於偉澄
(復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海 200433)
2017年尹芳夏(Eva Schestag)出版了《三國演義》全一百二十回的完整譯本,受到德國讀者熱捧。相較于1940年版的庫恩(Franz Kuhn)譯本的章回小說,這一譯本的面世代表了中國文學(xué)作品“走出去”戰(zhàn)略的又一碩果。本文試從譯介學(xué)理論背景下“創(chuàng)造性叛逆”[1]和“適應(yīng)選擇論”[2-3]的翻譯理論來探索尹譯本和庫恩譯本背后折射出的翻譯發(fā)展趨勢的演進(jìn)。
1.譯者的中心地位和主導(dǎo)作用
根據(jù)“譯者中心”[4]理論,譯本質(zhì)量依賴于譯者自身的知識(shí)和技能;同時(shí),還要求譯者開發(fā)自身的翻譯潛能,對(duì)原著文本進(jìn)行充分研讀,從“人”的視角去審視和優(yōu)化文本。誠然,在整個(gè)譯介過程中,庫恩的翻譯策略和目的論有著密不可分的關(guān)系。早在1934年出版的《梁山泊大盜》(Die Rubervom Liang- Schan- Moor)后傳中,庫恩就對(duì)自己的翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)說明。他坦言,翻譯中國傳統(tǒng)小說的目的是讓德國讀者能夠讀到中國大眾小說,為此他放棄了逐字翻譯,并在譯本中進(jìn)行了藝術(shù)加工和自由發(fā)揮。如:他對(duì)《水滸傳》中的一些戰(zhàn)爭的自由發(fā)揮,在保留原著精神層面內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯,并給每個(gè)回目起一個(gè)小標(biāo)題。他認(rèn)為他自由發(fā)揮的部分可以經(jīng)得起學(xué)術(shù)上和藝術(shù)上的審視。[5](P858)在庫恩版《三國演義》前言中,他未提及其對(duì)于翻譯策略的選擇,而是默認(rèn)運(yùn)用自由發(fā)揮對(duì)原著進(jìn)行了刪減,將前三十八回合并成二十回,并以劉備三顧茅廬作為二十回最后一個(gè)章節(jié),充分體現(xiàn)了譯者中心對(duì)翻譯策略的主導(dǎo)作用以及凸顯“譯者責(zé)任”。
2.選擇適應(yīng)論背景下庫恩版譯例分析
譯例1 到黃河渡口,秦琪引軍出問:“來者何人?”關(guān)公曰:“漢壽亭侯關(guān)某也。”琪曰:“今欲何往?”關(guān)公曰:“欲投河北去尋兄長劉玄德,敬來借渡?!?/p>
Der Wachhabende Tsin Ki, dem der Schutz der F?hre anvertraut war, sperrte ihm mit bewaffneten W?chtern den Weg und fragte nach seinem Wer und Wohin?“Ich bin Kwan Yü, Graf von Hantschou, und will zu meinem gro?en Bruder, dem kaiserlichen Onkel, nach Ho peh. Dazu brauche ich Eure F?hre.”
剖析語境和小說情節(jié)可知,關(guān)羽得知?jiǎng)涞娜ハ蚝?,前往河北與其會(huì)和。鑒于原著中很多是文言文,庫恩加入了一些補(bǔ)充性說明文字,比如對(duì)“引軍”的行為和秦琪劉備的身份作了解釋性說明。譯者從美學(xué)、意境角度很好地還原了小說的文風(fēng),體現(xiàn)了多維度適應(yīng)原則。
譯例2 琪曰:“丞相公文何在?”公曰:“吾不受丞相節(jié)制,有甚公文!”琪曰:“吾奉夏侯將軍將令,守把關(guān)隘,你便插翅,也飛不過去!”
“Führt Ihr einen schriftlichen Ausweis des Kanzlers mit Euch?”“Ich reise nicht in dienstlichem Auftrag.Wozu also ein schriftlicher Ausweis?”“Tut mir leid, ich habe strengen Befehl,diese F?hrstelle zu bewachen und niemanden ohne Ausweis über den Flu? zu lassen. Auch wenn Ihr Flügel hüttet, dürfte ich nicht gestatten, da? Ihr hinüber fliegt.
譯者將文中的對(duì)話性文字更加口語化地體現(xiàn)出來,并作為此段情節(jié)發(fā)展的主線,增加了譯本的可讀性,體現(xiàn)了語言維度的適應(yīng)原則。
譯例3 […]二馬相交,只一合,關(guān)公刀起,秦琪頭落。[…]
[…]Damit war das Gepl?nkel der Worte beendet,und kampfbereit stürmten die K?mpen aufeinander los. Beide k?mpften mit der gleichen Waffe, dem Schwert. Aber schon beim ersten Anprall rollte Tsin Kis Kopf in den Staub.[…]
對(duì)于“秦琪頭落”的細(xì)節(jié)描述,譯者加入了“雙方都持有同樣的武器——?jiǎng)Α保暗谝淮巫矒羟冂鞯娜祟^就已經(jīng)在塵埃中翻滾”,給讀者以直觀和震撼的感覺,凸顯了關(guān)羽武藝高超。
譯例4 后人有詩嘆曰:掛印封金辭漢相,尋兄遙望遠(yuǎn)途還。馬騎赤兔行千里,刀偃青龍出五關(guān)。忠義慨然沖宇宙,英雄從此震江山。獨(dú)行斬將應(yīng)無敵,今古留題翰墨間。[…][6](P386)
Durchgestrichen
因原著中文化載體過于復(fù)雜,此處遵循庫恩“大眾小說”的理念,對(duì)后人的作詩進(jìn)行了刪減。這也是對(duì)于陌生文化多維度適應(yīng)的實(shí)例。
1.翻譯文學(xué)的歸屬
羅慕士譯本風(fēng)靡北美時(shí),庫恩的章回德譯本顯然不能滿足德國漢學(xué)愛好者對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的了解。尹芳夏臨危受命,花費(fèi)六年時(shí)間翻譯《三國演義》。其翻譯風(fēng)格受到英譯本作者羅慕士的影響,她在接受訪談時(shí)說:“本來我想刪除掉原著中一開篇的八行詩《臨江仙·滾滾長江東逝水》,于是我寫郵件給多年前在紐約大學(xué)交換時(shí)認(rèn)識(shí)的東亞系教授羅慕士,三周后我收到他的郵件,才徹底理解開篇八行詩的重要性,它們是整部作品不可或缺的一部分。”[7]羅譯本作為《三國演義》的英譯本,形成了最初的譯本創(chuàng)作形式,其在英語國家的傳播對(duì)推動(dòng)德語全譯本起到至關(guān)重要的作用。
2.文化意象的傳遞
文化意象與形象性詞語有著密不可分的關(guān)系,現(xiàn)如今,讀者們已經(jīng)不再滿足于“譯述”與“編譯”,而是對(duì)翻譯文本的質(zhì)量提出了更高的要求:不僅要求譯文盡可能完整,還要求譯文盡可能地表達(dá)原著特有的文化意象。如:
譯例1 第七十五回:關(guān)云長刮骨療毒
Guan Yu l?sst sich das Gift vom Knochen abschaben.[8](P213)
此處翻譯忠實(shí)于原文,完整地還原了關(guān)羽被“刮骨”的過程。但美中不足的是,成語“刮骨療毒”是一個(gè)文化意象,意為問題得到根本性解決,而譯者只翻譯了“刮”這個(gè)動(dòng)作,突出了畫面感,但省去“療”這個(gè)目的,卻使原著中華佗的神醫(yī)形象在章節(jié)概要中的地位不復(fù)存在。可能譯者在此處過分追求章節(jié)概要中形式上的對(duì)稱所致,使成語的豐富含義在此處沒有得到體現(xiàn)。此外,結(jié)合后續(xù)“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念可將此處理解為譯者無意誤譯,這是因?yàn)樽g者對(duì)原著語言內(nèi)涵缺乏足夠的了解所致。
譯例2 第九十五回:馬謖拒諫失街亭
Ma Su schl?gt einen Rat aus und verliert Jieting.[8](P491)
粗看文本,譯者忠實(shí)地傳達(dá)了原著作者對(duì)于此處章節(jié)概要所想要表達(dá)的含義。但譯文反映出譯者對(duì)中國傳統(tǒng)“諫”文化缺乏了解,即馬謖剛愎自用,多次拒絕副將王平的規(guī)勸。譯文中的“建議(Rat)”顯然沒有刻畫出馬謖的人物性格。此外,馬謖和街亭作為人名和地名本身具有的強(qiáng)烈的文化意象,在尹譯本中大打折扣。
3.創(chuàng)造性叛逆
謝天振認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,人們賦予文學(xué)翻譯的目標(biāo)與文學(xué)翻譯實(shí)際達(dá)到的結(jié)果之間始終是存在差距的。這種差距產(chǎn)生主要?dú)w因于特定語言本身的歷史文化積淀與該語言環(huán)境中語言使用者的生活經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系,使該語言的使用者在使用某一特定詞匯時(shí)產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,從而賦予該語言以特定的形象性和生動(dòng)性。[9](P69-70)如:
譯例3 第二十八回 斬蔡陽兄弟釋疑 會(huì)古城主臣聚義
Der Mord an Cai Yang l?st das Misstrauen zwischen den Brüdern.
In Gucheng verpflichten sich Herr und Diener zu gegenseitiger Treue.[10](P400)
原著中關(guān)羽跋涉千里、歷經(jīng)磨難,最終在古城與劉備相見,印證了“今日君臣重聚義”豪邁之情。而譯者將兄弟情變成主仆情,是對(duì)原著的叛逆。譯者使用昆德拉改編自德尼·狄德羅的戲劇作品《雅克和他的主人》中被昆德拉淡化的“主與仆”概念,突出鮮明的、具有啟蒙主義思想的仆人雅克,與原著中關(guān)羽的形象在不同文化圈中具有可比性。但譯者將原著中作者原先沒有預(yù)料到的接受環(huán)境——且改變了原作者賦予作品的形式,即譯者將接受者對(duì)叛逆主題“主與仆”——作為合理的接受環(huán)境。這一個(gè)性化翻譯體現(xiàn)了尹芳夏對(duì)于文化遷移有著獨(dú)特的追求目標(biāo),但譯文還是多少欠缺一些氣勢。
譯例4 孟獲垂淚言曰:“七擒七縱,自古未嘗有也。吾雖化外之人,頗知禮儀,直如此無羞恥乎?”[…]曰:“丞相天威,南人不復(fù)反矣!”(節(jié)選自第九十回)
Meng Huo antwortete unter Tr?nen:“Noch nie wurde ein Mann siebenmal gefangen genommen und siebenmal wieder freigelassen. Eure Kultur ist mir zwar fremd, aber dennoch verstehe ich etwas von Sitte und Ehre und empfinde Scham.”[…]sprach:“Kanzler, himmelsgewaltiger, nie wieder wird das Volk im Süden gegen Euch aufbegehren.”[8](P430)
德國讀者是非儒家文化圈的讀者群,自然很難理解“化外”之意。此處譯者有明顯的有意誤譯和漏譯,即“你們的文化盡管對(duì)我很陌生”替代原著中表達(dá)的儒家文化普及度較低。緊接著“我理解一些禮儀和尊重”所表達(dá)的程度和原著中“頗知”通過轉(zhuǎn)折連詞“然而”彌補(bǔ)。此兩處明顯誤譯是為了鋪墊后面的“南方的人民”,讓德國讀者能夠理解地方和中央政府的概念。但此處創(chuàng)造性叛逆卻無法體現(xiàn)原著作者力倡的儒家正統(tǒng)觀念,失去了原著中豐富的文化內(nèi)涵。
庫恩和尹芳夏作為翻譯主體,對(duì)于譯文翻譯策略選擇的截然不同,體現(xiàn)譯介學(xué)發(fā)展過程的演進(jìn)以及其廣闊的研究前景和研究價(jià)值。隨著中德文化交流的不斷加強(qiáng),接受環(huán)境、譯者的自身水平、接受者的文化程度都發(fā)生了巨大變化,這也就不難理解從庫恩譯本“大眾小說”到尹芳夏“兼具學(xué)術(shù)性和文化傳播小說”的蛻變。同時(shí),新譯本的出現(xiàn)給了原著“新生”,正如文學(xué)翻譯家楊武能所指出的那樣,現(xiàn)代接受美學(xué)將讀者納入文學(xué)研究的視野。文學(xué)翻譯家必須時(shí)時(shí)刻刻心中裝著讀者,必須滿懷對(duì)讀者的愛。這是基于傳統(tǒng)的翻譯觀念賦予譯者以“仆人”地位的一次突破和探索。尹譯本作為譯本浩大的巨著,兼具傳統(tǒng)和現(xiàn)代翻譯價(jià)值觀的基本特點(diǎn),真正起到為讀者服務(wù)的作用,因此用“創(chuàng)造性叛逆”的理論去解釋尹譯本更為恰當(dāng)。