高穩(wěn)
20世紀(jì)以來(lái),東西方文化交流日益頻繁,多元文化價(jià)值觀碰撞交融。文學(xué)作品的傳播與接受是文化交流的一個(gè)重要途徑。文學(xué)作為人類文明遺產(chǎn)的有機(jī)組成部分,是全人類的文化遺產(chǎn)和文明成果,記錄了人類認(rèn)識(shí)世界和表述自我的心路歷程。采取翻譯、傳播、接受的過(guò)程和態(tài)度,去繼承、豐富和發(fā)展屬于全人類的文明遺產(chǎn),是了解不同國(guó)家和地區(qū)、不同民族的重要路徑,也是尋求多元文化價(jià)值觀相互理解的方法。
印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》是印度的文化瑰寶,承載著印度各民族的精神信仰與文化記憶。這兩部史詩(shī)在英國(guó)和北美地區(qū)的傳播和研究起始于19世紀(jì)末的英國(guó),20世紀(jì)30年代在美國(guó)迅速展開(kāi),60年代后進(jìn)入加拿大,近年來(lái)迅速升溫。目前這兩部史詩(shī)已經(jīng)進(jìn)入英、美國(guó)家一些高校文學(xué)課堂,也進(jìn)入了如歷史、宗教、藝術(shù)、社會(huì)、倫理等研究領(lǐng)域。以這兩部史詩(shī)為基礎(chǔ)的戲劇、電影和電視劇不斷推出,為其傳播提供了更廣闊的空間?;ヂ?lián)網(wǎng)上的文本以及導(dǎo)讀助力傳播的速度和范圍也超乎想象。本文以史料為基礎(chǔ),對(duì)印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國(guó)和北美地區(qū)的翻譯、傳播和接受情況進(jìn)行梳理,以期對(duì)我國(guó)文化對(duì)外傳播交流提供借鑒。
語(yǔ)言文字的不同是文化傳播與融合的阻礙。他族文化的本族語(yǔ)言化是他族文化在本地區(qū)傳播、融合與接受的先決條件,因此他族文化的文本翻譯是文化傳播的先導(dǎo),文本翻譯的起始時(shí)間、翻譯的質(zhì)量與數(shù)量等因素都會(huì)影響文化傳播。
《羅摩衍那》最早的英譯本是英國(guó)印度裔學(xué)者拉爾夫·格里菲思(Ralph T.H.Griffith)在1870年翻譯的詩(shī)歌版,目前已經(jīng)再版7次。他的譯本已經(jīng)進(jìn)入公共領(lǐng)域,可以在網(wǎng)絡(luò)上閱讀全文,也可以在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下載PDF版本。這部經(jīng)典的《羅摩衍那》譯本是一部完整、無(wú)任何刪減的譯本,是詩(shī)歌形式的詩(shī)篇譯本。譯者以其文采再現(xiàn)了印度古代圣歌的精神。該譯本的詩(shī)句和附錄中添加了大量注釋,為作品的價(jià)值增添了很重的分量。
《摩訶婆羅多》第一部全文英譯版(1)本文即引用這個(gè)譯本。譯本中文獻(xiàn)原文均為英文,所有的引用部分皆由本文作者翻譯為中文。是維多利亞時(shí)代的7卷本散文版本,由吉瑟里·莫漢·甘古利(Kisari Mohan Ganguli)在1883~1896年完成。出版商為印度著名的芒希拉姆·馬諾哈拉爾出版社(Munshiram Manoharlal Publishers)和莫提拉·班那西達(dá)斯出版社(Motilal Banarsidass Publishers)。這個(gè)英文翻譯的完整文本已進(jìn)入公共領(lǐng)域,可以在網(wǎng)絡(luò)上免費(fèi)獲取。8卷本的完整版由印度翻譯家曼塔莎·納特·達(dá)特(Manmatha Nath Dutt)完成,于1960年和2001年再版發(fā)行。曾就職于英國(guó)劍橋大學(xué)的梵語(yǔ)教授約翰·達(dá)加維爾·史密斯(John Dargavel Smith)非常喜歡印度神話和敘事史詩(shī)。他于2009年出版了《摩訶婆羅多》企鵝經(jīng)典編譯版。改版有60多頁(yè)的作品介紹,譯本后附有“姓名和難詞匯編解釋”,“進(jìn)一步閱讀”建議,一張《摩訶婆羅多》時(shí)期的印度地圖和五張簡(jiǎn)明“神明宗譜圖表”,長(zhǎng)達(dá)18頁(yè)的專有名詞索引。[1]他的這部譯著可讀性很強(qiáng),迎來(lái)如潮好評(píng)。有評(píng)論者認(rèn)為,這部譯本是在“學(xué)術(shù)作品或?qū)W術(shù)譯本和大眾讀者之間創(chuàng)建的完美折中版本”[2]。
美國(guó)的《摩訶婆羅多》最早譯本由約翰尼斯·范·布依特南(Johannes van Buitenen)主編,由芝加哥大學(xué)出版社1973年出版第一卷。加拿大至今尚無(wú)英譯《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》。2016年11月,美國(guó)梵語(yǔ)學(xué)者羅伯特·P.戈德曼(Robert P.Goldman)完成了《羅摩衍那》評(píng)論版英譯工作。[3]
完整版《摩訶婆羅多》的另一散文體英譯本是依據(jù)整部史詩(shī)的另一個(gè)散文版本翻譯的。1973年以來(lái),芝加哥大學(xué)出版社已經(jīng)出版了《摩訶婆羅多》10卷中的4卷。這部10卷本的史詩(shī)英譯工作由印度學(xué)家約翰尼斯·范·布依特南和詹姆斯·L.菲茨杰拉德(James L.Fitzgerald)等承擔(dān)。布依特南去世之后,英譯工作中斷了20年。之后,德保羅大學(xué)的戴維·吉托默(David Gitomer),芝加哥大學(xué)的溫迪·多尼格(Wendy Doniger)等繼續(xù)完成翻譯工作。目前,除了已經(jīng)完成的譯本,其他各卷仍在翻譯中。1973~1978年期間,布依特南翻譯出版了3卷《摩訶婆羅多》,并在1981年出版了《摩訶婆羅多》的《薄伽梵歌》(Bhagavadgita),這為《摩訶婆羅多》在美國(guó)的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。布依特南的貢獻(xiàn)還在于他培養(yǎng)了幾位杰出的印度研究學(xué)者,如詹姆斯·L.菲茨杰拉德、沃爾特·卡貝爾(Walter O.Kaelber)、邁克爾·D.威利斯(Michael D.Willis)、布魯斯·M.沙利文(Bruce M.Sullivan)、布魯斯·林肯(Bruce Lincoln)等。[4]8這些學(xué)者對(duì)這兩部印度史詩(shī)研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。2005年,克雷梵語(yǔ)圖書(shū)館(Clay Sanskrit Library)發(fā)起《摩訶婆羅多》32卷本翻譯項(xiàng)目,至今已經(jīng)翻譯了15卷,譯文為散文體,由紐約大學(xué)出版社出版發(fā)行。該翻譯項(xiàng)目的原文不是基于注解版本的《摩訶婆羅多》,而是基于注解者尼拉卡塔·查德哈拉(Neelakantha Chaturdhara)的散文體《摩訶婆羅多》譯本。
美國(guó)作家威廉·本森·巴克(William Benson Buck)曾經(jīng)把梵語(yǔ)版《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》翻譯成小說(shuō)版本。出版商在2012重印巴克的這兩部譯本的序言中提到,巴克于1955年在內(nèi)華達(dá)州卡森市(Carson City,Nevada)的一家州立圖書(shū)館閱讀19世紀(jì)《薄伽梵歌》時(shí)深受啟發(fā),開(kāi)始著手閱讀兩部史詩(shī)。后來(lái),巴克說(shuō):“我在寫(xiě)《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》兩部史詩(shī)的小說(shuō)版本時(shí)采取直譯方法,即從作品中提取故事,然后用一種能夠保留原著精神和韻味且富有趣味的方式講述故事?!盵5]Publisher’s preface 5他了解到印度提議出版的11卷本的《摩訶婆羅多》缺乏資金時(shí),出資支持,并學(xué)習(xí)梵文,親自參與翻譯。巴克的譯本得到了紐約著名作家利維·阿什(Levi Asher)的高度評(píng)價(jià):“這是一首偉大詩(shī)篇的小說(shuō)化形式……是一位名叫威廉·巴克的美國(guó)年輕翻譯家傾其一生的作品,其設(shè)計(jì)目的是讓讀者把冗長(zhǎng)而復(fù)雜的史詩(shī)原著轉(zhuǎn)換為通俗易懂、引起讀者興趣的文本。這兩部深受讀者喜愛(ài)的平裝本改寫(xiě)為讀者提供了豐富的閱讀體驗(yàn)。巴克抓住了原著宏大巨篇作品中的一些重要意義……其中人物形象逼真,故事豐富多彩,是一部充滿智慧的長(zhǎng)篇優(yōu)美故事……作品似乎反映了一種新生的垮掉一代的情感?!盵6]2012年,加州大學(xué)出版社出版了威廉·巴克翻譯35周年紀(jì)念版的《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》第三版。
2016年11月,美國(guó)的《羅摩衍那》評(píng)注英譯版由加利福尼亞大學(xué)伯克利分校的幾位教師共同完成,其中梵語(yǔ)教授羅伯特·D.戈德曼(Robert P.Goldman)是翻譯項(xiàng)目總編輯。他曾負(fù)責(zé)翻譯編輯第一卷,該卷于1985年由普林斯頓大學(xué)出版社出版發(fā)行。印度研究學(xué)者埃德溫·杰羅(Edwin Gerow)稱贊“戈德曼選擇了一種簡(jiǎn)單、直接、非常接近文本的翻譯風(fēng)格。他避免了華麗和迂腐的雙重陷阱。正如他提醒我們,‘《羅摩衍那》是一首詩(shī),在某種意義上,我們幾乎與這首詩(shī)毫無(wú)關(guān)聯(lián):而詩(shī)歌意在被聽(tīng)到,易于理解,以一種寬松和重復(fù)的方式、允許使用錦心繡口的韻律吟誦’?!盵7]《羅摩衍那》第二、三卷由哥倫比亞大學(xué)梵語(yǔ)教授謝爾登·I.波洛克(Sheldon I.Pollock)負(fù)責(zé)翻譯和介紹。他的譯本中附有語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)和文化等方面的評(píng)注。他的評(píng)注廣泛借鑒了印度中世紀(jì)學(xué)者的眾多評(píng)論,提供了這部詩(shī)歌的歷史背景,探索了其文學(xué)和意識(shí)形態(tài)成分。在《〈羅摩衍那〉和印度的政治想象》一文中,波洛克教授以巴布里清真寺的毀滅及其引起的阿約迪亞的宗派暴力為背景,解釋了《羅摩衍那》這部通常被視為“神圣存在的敘事”的文本在現(xiàn)實(shí)世界的影響和作用。他斷言,《羅摩衍那》與政治象征學(xué)之間有著悠久的關(guān)系,主人公羅摩被描繪成“正義的首領(lǐng)”,而拉瓦那(Ravana)則被描繪成“讓世界充滿恐怖”的人。[8]
從上述《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國(guó)和北美地區(qū)的文本翻譯情況看,美國(guó)在起始時(shí)間上落后于英國(guó),但在文本翻譯的數(shù)量、質(zhì)量上處于優(yōu)勢(shì)。據(jù)此,可以說(shuō),重視翻譯工作對(duì)更加有效地進(jìn)行文化傳播意義重大。
隨著英美國(guó)家對(duì)《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》翻譯的深入,這兩部史詩(shī)在文學(xué)、宗教、教育、倫理等領(lǐng)域得到了廣泛的研究?!赌υX婆羅多》和《羅摩衍那》的文化和藝術(shù)魅力以廣泛的研究以及以電影、歌劇、戲劇的形式得以廣泛地傳播。
1919~1966年,印度浦那大學(xué)班達(dá)卡東方研究所(Bhandarkar Oriental Research Institute,Pune)的學(xué)者通過(guò)比較《摩訶婆羅多》這部來(lái)自印度和其他國(guó)家的史詩(shī)的各種手稿,撰寫(xiě)了《摩訶婆羅多評(píng)論版》(CriticalEditionoftheMahabharata)。該書(shū)是目前《摩訶婆羅多》研究的通用版本,也被稱為“浦那”版本或者“波那”版本。《摩訶婆羅多》現(xiàn)存版本是在史詩(shī)基礎(chǔ)上編訂而成的,其中不但有長(zhǎng)篇英雄史詩(shī),而且穿插大量的傳說(shuō)故事,還有宗教哲學(xué)及法典性質(zhì)的內(nèi)容,因此篇幅很長(zhǎng)?!赌υX婆羅多》總共大約80萬(wàn)字,約是《伊利亞特》和《奧德賽》總和的10倍,約是《羅摩衍那》的4倍[9]224,被描述為“史上最長(zhǎng)的詩(shī)”[10]399。
在20世紀(jì)30年代初,英國(guó)《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》(JournaloftheRoyalAsiaticSociety)和《美國(guó)東方學(xué)會(huì)雜志》(JournaloftheAmericanOrientalSociety)中已經(jīng)出現(xiàn)研究介紹《羅摩衍那》的文章??梢哉f(shuō),英、美兩個(gè)國(guó)家對(duì)《羅摩衍那》的研究幾乎同時(shí)出現(xiàn)。20世紀(jì)30年代,美國(guó)和英國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)《摩訶婆羅多》的介紹性文章和研究性文章,但美國(guó)的研究性文章的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英國(guó)。英美國(guó)家專注于研究這兩部史詩(shī)的碩士、博士論文先后出現(xiàn)在20世紀(jì)80、90年代,而且從地域上看以美國(guó)的研究為主。加拿大直到20世紀(jì)60年代才開(kāi)始出現(xiàn)介紹《羅摩衍那》的文章,到21世紀(jì)才開(kāi)始出現(xiàn)《摩訶婆羅多》相關(guān)研究文章,截止到目前,僅有碩士、博士論文四篇。據(jù)筆者可以查到的資料,美國(guó)、加拿大和英國(guó)對(duì)《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》譯介和研究傳播以美國(guó)為主,英國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,而加拿大的研究更少。
在美國(guó),詹姆斯·L.菲茨杰拉德主要研究印度梵文史詩(shī)《摩訶婆羅多》。菲茨杰拉德已經(jīng)翻譯《摩訶婆羅多》第七卷,11書(shū),12書(shū)的第一部分,并由芝加哥大學(xué)出版社出版發(fā)行。2007年,菲茨杰拉德任布朗大學(xué)古典系梵文教授。目前,他正在編輯和翻譯12書(shū)的第二部分,該部分將由芝加哥大學(xué)出版社出版發(fā)行。菲茨杰拉德還在布朗大學(xué)專門(mén)為《摩訶婆羅多》創(chuàng)建一個(gè)網(wǎng)站,并負(fù)責(zé)維護(hù)該網(wǎng)站。該網(wǎng)站宗旨是向不熟悉《摩訶婆羅多》的讀者介紹這部文學(xué)奇跡,并為需要這種幫助的讀者提供初步和基本的熟悉文本幫助。感興趣的讀者可以在網(wǎng)站上找到閱讀指南,可以閱讀關(guān)于《摩訶婆羅多》的文章,可以找到翻譯文本,或者縮寫(xiě)版本,甚至梵文版本。 網(wǎng)站設(shè)置的欄目主題有《摩訶婆羅多》簡(jiǎn)介、故事梗概,閱讀《摩訶婆羅多》的一些指導(dǎo)性文章和參考書(shū)列表,十多位梵文學(xué)者對(duì)這部史詩(shī)的或者部分涉及《摩訶婆羅多》的一些文獻(xiàn)介紹,為讀者提供有效的閱讀指導(dǎo)。[11]對(duì)于初讀者來(lái)說(shuō),該網(wǎng)站非常實(shí)用,閱讀指導(dǎo)非常有效。其中第一篇文章就是菲茨杰拉德發(fā)表在《印度世界》的 《簡(jiǎn)介概述:〈摩訶婆羅多〉》一文。該文對(duì)這部史詩(shī)的基本敘事進(jìn)行了較長(zhǎng)的解釋性敘述,并探討了史詩(shī)在當(dāng)時(shí)歷史背景下的意義。[12]從20世紀(jì)70年代至今,菲茨杰拉德教授還從文學(xué)、宗教、歷史等不同角度撰文三十余篇,評(píng)論、解讀《摩訶婆羅多》中的哲學(xué)[13]、宗教修辭學(xué)[14]、佛法[15]等。可以肯定地說(shuō),菲茨杰拉德教授對(duì)于《摩訶婆羅多》在美國(guó)的傳播和接受起到了很大的推動(dòng)作用。
英國(guó)的印度教學(xué)者兼作家奎師那·達(dá)摩(Krishna Dharma)是“世界上最受歡迎的印度偉大史詩(shī)的小說(shuō)版本的作者”[16]1,著有《羅摩衍那:印度的冒險(xiǎn)、愛(ài)和智慧的不朽故事》[17]和《摩訶婆羅多:有史以來(lái)最偉大的精神史詩(shī)》[16]等。后者由奎師那·達(dá)摩改編自《摩訶婆羅多》(1999年第一版)。英國(guó)作家、記者詹姆斯·米克(James Meek)評(píng)論道:“這部小說(shuō)版的作品把熱烈的愛(ài)情場(chǎng)面,珠光寶殿,宏大而壯美的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,超級(jí)英雄人物,魔法武器和敵對(duì)家族等融為一體,很像一部20世紀(jì)的傳奇故事和肥皂劇,集聚芭芭拉·泰勒·布拉德福德(Barbara Taylor Bradford)和亞瑟·黑利(Arthur Hailey)作品的共同暢銷熱點(diǎn)?!淖?、挑戰(zhàn)甚至翻譯神圣經(jīng)典作品可能是危險(xiǎn)的。但這位英國(guó)印度教牧師期待的只有贊揚(yáng)和暢銷,他把長(zhǎng)達(dá)10 000行的詩(shī)歌版《摩訶婆羅多》改編成了一部長(zhǎng)達(dá)1 000頁(yè)的風(fēng)靡小說(shuō)市場(chǎng)的暢銷小說(shuō)?!盵16]2
兩部史詩(shī)的媒體傳播,起始于彼得·布魯克(Peter Brook)的9小時(shí)劇作《摩訶婆羅多》史詩(shī)表演。該劇于1985年在阿維尼翁(Avignon)首演,并于1989年被拍成5小時(shí)的電影。彼得·布魯克的《摩訶婆羅多》編劇以讓·克勞德·卡瑞爾(Jean-Claude Carrière)的法譯版為基礎(chǔ)文本,對(duì)這部史詩(shī)情節(jié)進(jìn)行了解釋性再現(xiàn)。雖然劇本不是直接基于梵文文本(因?yàn)榭ㄈ馉柡筒剪斂硕疾皇氰笪膶<?,但是在主題表現(xiàn)方面比納拉辛罕(Narasimhan)的壓縮節(jié)略版本更加細(xì)致入微,更加突出,再現(xiàn)了原著中許多細(xì)微的、象征性情節(jié),試圖在表面敘述之外表現(xiàn)這部史詩(shī)的意義,是有趣而大膽的嘗試??ㄈ馉栒J(rèn)為史詩(shī)的中心主題是“威脅:我們生活在一個(gè)毀滅的時(shí)刻,一切都指向同一個(gè)方向。這種破壞可以避免嗎?”[18]9彼得·布魯克的劇本始終在指向該主題。
他族文化文本翻譯后被在多個(gè)領(lǐng)域的研究以及不同文學(xué)體裁、不同文化形式改編以及再創(chuàng)作,是他族文化得以在傳入地區(qū)廣泛傳播的路徑。
通過(guò)譯介和傳播,《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》在英國(guó)和北美地區(qū)得到廣泛接受。在美國(guó),從1978開(kāi)始,在加州沃森維爾的圣母山學(xué)校(Mount Madonna School in Watsonville,California)每年都有巴巴·哈里·達(dá)斯(Baba Hari Dass)指導(dǎo)的《羅摩衍那》演出。這是這部史詩(shī)的西方版本中規(guī)模最大的演出。演出采用了豐富多彩的音樂(lè)形式與傳統(tǒng)的服裝,有歌唱和對(duì)話,爵士搖滾配器和舞蹈?!读_摩衍那》的演出一般安排在6月,在加州圣何塞(San Jose,CA)的一個(gè)大型劇場(chǎng)進(jìn)行。巴巴·哈里·達(dá)斯負(fù)責(zé)表演藝術(shù)、服裝服飾設(shè)計(jì)、面具制作和舞蹈編排。在他的努力下,作品中一個(gè)個(gè)人物被活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出來(lái),如斯利蘭(Sri Ram)、西塔(Sita)、哈努曼(Hanuman)、拉克什曼( Lakshmana)、濕婆(Shiva)、帕爾瓦蒂(Parvati)、加塔俞(Jatayu),還有大批的猴子和惡魔。巴巴·哈里·達(dá)斯還培訓(xùn)加利福尼亞州沃森維爾的麥當(dāng)娜山學(xué)校的學(xué)生,讓他們?cè)诿磕?月(1974年第一次演出)的年度音樂(lè)會(huì)上演出《羅摩衍那》。“該劇演出已經(jīng)成為全校普遍期待的一年一度的學(xué)?;顒?dòng)?!盵19]“雖然《羅摩衍那》比《星球大戰(zhàn)》早了幾千年,但它在故事情節(jié)和主題上都與喬治·盧卡斯(George Lukas)的電影有諸多相似之處?!盵19]這種持續(xù)40多年的每年一度的演出,對(duì)于《羅摩衍那》這部史詩(shī)在美國(guó)的傳播與接受起到了非常大的推動(dòng)作用。
1995年美國(guó)拍攝的電影《小公主》(ALittlePrincess),改編自世界著名兒童文學(xué)作家 F.H.伯內(nèi)特夫人的經(jīng)典名作《小公主》,但主人公莎拉(Sara)給女子寄宿學(xué)校其他女孩子們講述的關(guān)于印度神羅摩(Rama)和西塔的故事貫穿在整個(gè)故事的情節(jié)中。由此可見(jiàn),《羅摩衍那》這部史詩(shī)在美國(guó)的兒童中已經(jīng)早有接受。
2001年,在美國(guó)開(kāi)始發(fā)行影片《羅摩衍那:羅摩王子的傳說(shuō)》(Ramayana:TheLegendofPrinceRama)(1992年制作)。該片由日本與印度聯(lián)合制作,以印度史詩(shī)《羅摩衍那》為素材,由酒向雄豪(Yugo Sako)和拉姆·穆罕(Ram Mohan)聯(lián)合導(dǎo)演。電影加入美國(guó)本土化的英語(yǔ)配音,由詹姆斯·厄爾·瓊斯敘述,艾倫·霍華斯(Alan Howarth)配樂(lè),取名為《光之王子:羅摩衍那的傳奇》。該片上映以來(lái)受到觀眾廣泛好評(píng),美國(guó)《綜藝》雜志記者羅伯特·柯赫爾(Robert Koehler)在其評(píng)論中對(duì)《光之王子:羅摩衍那的傳奇》所采用的先進(jìn)技術(shù)和故事梗概進(jìn)行了介紹。他認(rèn)為:“在短短的劇院演出之后,該片將會(huì)被制作成為視頻錄像,供那些正在為讓孩子們了解世界文學(xué)而尋找材料的家長(zhǎng)們使用?!盵20]
此外,美國(guó)藝術(shù)家尼娜·佩利(Nina Paley)創(chuàng)作、導(dǎo)演、制作的動(dòng)畫(huà)電影《藍(lán)調(diào)之歌》(SitaSingstheBlues)獲得2008年法國(guó)昂西國(guó)際動(dòng)畫(huà)節(jié)(The French Annecy International Animation Festival)最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片,還獲得美國(guó)獨(dú)立電影(American independent films)第24屆獨(dú)立精神獎(jiǎng)之提名(Nomination for the Independent Spirit Award)。該片把現(xiàn)代愛(ài)情戲與古老的印度史詩(shī)《羅摩衍那》結(jié)合在一起,用一種旁觀者的口吻,剝開(kāi)了古書(shū)上籠罩的神圣外衣,用同時(shí)代觀點(diǎn)調(diào)侃了古人的愛(ài)情立場(chǎng),給觀眾(尤其是西方觀眾)一個(gè)更容易接受且更為輕松比對(duì)的理解方式。剪紙拼貼卡通風(fēng)全上陣,萬(wàn)花筒似的輪轉(zhuǎn)影像,安妮特·漢肖(Annette Hanshaw)全程伴唱,將印度史詩(shī)《羅摩衍那》演繹成“紅磨坊”。古老神話被講成即興脫口秀,印度皮影戲、極致的惡搞、動(dòng)畫(huà)、爵士歌手的音樂(lè)等所有可能的藝術(shù)形式貫穿其中。這部電影對(duì)《羅摩衍那》中的故事進(jìn)行刪減改編,保留了許多更細(xì)微的細(xì)節(jié),同時(shí)采用了同情西塔的視角。用尼娜·佩利的話來(lái)說(shuō),這部電影是“一個(gè)關(guān)于真理、公平正義和女性要求平等待遇的故事”[21]。自發(fā)布以來(lái),該片獲得了持續(xù)不斷的贊譽(yù)。譬如,《芝加哥太陽(yáng)報(bào)》(ChicagoSun-Times)的影評(píng)人羅杰·埃伯特(Roger Ebert)高度贊揚(yáng)說(shuō):“我被(該片)迷住了。我徹底震撼了。我從電影開(kāi)始笑到結(jié)束。這是一部驚人的原創(chuàng)。它匯集了四個(gè)完全獨(dú)立的元素,并將它們組合成一個(gè)偉大的異想天開(kāi)的和弦。……拍任何電影都是奇跡。設(shè)想出這樣的電影是一個(gè)更大的奇跡?!盵22]《紐約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)也稱贊了這部電影的獨(dú)創(chuàng)性,說(shuō) “它喚起了人們對(duì)繪畫(huà)、拼貼、先鋒派漫畫(huà)書(shū)、孟買(mǎi)音樂(lè)劇等的興趣”[23]。著名影評(píng)網(wǎng)站爛番茄 (Rotten Tomatoes)報(bào)道,100%的評(píng)論者給予電影積極正面的評(píng)價(jià)。截至2010年4月23日,這部電影在評(píng)論聚合網(wǎng)站“元批評(píng)”(Metacritic)上獲得94分的好評(píng)。
2010年,印度瑪雅數(shù)字媒體把《羅摩衍那》制作成動(dòng)畫(huà)片。該片由切坦·德賽(Chetan Desai)和凱坦·梅塔(Ketan Mehta)導(dǎo)演,由華納兄弟公司(Warner Bros)取得發(fā)行權(quán)于2010年10月15日發(fā)行。這部片子重述了羅摩神(Lord Rama)的故事,展現(xiàn)了從他出生到在斯里蘭卡和雷文(Ravan)的戰(zhàn)斗場(chǎng)面。2011年年初,該片的北美版發(fā)行上映,立即引起很大反響。例如,喬?!鯛査?Josh Hurtado)認(rèn)為 :“雖然這個(gè)項(xiàng)目的動(dòng)畫(huà)在西方人看來(lái)可能看上去很粗糙,但它仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了迄今為止所看到的印度創(chuàng)造的任何東西。”[24]
2012年10月,位于美國(guó)西雅圖的ACT劇院上演了尤瑟夫·埃爾·金迪(Yussef El Guindi)和斯蒂芬妮·蒂姆(Stephanie Timm)合編的《羅摩衍那》,引起廣泛好評(píng)?!段餮艌D時(shí)報(bào)》(SeattleTimes)劇評(píng)家米莎·伯森(Misha Berson)說(shuō):“ACT劇院投入了約50萬(wàn)美元的預(yù)算,通過(guò)為西雅圖觀眾創(chuàng)作一部《羅摩衍那》新舞臺(tái)劇,步入了精神文學(xué)的新領(lǐng)域?!蓭?kù)爾特·比蒂(Kurt Beattie)和希拉·丹尼爾斯(Sheila Daniels)所編的這部舞臺(tái)劇,語(yǔ)言質(zhì)樸流暢,淺顯易懂,而且趣味十足,抓住了這部史詩(shī)的精髓,彰顯了它在南亞和東南亞文化中的重要性?!盵25]謝麗爾·默芬(Cheryl Murfin)認(rèn)為:“《羅摩衍那》是一部鬧劇,也是一部文化瑰寶,一部令人難忘的經(jīng)典作品?!盵26]
珍娜·凱特·伊哈拉·格爾森(Jenna Kate Ihara Gerdsen)的碩士論文《美國(guó)西海岸的三個(gè)〈羅摩衍那〉:美國(guó)戲劇中的跨文化改編》(ThreeRamayanasontheWestCoastoftheUnitedStates:Cross-CulturalAdaptationinAmericanTheatre)探討了在美國(guó)劇院越來(lái)越流行的全球化語(yǔ)境對(duì)《羅摩衍那》的跨文化改編現(xiàn)象。她認(rèn)為:“美國(guó)的戲劇藝術(shù)家應(yīng)該對(duì)文化上不熟悉的文本生產(chǎn)更多的跨文化適應(yīng)改編——因?yàn)榇蠖鄶?shù)美國(guó)人都沒(méi)有接觸過(guò)這些文本。如果美國(guó)戲劇藝術(shù)家以深入的研究、尊重和謙卑的態(tài)度來(lái)完成這些文本的改編,他們可以向美國(guó)民眾介紹構(gòu)成這個(gè)國(guó)家的不同種族的各種非白人文化。如果美國(guó)戲劇藝術(shù)家不以研究、尊重和謙卑的方式來(lái)表演這樣的文本,就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解?!盵27]5格爾森對(duì)美國(guó)所改編的《羅摩衍那》三種表演版本進(jìn)行了深入比較,并指出,“文化不熟悉的文本的跨文化改編對(duì)教育學(xué)和社會(huì)學(xué)的影響非常深刻”[27]6。
英國(guó)翻譯家約翰遜(W.J.Johnson)將《摩訶婆羅多》在世界文明中的重要性等同于《圣經(jīng)》、莎士比亞的作品、荷馬史詩(shī)、希臘戲劇和《古蘭經(jīng)》。[28]ix在印度,《摩訶婆羅多》有時(shí)被稱為第五吠陀?!读_摩衍那》和《摩訶婆羅多》是印度文化的基礎(chǔ),對(duì)印度文學(xué)、宗教的發(fā)展起著相當(dāng)大的作用和影響,對(duì)中國(guó)、泰國(guó)的文學(xué)作品也產(chǎn)生了很大影響。《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》的部分內(nèi)容被認(rèn)為是“印度教哲學(xué)的簡(jiǎn)明指南和實(shí)用的、自成一體的生活指南”[29]9。
2016年,美國(guó)學(xué)者琳達(dá)·埃格內(nèi)斯(Linda Egenes)與庫(kù)穆達(dá)·雷迪(Kumuda Reddy)合作完成《羅摩衍那:蟻垤,古代史詩(shī)全面完整新復(fù)述》[30](TheRamayana:ANewRetellingofValmiki’sAncientEpic-CompleteandComprehensive)。兩位作者用散文體對(duì)這部古代史詩(shī)進(jìn)行了富有吸引力的重述,給現(xiàn)代讀者呈現(xiàn)了富有魅力的經(jīng)典故事。該書(shū)詞語(yǔ)華麗,故事采用詩(shī)歌體,描述采用對(duì)話形式,帶領(lǐng)讀者在穿越時(shí)空的永恒經(jīng)典中充分了解印度教的精神歷史。兩位作者認(rèn)為《羅摩衍那》這部作品所體現(xiàn)的精神的深度和力量是全人類共同關(guān)注的主題,而且該主題在美國(guó)當(dāng)代文化中將繼續(xù)產(chǎn)生共鳴。
英國(guó)和美國(guó)對(duì)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的譯介和傳播還不到一個(gè)世紀(jì),但傳播形式豐富,傳播速度很快,傳播范圍很廣。目前,在英國(guó)和美國(guó)都有一些梵語(yǔ)學(xué)者,他們不但進(jìn)行史詩(shī)的翻譯和研究工作,也為廣大讀者提供閱讀這兩部作品的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。通過(guò)他們的譯本以及介紹和評(píng)論,更多的讀者對(duì)印度史詩(shī)產(chǎn)生了興趣。《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》不但進(jìn)入了一些高校的文學(xué)課堂,也進(jìn)入了歷史、宗教、藝術(shù)、社會(huì)、倫理等研究領(lǐng)域。多媒體時(shí)代的到來(lái)為英國(guó)、美國(guó)以及加拿大等國(guó)家對(duì)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的研究和傳播提供了更加寬闊的平臺(tái)。電影和電視劇的不斷推出,尤其是美國(guó)上演的《羅摩衍那》各種版本的舞臺(tái)劇為這部印度史詩(shī)的傳播提供了更廣闊的空間。
總體來(lái)說(shuō),英國(guó)對(duì)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的介紹和研究起步早。這與英國(guó)曾是印度的宗主國(guó)、英語(yǔ)是印度的官方語(yǔ)言不無(wú)關(guān)系。這種特殊的淵源為印度史詩(shī)的英譯奠定了基礎(chǔ),也為其在英語(yǔ)國(guó)家傳播起到了很大的推進(jìn)作用。美國(guó)對(duì)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的譯介晚于英國(guó),但在兩部史詩(shī)研究方面是后起之秀、處于主導(dǎo)地位,在媒體傳播方面也獨(dú)樹(shù)一幟。這與美國(guó)的多元文化政策以及學(xué)界對(duì)東方文化的研究興趣是分不開(kāi)的。加拿大對(duì)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》的研究和傳播常常借助于美國(guó)和英國(guó)研究的吸引或者拉動(dòng),無(wú)論從研究的內(nèi)容和范圍,還是從媒體的傳播以及民眾接受情況來(lái)看,均相對(duì)滯后于英、美。由此可見(jiàn),語(yǔ)言的翻譯只是文化傳播的一個(gè)因素,文化在目的國(guó)的傳播融合與該國(guó)的宗教信仰、價(jià)值觀的多元化等因素密切相關(guān)。
河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年3期