創(chuàng)造,辯證唯物主義與歷史唯物主義的觀點(diǎn)則認(rèn)為是人民大眾共同創(chuàng)造的,一定的文字,是使用這種文字的語(yǔ)言社團(tuán)約定俗成的結(jié)果。隨著考古事業(yè)的發(fā)展,我們看到,現(xiàn)代文字,主要可能都是從圖畫發(fā)展而來(lái)的,現(xiàn)代的拼音文字與方塊文字可能都是由象形文字發(fā)展而來(lái)的。
世界上的主要書寫文字有以字母為基本單元的拼音文字與以筆順為基本單元的方塊文字。以英語(yǔ)與漢語(yǔ)為例。英語(yǔ)文字的最基本的構(gòu)成元素是字母,其他書寫單位有詞素、音節(jié)、單詞、詞組、句子、段落與語(yǔ)篇。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)以字母構(gòu)成音節(jié)、以音節(jié)構(gòu)成詞素、以詞素構(gòu)成單詞、以單詞構(gòu)成詞組、以詞組構(gòu)成句子、以句子構(gòu)成段落、以段落構(gòu)成語(yǔ)篇。但是也存在一個(gè)字母(元音字母)構(gòu)成一個(gè)音節(jié)、一個(gè)音節(jié)構(gòu)成一個(gè)詞素、一個(gè)詞素構(gòu)成一個(gè)單詞、一個(gè)單詞構(gòu)成一個(gè)詞組、一個(gè)詞組構(gòu)成一個(gè)句子、一個(gè)句子構(gòu)成一個(gè)段落、一個(gè)段落構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)篇的情況。也就是說(shuō),從理論上說(shuō),英語(yǔ)最小的語(yǔ)篇可以由一個(gè)元音字母構(gòu)成,雖然實(shí)際上這種情況基本上沒(méi)有。
英語(yǔ)的字母或音節(jié)在單詞與詞素中一般是沒(méi)有意義的,只有在單獨(dú)構(gòu)成單詞或詞素時(shí)才有意義。但是,某些字母與音節(jié)例如某些輔音叢,可以用來(lái)模擬聲音,從而獲得意義。
漢語(yǔ)的書寫形式是由筆順構(gòu)成部首、由部首構(gòu)成漢字、由漢字構(gòu)成單詞、由單詞構(gòu)成詞組、由詞組構(gòu)成句子、由句子構(gòu)成段落、由段落構(gòu)成語(yǔ)篇。但也有一個(gè)筆順構(gòu)成一個(gè)部首、一個(gè)部首構(gòu)成一個(gè)漢字、一個(gè)漢字構(gòu)成一個(gè)單詞、一個(gè)單詞構(gòu)成一個(gè)詞組、一個(gè)詞組構(gòu)成一個(gè)句子、一個(gè)句子構(gòu)成一個(gè)段落、一個(gè)段落構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)篇的情況。也就是說(shuō),漢語(yǔ)最小的語(yǔ)篇可以是一個(gè)筆順。
漢語(yǔ)的筆順,除非單獨(dú)構(gòu)成單詞,一般是沒(méi)有意義的,但是漢語(yǔ)的部首是有意義的,例如漢語(yǔ)的形聲字,就是利用偏旁部首表示聲音與意義。
如果說(shuō)口譯是以語(yǔ)音翻譯語(yǔ)音的話,筆譯則是以文字翻譯文字。因此,我們討論翻譯與文字,就是討論筆譯時(shí)文字與文字之間如何在語(yǔ)境與意義支配下的相互轉(zhuǎn)換。如前所述,當(dāng)今世界上最流行的是以字母為基本單元的拼音文字與以筆順為基本單元的方塊文字。英語(yǔ)基本上是拼音文字,漢語(yǔ)基本上是方塊文字,雖然近來(lái)人們不時(shí)地使用漢語(yǔ)拼音,但還沒(méi)有人也不太可能有人用漢語(yǔ)拼音寫詩(shī)作文。
從語(yǔ)言的文字形式的角度看,我們可以將筆譯分為拼音文字語(yǔ)言間的翻譯、方塊文字語(yǔ)言間的翻譯與交叉翻譯即拼音文字與方快文字語(yǔ)言間的翻譯。一般說(shuō)來(lái),拼音文字語(yǔ)言間的筆譯是比較容易的(可方便地采用字母對(duì)譯),方塊文字語(yǔ)言間的筆譯也是比較容易的(可方便地采用直借,如日語(yǔ)、原來(lái)的南越、韓國(guó)直接借用漢語(yǔ)的方塊字那樣),難的是交叉筆譯,將拼音文字翻譯成方塊文字,將方塊文字翻譯成拼音文字。
翻譯主要是翻譯意義,但我們?cè)诘氖恼轮袑⒄劦降漠惢g主要是翻譯形式。雖然說(shuō)筆譯是用一種語(yǔ)言的文字來(lái)翻譯用另一種語(yǔ)言的文字表達(dá)的意義,但一般意義上的筆譯不涉及譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)的文字結(jié)構(gòu),涉及文字結(jié)構(gòu)的翻譯主要是異化翻譯。
由于我們主要研究英漢互譯,對(duì)于某些其他形式的文字,如某些原始部落使用的象形文字,我們可不加討論。如前所述,英語(yǔ)的書寫以字母為單位,將字母分為元音字母與輔音字母。英語(yǔ)的元音字母一般都用來(lái)表示元音,輔音字母都用來(lái)表示輔音,雖然元音字母與元音、輔音字母與輔音不是嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的。漢語(yǔ)的單詞由漢字構(gòu)成,有一個(gè)漢字一個(gè)單詞的,也有幾個(gè)漢字一個(gè)單詞的(尤其是復(fù)姓與外來(lái)詞),但現(xiàn)代漢語(yǔ)多半是兩個(gè)漢字一個(gè)單詞。漢語(yǔ)的書寫文字與漢語(yǔ)語(yǔ)音之間的關(guān)系基本上是約定俗成的,或者說(shuō)基本上沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)的形聲字雖然有表示聲音的聲旁,由于歷史的變遷,許多聲旁不能準(zhǔn)確地表示字的發(fā)音,也不能準(zhǔn)確地表示字的聲調(diào),而漢語(yǔ)的聲調(diào)是漢字的區(qū)別性特征。
綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言各有不同的文字形式,翻譯中,如原文不是刻意利用其文字的特點(diǎn),一般不會(huì)給翻譯來(lái)什么困難,但如果刻意利用文字上的特點(diǎn),就會(huì)給翻譯帶來(lái)許多麻煩。在有些情況下,如能做到顧此失彼,恐怕就可算佳譯了。
參考文獻(xiàn):
[1].Cheng Yongsheng, 1987. NP Recursion in Chinese Idioms, Cristchurch: Canterbury University (Unpublished MS).
[2].Complete Works of William Shakespeare [M] , 1980. University Books.