• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新聞導(dǎo)語翻譯的譯前編輯模式研究

    2022-03-18 07:59:54彭石玉
    關(guān)鍵詞:消息來源導(dǎo)語原文

    彭石玉,周 丹

    (武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院MTI中心,湖北 武漢 430205)

    隨著全球化、國際化進程的加速和信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,世界各國之間在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化等方面的聯(lián)系越來越密切,人們獲取信息高效便捷、渠道多樣化,其生活方式、思想觀念和價值判斷都在潛移默化中相互影響。信息技術(shù)催生了一種屏幕文化,人們每時每刻都可獲得不計其數(shù)的新聞資訊。新聞不僅可以讓中國了解世界,而且能讓全世界聽到并能聽清中國聲音,而新聞導(dǎo)語是新聞的窗口,起著舉足輕重的作用。在新聞翻譯中,時效性是重要指標(biāo)。因此,本文旨在對新聞導(dǎo)語翻譯的譯前編輯模式進行研究,提出切實可行的譯前編輯方法,有助于機器翻譯軟件更好地理解源文本,從而提高機器翻譯新聞導(dǎo)語的效率及改善譯文質(zhì)量。

    1 譯前編輯

    自20世紀(jì)40年代以來,機器翻譯已有70余年發(fā)展史,“根據(jù)自動化的翻譯程度,機器翻譯可以分為全自動翻譯(Fully Automated Machine Translation),機助人譯(Machine Aided Human Translation)或計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation)和人助機譯(Human Aided Machine Translation)三類”[1]。機器翻譯與人工翻譯不再處于兩個對立面,而是一種相輔相成的翻譯任務(wù)完成方式。目前,無論是基于規(guī)則的轉(zhuǎn)換翻譯方法,還是基于語料庫的機器翻譯,其譯文質(zhì)量可讀性欠佳,令人費解。因此,機器翻譯的局限性使譯者不得不介入機器翻譯過程,以此來提高機器翻譯譯文質(zhì)量。

    針對人工干預(yù)機器翻譯的交互而言,主要可分為兩種:譯前編輯(pre-editing of machine translation)和譯后編輯[2](post-editing of machine translation)。譯后編輯已廣泛應(yīng)用于全球語言服務(wù)行業(yè),例如Microsoft, SDL International等很多大型公司和機構(gòu)都擁有自己的譯后編輯團隊。通過查閱相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn)關(guān)于譯后編輯的研究較多,或從宏觀層面對譯后編輯進行概述,如魏長宏、張春柏(2007:22)從基本概念、必要性、要修正的錯誤、實現(xiàn)手段和實施者等方面概述機器翻譯的譯后編輯[3];或針對具體文本提出譯后編輯的策略和技巧,如馮全功、李嘉偉(2016:74)提出在新聞翻譯中可采用語序調(diào)整、語義選擇、符號統(tǒng)一等譯后編輯技巧[4];或探討譯后編輯翻譯人才培養(yǎng)模式,如馮全功、張慧玉(2015:65)從譯后編輯的行業(yè)需求、譯后編輯能力、譯后編輯課程設(shè)置、譯后編輯教學(xué)及譯后編輯工具選擇等方面探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑[5]。因此,譯后編輯有其局限性,如對機器翻譯后的譯文進行修改整理時,需要重新對照原文發(fā)現(xiàn)機器翻譯錯誤,這會耗費更多的時間和精力,降低工作效率。譯后編輯對譯者自身綜合素養(yǎng)要求更高,一名優(yōu)秀的譯者并不一定能夠適應(yīng)譯后編輯工作。

    譯后編輯所存在的局限性引起了譯者對譯前編輯的思考。譯前編輯是分析雙語之間差異并發(fā)現(xiàn)問題的過程?!案鶕?jù)需要,在譯前對源語進行編輯,列出機器翻譯系統(tǒng)在進行文本翻譯時可能會遇到的棘手詞組或句子,然后提前進行人工移除或更改,其最終目的是使源語文本具有更高的可讀性以及清晰度,也是為了使計算機能夠更好地進行翻譯,提高機器翻譯的可譯性”[6]。譯前編輯的優(yōu)勢較為明顯,能夠提高機器對源語文本的識別度,減少機器翻譯的錯誤來提升目的文本翻譯的精準(zhǔn)度。胡清平(2005:24)認(rèn)為“翻譯軟件的研發(fā)和受控語言的推廣是改進機器翻譯質(zhì)量的兩個方向”[7]。馮全功、高琳(2017:63)指出“基于受控語言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復(fù)雜性與歧義性,提高機器翻譯的可識別度(原文本身的可翻譯性),從而減少譯后編輯的工作量”[2]。

    2 中英新聞導(dǎo)語的差異

    新聞導(dǎo)語(news lead)一般是指新聞報道的第一句話或第一段,以最簡潔精練的語言闡述新聞主要內(nèi)容,揭示新聞主題。Carole Rich(2015:151)將新聞導(dǎo)語定義為“the beginning of your story, a promise to the reader what is to come”[8]。新聞報道能否吸引讀者的眼球,除了令人耳目一新的標(biāo)題外,新聞導(dǎo)語也起著重要的作用,既是消息的精髓,也是顯示記者文采的櫥窗。新聞導(dǎo)語一般具有兩大功能:一是用最精練的語言介紹新聞主要內(nèi)容,抓住事件的核心,二是吸引讀者的注意力。新聞導(dǎo)語撰寫的好會達(dá)到事半功倍的效果,那么新聞導(dǎo)語翻譯的重要性就不言而喻了。

    2.1 新聞來源在導(dǎo)語中的位置

    新聞來源(news source)又稱消息來源,是指新聞稿件的來源。英漢兩種語言由于文化背景和表達(dá)方式不同,消息來源在導(dǎo)語中的位置也有所差異。除非是特別重要的消息來源,為了重點突出起強調(diào)作用,英語中消息來源一般出現(xiàn)在新聞導(dǎo)語末尾。而中文消息來源部分則通常放在句首。

    在6日商務(wù)部召開的專題發(fā)布會上,商務(wù)部綜合司司長儲士家表示,共建“一帶一路”倡議提出六年多來,我國與沿線國家貨物貿(mào)易額累計超過7.5萬億美元,成為25個國家的最大貿(mào)易伙伴[9]。

    At least 58 people were killed this week when a boat carrying dozens of migrants sank in the Atlantic Ocean off the coast of Mauritania, the International Organization for Migration said Thursday[10].

    從上面兩則新聞可以看出,第一則新聞導(dǎo)語消息來源“商務(wù)部召開的專題發(fā)布會”放在導(dǎo)語的開始部分;而第二則新聞導(dǎo)語消息來源“the International Organization for Migration said”放在導(dǎo)語的結(jié)束部分。

    2.2 導(dǎo)語的長度

    英語新聞導(dǎo)語以長句為主,較為簡潔,通常導(dǎo)語就是一句話;中文新聞導(dǎo)語較詳盡,以短句為主。這也體現(xiàn)了英語是形合語言,“常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義(連淑能2010:74)”。而漢語為意合語言,“少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(implicit coherence),注重時間和事理順序,注重功能、意義、注重以意役形[11]”。

    下面新聞是人民網(wǎng)和《紐約時報》對今年4月15日法國巴黎圣母院大火的報道:

    巴黎圣母院發(fā)生大火 建筑損毀嚴(yán)重

    位于法國首都的巴黎圣母院4月15日傍晚發(fā)生大火,造成巴黎圣母院塔尖倒塌,建筑損毀嚴(yán)重。目前尚無人員傷亡的報告。據(jù)參與救援的消防員說,火災(zāi)可能與巴黎圣母院的修繕工程有關(guān)[12]。

    Notre-Dame Cathedral in Paris Catches Fire

    PARIS—Notre-Dame cathedral, the symbol of the beauty and history of Paris, was scarred by an extensive fire on Monday evening that caused its delicate spire to collapse, bruised the Parisian skies with smoke and further disheartened a city already back on its heels after weeks of violent protests[13].

    這兩則新聞是不同媒體對同一事件的報道,中文的導(dǎo)語部分包含三個句子,內(nèi)容更為詳細(xì),每個句子都給讀者提供了一個信息點。而英文的導(dǎo)語部分只有一個長句,獨句成段,用一連串形象生動的小詞勾勒出巴黎圣母院大火的形勢。

    2.3 導(dǎo)語的撰寫方式

    新聞導(dǎo)語通常用一句話或一個段落來描述新聞中的“5W1H”六個要素中的全部或部分:何人(who)、何事(what)、何時(when)、何地(where)、何故(why)以及如何(how)。

    英語新聞報道和中文新聞報道的一個最大不同就在于導(dǎo)語的撰寫方式[14]。中文新聞導(dǎo)語一般是按照事件發(fā)生的先后順序或者按照新聞事實的重要性遞增來撰寫,這恰恰符合漢語流水型句式結(jié)構(gòu)特點。中文新聞導(dǎo)語通常以介詞短語開頭,強調(diào)when和where要素。而英語新聞導(dǎo)語最普遍的撰寫方式就是“倒金字塔結(jié)構(gòu)”,也就是說按照新聞事實重要性遞減方式出現(xiàn),通常把最重要的新聞事實放在最前面,突出最重要的信息,而隨后的一句話是對前面新聞事實進行內(nèi)容上的擴展與補充,以完善新聞導(dǎo)語的內(nèi)容。英語新聞導(dǎo)語通常以名詞短語或動詞開頭,強調(diào)who和what要素。

    新西蘭懷特島火山9日突然噴發(fā)。新西蘭警方說,火山噴發(fā)已造成至少一名游客死亡,死亡人數(shù)很可能還會增加[15]。

    President Xi Jinping attended the opening ceremony of the second China International Import Expo in Shanghai on Tuesday.He announced the opening of the expo and delivered a keynote speech entitled Openness and Cooperation for a Shared Future[16].

    第一則中文新聞導(dǎo)語,“新西蘭懷特島火山9日爆發(fā)”這個短語中首先是“何地(新西蘭懷特火山)”,然后是“何時(9日)”,再是“何事(突然爆發(fā))”,最后描寫的是“事件的結(jié)果”。從讀者角度出發(fā),往往最想了解新聞事件的起因或結(jié)果,但這則新聞導(dǎo)語將其置于后面,符合漢語平鋪直敘,句尾焦點的表達(dá)習(xí)慣。

    第二則英語新聞導(dǎo)語第一句話首先是“何人(President Xi Jinping)”, 然后是“何事(attend the opening ceremony of the 2nd CIIE)”, 再是“何地何時(in Shanghai on Tuesday)”。第二句話是對第一句話所包含的內(nèi)容進行擴展,這符合英語開門見山、句首焦點的表達(dá)習(xí)慣。

    3 新聞導(dǎo)語翻譯的譯前編輯實例分析

    通過對比分析英漢新聞導(dǎo)語的差異,對新聞導(dǎo)語進行機器翻譯之前,譯者可利用譯前編輯策略和技巧對源語文本加以處理,這不僅可以使機器翻譯軟件更好更快更直觀地識別源文文本,提高譯文的可讀性,而且還可以節(jié)約譯后編輯處理的時間,提高翻譯效率。

    3.1 調(diào)整消息來源的位置

    由于英漢新聞導(dǎo)語中消息來源的位置存在差異,在進行機器翻譯之前,可對原文進行編輯,將其調(diào)整到符合目的語表達(dá)方式的位置上。中文新聞導(dǎo)語消息來源一般前置,而英文新聞導(dǎo)語消息來源一般后置,除非有特殊用意。

    原文:國家統(tǒng)計局今日發(fā)布第四次全國經(jīng)濟普查系列報告之八。結(jié)果顯示,我國高技術(shù)服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,生產(chǎn)效率穩(wěn)步提升,行業(yè)集中態(tài)勢明顯,區(qū)域集聚效應(yīng)突出[17]。

    機器翻譯譯文:The National Bureau of Statistics released the eighth of the Fourth National Economic Census Report today.The results show that China's high-tech service industry is booming, production efficiency has been steadily improved, industry concentration is obvious, and regional agglomeration effects are prominent.

    譯前編輯:中國高技術(shù)服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,生產(chǎn)效率穩(wěn)步提升,行業(yè)集中態(tài)勢明顯,區(qū)域集聚效應(yīng)突出,據(jù)國家統(tǒng)計局周三發(fā)布的第四次全國經(jīng)濟普查系列報告之八顯示。

    編輯后的機翻譯文:China’s high-tech service industry is booming with increasing productivity, obvious industry concentration and outstanding regional agglomeration effects, according to the eighth report of the Fourth National Economic Census Series released by the NBS on Wednesday.

    原文按照中文新聞導(dǎo)語撰寫方式習(xí)慣,把消息來源“國家統(tǒng)計局今日發(fā)布”放在句首,如果不對其進行譯前編輯而直接進行機器翻譯就不符合英語新聞導(dǎo)語中消息來源后置的表達(dá)習(xí)慣。除此之外,中文新聞導(dǎo)語偏好用“年月日”來表示時間,而英語新聞導(dǎo)語慣用“星期”來表示時間,在譯前編輯時需要轉(zhuǎn)化消息來源中的時間表達(dá)方式。

    3.2 調(diào)整新聞導(dǎo)語要素的順序

    張健(2003:163)曾指出“用英文向國外報道新聞內(nèi)容不同于單純的中譯英文字翻譯,對外報道成功與否首先取決于傳播效果[18]。若要達(dá)到預(yù)期的對外宣傳效果,英譯前必須對漢語新聞稿的語言進行一番譯前處理,或重組,或增刪,或編輯,或加工”。中文新聞導(dǎo)語一般以時間、地點要素開頭,而英語新聞導(dǎo)語習(xí)慣將施動者或事件本身置于句首。因此,在翻譯新聞導(dǎo)語時,需要將新聞導(dǎo)語要素按照目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣進行調(diào)整。

    原文:新華社北京6月18日電 外交部發(fā)言人陸慷18日表示,今年是中朝建交70周年,雙方將根據(jù)共識辦好建交70周年各項活動,為新時代中朝關(guān)系發(fā)展注入新的動力[19]。

    機器翻譯譯文:Foreign Ministry spokesman Lu Kang said on the 18th that this marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries.The two sides will conduct various activities on the 70th anniversary of the anniversary of the establishment of diplomatic relations in accordance with the consensus to inject new impetus into the development of China-DPRK relations in the new era.

    譯前編輯:中朝雙方將根據(jù)共識辦好建交70周年各項活動,為新時代中朝關(guān)系發(fā)展注入新動力,外交部發(fā)言人陸慷周二表示。

    編輯后的機翻譯文:China and the DPRK will organize various activities on the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations in accordance with the consensus to inject new impetus into the into the development of China-DPRK relations in the new era, Foreign Ministry spokesman Lu Kang said on Tuesday.

    中文新聞導(dǎo)語原文以時間要素開頭,而且“建交70周年”重復(fù)出現(xiàn),這也說明了中文新聞導(dǎo)語偏詳盡,而英文導(dǎo)語偏簡潔。如果將這則新聞直接進行機器翻譯,不但會在譯后編輯上耗費大量的時間和精力,而且語義冗余。對原文譯前處理時,可以省略一個“建交70周年”,然后將時間要素調(diào)整到末尾,這樣譯前處理后的機翻譯文意思清楚、結(jié)構(gòu)清晰,符合英語新聞導(dǎo)語表達(dá)習(xí)慣。

    3.3 提前翻譯術(shù)語

    目前,無論是基于規(guī)則的,或是基于語料庫的機器翻譯軟件可能因收集不完整而錯譯新詞熱詞、政治術(shù)語,法律術(shù)語和專業(yè)行話等。因此,在對新聞導(dǎo)語進行機器翻譯之前,可以對術(shù)語進行提前翻譯,有助于機器識別匹配,提高正確率。

    原文:中國日報澳門12月11日電 12月11日下午,中國日報社以“追夢粵港澳大灣區(qū),共創(chuàng)共融美好生活”為主題,在澳門美獅美高梅酒店舉行了第九期“新時代大講堂”[20]。

    機器翻譯譯文:In the afternoon of December 11, China Daily held the ninth “New Age Grand Lecture Hall” at the MGM Macau Hotel under the theme of “Following the dream of Guangdong, Hong Kong, Macau and the Greater Bay Area for a better and better life”.

    譯前編輯:中國日報以“Greater Bay Area: Building a Mega Powerhouse”為主題,周三下午在MGM Cotai Macau舉行了第九期“New Era, New Thinking”。

    編輯后的機翻譯文:With the theme of “Greater Bay Area: Building a Mega Powerhouse”, China Daily held the ninth “New Era, New Thinking” at MGM Cotai Macau on Wednesday afternoon.

    原文新聞導(dǎo)語中“追夢粵港澳大灣區(qū),共創(chuàng)共融美好生活”、“澳門美獅美高梅酒店”和“新時代大講堂”都為機器不易識別的新興詞匯,機器翻譯軟件無法在數(shù)據(jù)庫匹配到這些詞匯,往往錯譯。新聞導(dǎo)語中如果涉及會議主題、品牌名等一些專有詞匯時,可以在對其機器翻譯之前進行人工翻譯。

    3.4 運用解釋性翻譯

    漢語新聞報道中的政治、經(jīng)濟、文化負(fù)載詞以及牽涉到一定文化背景知識的成語或歇后語,中國人在閱讀時可根據(jù)自己的經(jīng)驗和背景知識來幫助理解,但外國人由于缺乏相關(guān)背景知識,所以在翻譯時應(yīng)對這類詞匯進行補充說明?!氨尘敖忉屖羌訌娪⒄Z對外報道可讀性的關(guān)鍵之一,因為外國人對中國人的情況不了解,需要通過交代背景加以解釋(張健2003:166)?!痹谛侣剬?dǎo)語翻譯中,對首次出現(xiàn)的地名進行補充解釋最為常見。

    原文:近日,2019國際區(qū)塊鏈大會在湖州德清舉行。百余名專家學(xué)者齊聚德清地理信息小鎮(zhèn),圍繞區(qū)塊鏈與經(jīng)濟社會深度融合等主題,各抒己見、共話發(fā)展[21]。

    機器翻譯譯文:Recently, the 2019 International Blockchain Conference was held in Deqing, Huzhou.More than 100 experts and scholars gathered in the Geographic Information Town of Deqing to express their opinions around the theme of deep integration of blockchain and economic society.

    譯前編輯:2019國際區(qū)塊鏈大會在浙江省湖州市德清縣舉行。百余名專家學(xué)者齊聚德清地理信息小鎮(zhèn),圍繞區(qū)塊鏈與經(jīng)濟社會深度融合等主題,各抒己見、共話發(fā)展。

    編輯后的機翻譯文: The 2019 International Blockchain Conference was recently held in Deqing county of Huzhou, Zhejiang province.More than 100 experts and scholars gathered in the Geographic Information Town of Deqing to express their opinions around the theme of deep integration of blockchain and economic society.

    在上述新聞導(dǎo)語翻譯中,對“湖州德清”運用了解釋性翻譯,說明“德清”是“湖州”的一個縣城,隸屬于浙江省,便于外國讀者理解,確定其方位。

    4 結(jié)語

    在“一帶一路”倡議和“中國企業(yè)和文化走出去”戰(zhàn)略的帶動下,中國與世界在各個方面的聯(lián)系愈發(fā)緊密,翻譯需求量越來越大,這對譯者來說既是機遇也是挑戰(zhàn)。機器翻譯技術(shù)日益成熟,短時間內(nèi)機器翻譯難以取代人工翻譯,人工介入機器翻譯過程中所起的作用不可忽視,譯者可以通過各種編輯方法來提高翻譯質(zhì)量和效率。新聞報道是“講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展現(xiàn)中國風(fēng)貌”的一個重要途徑,因此譯好新聞報道的重要性就不言而喻了。由于中英新聞導(dǎo)語在消息來源位置、導(dǎo)語長度及撰寫方式上存在差異,可用調(diào)整新聞消息來源的位置、調(diào)整新聞導(dǎo)語要素位置、提前翻譯術(shù)語和運用解釋性翻譯等譯前編輯方法來提高目的語文本的可讀性及減少譯后編輯的時間和精力。

    猜你喜歡
    消息來源導(dǎo)語原文
    導(dǎo)語
    陽光
    本期專欄導(dǎo)語
    媒介框架與真實建構(gòu)之論述
    導(dǎo)語
    戲曲研究(2017年2期)2017-11-13 03:10:03
    讓句子動起來
    《齊魯晚報》消息源淺析
    考試周刊(2016年19期)2016-04-14 01:00:12
    記者與消息來源互動關(guān)系的理論研究綜述
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    平定县| 咸阳市| 岳阳县| 河津市| 沭阳县| 黑水县| 澜沧| 崇州市| 桃园县| 邢台市| 沁源县| 宜宾县| 大方县| 亚东县| 米易县| 桑植县| 陇川县| 怀来县| 布尔津县| 新竹市| 宜宾县| 武乡县| 大理市| 郁南县| 会理县| 平度市| 涟水县| 永登县| 黄龙县| 夏津县| 新昌县| 当雄县| 定西市| 茌平县| 乳山市| 藁城市| 广德县| 彝良县| 牙克石市| 阳朔县| 新野县|