• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯倫理視角下外宣翻譯研究
    ——以抗疫援助物資標(biāo)語(yǔ)的漢英翻譯為例

    2022-03-17 18:54:59顏志蓉張春燕
    滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
    關(guān)鍵詞:標(biāo)語(yǔ)抗疫譯者

    顏志蓉,張春燕

    2020年初,一場(chǎng)突如其來(lái)的新冠疫情席卷全球。在與疫情的艱難斗爭(zhēng)中,中國(guó)政府不僅保障了人民群眾的生命安全和身體健康,還加強(qiáng)國(guó)際交流合作,主動(dòng)向受災(zāi)嚴(yán)重的國(guó)家提供救援物資,詮釋了攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的深刻內(nèi)涵。中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)彰顯了一個(gè)東方文明大國(guó)的歷史擔(dān)當(dāng)。在與國(guó)際社會(huì)的交流合作中,外宣對(duì)塑造中國(guó)形象也起著舉足輕重的作用。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)指出,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”[1]。如何翻譯好外宣材料、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,努力塑造可信、可愛、可敬的中國(guó)形象,是具有深遠(yuǎn)意義的。后疫情時(shí)代背景下,外宣翻譯的質(zhì)量更加關(guān)乎國(guó)家的社會(huì)形象和地位。

    在此背景下,國(guó)內(nèi)部分學(xué)者對(duì)與抗疫相關(guān)的文本翻譯進(jìn)行了研究。楊愛軍[2]從翻譯策略選擇的角度研究了《查先生援鄂日記》的英譯本,席敬等[3]提出了網(wǎng)絡(luò)疫情詞匯翻譯的原則,莫瑩瑩[4]討論了生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論在翻譯防控新冠疫情公示語(yǔ)上的使用。這些學(xué)者大多從翻譯原則和翻譯策略的角度對(duì)有關(guān)抗疫文本的翻譯提出自己的見解。但筆者認(rèn)為在翻譯行業(yè)日益職業(yè)化的進(jìn)程中,譯者的責(zé)任不再僅局限于對(duì)譯作本身負(fù)責(zé),還要考慮社會(huì)政治、歷史文化、委托人和讀者等多元因素,翻譯責(zé)任擴(kuò)大化和翻譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)呈現(xiàn)多元化,在翻譯研究中引入翻譯倫理的指導(dǎo)是十分必要的。

    本文主要選取了2020年以來(lái)抗疫物資標(biāo)語(yǔ)的漢英翻譯為研究對(duì)象,以切斯特曼的翻譯倫理模式為視角,探討翻譯倫理對(duì)于抗疫物資標(biāo)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)以及譯者進(jìn)行外宣翻譯的責(zé)任選擇,以期為此類外宣材料翻譯的研究提供新的視角,進(jìn)一步提高外宣翻譯的質(zhì)量。

    一、翻譯倫理與標(biāo)語(yǔ)翻譯

    “倫”指人與人之間的關(guān)系,“理”指事物的規(guī)律,“倫理”指社會(huì)交往中的人應(yīng)該遵循的道理和規(guī)則。[5]翻譯倫理是對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思,對(duì)譯者具有指導(dǎo)作用,包括譯者行為、翻譯策略選擇和責(zé)任等。1984年,法國(guó)翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)首次提出“翻譯倫理”這一概念,開啟了翻譯倫理的研究。早期對(duì)于翻譯倫理的研究主要圍繞翻譯倫理的基本概念、翻譯規(guī)范及實(shí)際應(yīng)用三個(gè)維度展開,目前翻譯倫理研究已經(jīng)上升到哲學(xué)、意識(shí)形態(tài)和自我反思的層面,轉(zhuǎn)向針對(duì)翻譯倫理的價(jià)值、倫理與權(quán)力的關(guān)系以及譯者自身行為的反思。[6]在眾多翻譯倫理研究成果中,影響最大、較為客觀的是安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出的翻譯倫理模式。切斯特曼根據(jù)當(dāng)時(shí)已有研究成果歸納總結(jié)了四種翻譯倫理模式--再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)和基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),且這四種倫理模式分別對(duì)應(yīng)著真實(shí)、忠誠(chéng)、理解和信任四種核心價(jià)值,反映了不同的責(zé)任內(nèi)容。[7]然而,在翻譯實(shí)踐中,四種倫理模式因各自側(cè)重不同,追求某一倫理模式就可能違背另一倫理模式。比如,若原文本中存有晦澀難懂之處,譯者是應(yīng)該遵循再現(xiàn)倫理“真實(shí)”地再現(xiàn)原文本,還是基于交際倫理加以闡釋?為此,切斯特曼提出了一種解決途徑,即清理譯者的倫理責(zé)任范圍,將譯者責(zé)任限制在譯者的職業(yè)倫理范圍內(nèi)。為了完善翻譯理論體系,切斯特曼補(bǔ)充了承諾倫理(ethics of commitment),為譯者倫理指明了方向,從而形成了翻譯倫理五種模式。這五種模式并非獨(dú)立存在,而是互為補(bǔ)充,相輔相成,前四種倫理模式更關(guān)注翻譯過(guò)程中“怎么譯”的問(wèn)題,第五種則強(qiáng)調(diào)整體性的職業(yè)倫理。

    在抗疫特殊時(shí)期,抗疫物資所附標(biāo)語(yǔ)起到跨文化交流、傳遞溫暖、建構(gòu)共識(shí)的作用,希望觸發(fā)“受眾”情緒或行動(dòng)。因此,此類標(biāo)語(yǔ)可歸屬于 “感染文本”(operative text, 亦稱為appeal-focused text),其作用主要是傳遞信息中所包含的非語(yǔ)言目的,而信息所采用的語(yǔ)言形式是次要的[8]。從這個(gè)角度來(lái)看,抗疫物資標(biāo)語(yǔ)的譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者要盡量產(chǎn)生原文對(duì)原文讀者同樣的感染效果。作為對(duì)外宣傳抗疫的一種特殊媒介,抗疫標(biāo)語(yǔ)翻譯對(duì)譯者提出了較高的倫理要求,譯者需忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原句的情感態(tài)度,亦要考慮文化差異和讀者期待,兼顧文化負(fù)載文本的文化價(jià)值觀。本文的研究對(duì)象是抗疫物資標(biāo)語(yǔ)的漢英翻譯,切斯特曼倫理模式中的服務(wù)倫理主要針對(duì)商業(yè)性翻譯,而中國(guó)對(duì)外捐贈(zèng)抗疫物資屬公益性質(zhì),不具備商業(yè)性,故本文對(duì)標(biāo)語(yǔ)翻譯的服務(wù)倫理不做探討。

    二、標(biāo)語(yǔ)翻譯中翻譯倫理模式的選擇及應(yīng)用

    切斯特曼的倫理模式間存在一定的重疊和矛盾,譯者需要根據(jù)特定的語(yǔ)境進(jìn)行選擇和適當(dāng)調(diào)整。[9]抗疫標(biāo)語(yǔ)是一種特殊的外宣文本,因而,在翻譯的過(guò)程中譯者需根據(jù)其不同的側(cè)重目的選擇和調(diào)整翻譯倫理模式。

    (一)以情感表達(dá)為焦點(diǎn)的標(biāo)語(yǔ)英譯

    中國(guó)在向國(guó)際社會(huì)捐贈(zèng)抗疫物資時(shí),借助標(biāo)語(yǔ)傳遞溫暖、表達(dá)中國(guó)愿與各國(guó)攜手互助的情誼。英譯此類標(biāo)語(yǔ)時(shí)要以情感和立場(chǎng)表達(dá)為主要目標(biāo),力求傳遞原文本的真情實(shí)意。例如,在某中企援贈(zèng)意大利的抗疫物資上寫著“我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花”,充分表達(dá)了中方愿與意方守望相助、共抗疫情的強(qiáng)烈情感。為確保目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,譯者需在再現(xiàn)倫理的觀照下進(jìn)行翻譯。考慮到中西文化中邏輯思維的差異,若履行再現(xiàn)倫理完成的譯作影響理解甚至導(dǎo)致句意前后矛盾,譯者可選用交際倫理模式。

    例1:

    我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花。

    We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

    ——中企小米科技責(zé)任有限公司援贈(zèng)意大利抗疫物資標(biāo)語(yǔ)

    例1這類標(biāo)語(yǔ)的原文和譯文表達(dá)都一目了然,能帶動(dòng)受眾的情緒、激勵(lì)人們攜手抗疫。譯者在翻譯該標(biāo)語(yǔ)時(shí)履行再現(xiàn)原則,采用直譯法,保留了排比修辭,使公眾產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感。

    例2:相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰。

    Good friends feel close to each other even when they are separated by vast distance.

    ——浙江省馳援意大利抗疫物資標(biāo)語(yǔ)

    例3:相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰。

    Friends have no distance while they are ten thousand miles away from each other.

    ——重慶市援贈(zèng)伊朗抗疫物資標(biāo)語(yǔ)

    例2和例3的標(biāo)語(yǔ)相同,形容相知的兩人即使相隔萬(wàn)里但好比鄰居一樣親近。雖然兩例譯文不同,但不難發(fā)現(xiàn),譯者在再現(xiàn)原文本情感的同時(shí),將“鄰(居)”一詞改譯作“friends”而非“neighbors”。位于歐洲南部的意大利和位于亞洲西南部的伊朗并非中國(guó)的鄰國(guó),若將“鄰”直譯成“neighbors”,不僅使句意前后矛盾,而且有違事實(shí)認(rèn)知,造成理解偏差。因此,譯者履行了交際倫理,采用意譯法選用了“friends”一詞,確保讀者的正確理解。

    (二)負(fù)載背景文化的標(biāo)語(yǔ)英譯

    語(yǔ)言是文化的載體,負(fù)載背景文化的標(biāo)語(yǔ)體現(xiàn)了中華文化的積淀。此類標(biāo)語(yǔ)的英譯難度在于文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中尚無(wú)意義對(duì)應(yīng)的表達(dá),即使在英語(yǔ)中存在類似表達(dá),也難以保證它們的意義完全一致。在文化“走出去”戰(zhàn)略指導(dǎo)下,譯者需堅(jiān)持文化自信,深入思考文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,積極向國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)文化。在2020年對(duì)外捐贈(zèng)物資所附標(biāo)語(yǔ)中,不少標(biāo)語(yǔ)引用了詩(shī)詞、詩(shī)歌或諺語(yǔ)。在翻譯此類標(biāo)語(yǔ)時(shí),譯者需要考慮文化因素,基于交際倫理協(xié)調(diào)文化雙方達(dá)成理解,促進(jìn)中外融通。在交際倫理模式觀照下,譯者常使用意譯法或增譯法。

    例4:休戚與共,友誼長(zhǎng)青。

    Weal and woe, we’re together.

    ——河南省政府聯(lián)合牧原集團(tuán)援贈(zèng)印度尼西亞西努沙登加拉省物資標(biāo)語(yǔ)

    “休戚與共”這一成語(yǔ)源自春秋時(shí)期晉襄公曾孫姬周的故事。姬周在周大夫單襄公手下當(dāng)差,此人年紀(jì)雖小,卻十分關(guān)心晉國(guó)事務(wù)、時(shí)時(shí)刻刻牽掛國(guó)家大事小事。晉國(guó)有喜慶之事,他喜形于色;晉國(guó)遇難,他也憂心忡忡。單襄公敬嘆道,此人能與祖國(guó)同歡樂、共憂愁,能成大氣候?!靶荨薄捌荨倍址謩e表示喜悅和悲傷之意,該成語(yǔ)意指與人共同承受安危禍福,感情息息相通。在中國(guó)抗疫最艱難的時(shí)刻,印尼社會(huì)各界通過(guò)捐贈(zèng)、唱中文歌等行動(dòng)援助中國(guó),帶給中國(guó)人民信心和力量。而在印尼抗疫壓力倍增的關(guān)鍵時(shí)刻,中方感同身受,積極向印尼方提供抗疫幫助。“休戚與共,友誼長(zhǎng)青”這一標(biāo)語(yǔ)正印證了兩國(guó)互幫互助的珍貴情誼,傳遞了共克時(shí)艱的愿望和力量。該標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)練精短、通俗易記,選用英語(yǔ)中的一對(duì)反義詞“weal”“woe”分別對(duì)應(yīng)“休”“戚”之意,十分貼切。

    例5:人心齊,泰山移。

    When people are determined they can overcome anything.

    ——馬云公益基金會(huì)和阿里巴巴公益基金會(huì)捐助非洲抗疫物資標(biāo)語(yǔ)

    “人心齊,泰山移”出自《古今賢文》中家喻戶曉的“愚公移山”的故事。若將“泰山”直譯為“Mount Tai”,不了解移山精神的外語(yǔ)讀者可能會(huì)疑惑“移泰山”與“抗疫”之間有何關(guān)系,也難以體會(huì)到中方愿與非方患難與共的堅(jiān)定意志。在翻譯時(shí),譯者遵循交際倫理,巧妙地選用南非已故前總統(tǒng)曼德拉的名句與之對(duì)應(yīng)。通過(guò)這種方式,譯者將諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵傳播給目的語(yǔ)受眾,實(shí)現(xiàn)有效交流。

    例6:浮云游子意,明月故鄉(xiāng)情。

    Floating like clouds are travelers in a foreign land, unchanged like the moon is their attachment to homeland.

    ——浙江援贈(zèng)意大利華僑抗疫物資標(biāo)語(yǔ)

    內(nèi)涵豐富的意象詞在跨文化交際中起著重要作用。同一意象在不同文化中具有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義。例6援引了詩(shī)人李白《送友人》中的詩(shī)句“浮云游子意,落日故人情?!薄案≡啤币庵感雄櫜欢ǖ挠讶耍奥淙铡毕笳鞴嗜说囊酪老e之情。原句展現(xiàn)出濃郁的離別愁緒??挂呶镔Y標(biāo)語(yǔ)將后半句改寫為“明月故鄉(xiāng)情”,飽含祖國(guó)對(duì)海外華人的殷殷關(guān)切,給人以溫暖?!霸铝痢币辉~承載著豐富的文化內(nèi)涵。盡管在中西方文化中月亮均可象征女性、美麗和豐收,但中西方思維方式、審美心理和文學(xué)傳統(tǒng)上的差異賦予“月亮”一詞不同的聯(lián)想意義。在中國(guó),月亮還象征永恒、家、祖國(guó)和故鄉(xiāng)等美好意義,文學(xué)作品自古便借其寄托哀愁、思念、牽掛之情。而在西方小說(shuō)和神話故事中,月亮更多的是與黑暗世界的陰森故事有關(guān),有悲情、恐懼、自私、邪惡、變化無(wú)常的意味。在翻譯該標(biāo)語(yǔ)時(shí),譯者遵循交際倫理,將“travelers in a foreign land”與“floating clouds”相聯(lián),并增譯“unchanged”一詞,將“unchanged moon”與“unchanged attachment to homeland”相聯(lián),凸顯海外華人對(duì)祖國(guó)的濃濃思念之情和祖國(guó)對(duì)海外華人不變的牽掛,使從小生活在外語(yǔ)環(huán)境中的僑胞也能理解該詩(shī)句的寓意。

    (三)以號(hào)召讀者行動(dòng)為焦點(diǎn)的標(biāo)語(yǔ)翻譯

    一些抗疫物資所附標(biāo)語(yǔ)具有號(hào)召性,可以帶動(dòng)讀者的情緒,激發(fā)人們的抗疫信心,促使讀者積極抗擊疫情。此類標(biāo)語(yǔ)重在呼吁和感染讀者,選擇恰當(dāng)?shù)姆g倫理模式是實(shí)現(xiàn)文本的感染效果、觸發(fā)讀者后續(xù)行為的關(guān)鍵。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者并與之“對(duì)話”,避免為原文表達(dá)形式所束縛,盡量貼近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化規(guī)范。因此,外譯此類標(biāo)語(yǔ)時(shí)需遵循交際倫理和基于規(guī)范的倫理,滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待并觸發(fā)讀后行動(dòng)。在交際倫理和基于規(guī)范的倫理觀照下,譯者應(yīng)采用意譯法。

    例7:攜手抗疫,共克時(shí)艱。

    Join hands to fight against the pandemic.

    ——京東通過(guò)中華慈善總會(huì)向英國(guó)捐贈(zèng)抗疫物資標(biāo)語(yǔ)

    例7隱含了“讓我們……”的呼喚性意義,號(hào)召目標(biāo)語(yǔ)讀者與中方同心抗疫、積極采取防疫行動(dòng)。為使標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練,原文本省略了該號(hào)召詞。為了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生同樣的號(hào)召效果,也為了貼近英文“對(duì)話表達(dá)”口語(yǔ)化的習(xí)慣,譯文同樣省略了“l(fā)et’s…”的表達(dá)。此外,符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范不僅要關(guān)注文本的內(nèi)容,還要關(guān)注文本形式和句法結(jié)構(gòu)差異:漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,多以短句并列流水鋪排且常使用重復(fù)詞以加強(qiáng)句意;而英文重形合、重結(jié)構(gòu)且主次分明,較少使用重復(fù)表達(dá)以避免呆板。因此,在英譯標(biāo)語(yǔ)時(shí),譯者可以根據(jù)需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使句法、邏輯更契合英文表達(dá)規(guī)范,滿足讀者期待。此例中兩個(gè)四字格表達(dá)的都是共同抗擊疫情之意,這種重復(fù)的方式符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,可以加強(qiáng)句意。在翻譯時(shí),譯者貼近英文的表達(dá)習(xí)慣僅摘譯出“join hands to fight against the pandemic”已然足夠。

    綜上所述,抗疫標(biāo)語(yǔ)有各自的焦點(diǎn),可分為不同的類型。譯者應(yīng)根據(jù)不同的焦點(diǎn)在相應(yīng)側(cè)重的倫理模式觀照下完成翻譯。除了上述所提再現(xiàn)倫理、交際倫理和基于規(guī)范的倫理,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中還應(yīng)把握承諾倫理,該倫理模式既是對(duì)翻譯倫理的總結(jié)和延伸, 也是對(duì)譯者的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德要求的補(bǔ)充和完善。需要注意的是,再現(xiàn)倫理要求的“真實(shí)再現(xiàn)原文”與承諾倫理中要求的“譯文真實(shí)”有所不同,前者要求譯者“真實(shí)地”傳達(dá)原文本的語(yǔ)言內(nèi)涵要求,即使原文本有誤,譯介時(shí)也可以不更正;而后者強(qiáng)調(diào)譯者“真實(shí)地”反映事實(shí)情況,若原文本有誤,譯者應(yīng)在譯文中更正。例如,中方援贈(zèng)亞美尼亞的抗疫物資標(biāo)語(yǔ)為“高山之巔、長(zhǎng)江之濱,愿中亞友誼比山高、比水長(zhǎng)”,譯文為“May our friendship higher than Mount Ararat and longer than the Yangtze River”。該譯文出現(xiàn)了較嚴(yán)重的翻譯失誤,“高山”被譯為“Mount Ararat(阿拉拉特山)”,用來(lái)象征亞美尼亞。此翻譯經(jīng)媒體宣傳報(bào)道后引起了土耳其的不滿。阿拉拉特山曾隸屬于大亞美尼亞王國(guó),第一次世界大戰(zhàn)后,為了交換利益該山被蘇聯(lián)割讓給土耳其,但亞美尼亞一直不放棄對(duì)該山的聲索,阿拉拉特山的歸屬問(wèn)題便成為土耳其和亞美尼亞之間的“陳年恩仇”。中方在領(lǐng)土問(wèn)題上并無(wú)任何偏向,但譯者這種本可以避免的翻譯瑕疵卻險(xiǎn)些淡化或影響抗疫主題。因此,譯者在譯介抗疫標(biāo)語(yǔ)時(shí),應(yīng)遵守對(duì)譯作負(fù)責(zé)的承諾倫理,盡可能保持政治客觀性。

    當(dāng)然,承擔(dān)起倫理責(zé)任并非意味著譯者要在“完全遵循某一倫理模式”與“完全遵循另一倫理模式”兩個(gè)極端之間進(jìn)行選擇。翻譯倫理目標(biāo)是分層級(jí)的,當(dāng)不同層級(jí)的責(zé)任產(chǎn)生沖突時(shí),以“高”為上。[10]在基本層面,譯者需對(duì)委托人、原文作者和讀者負(fù)責(zé);在更高層面,譯者責(zé)任具有長(zhǎng)遠(yuǎn)性和前瞻性,譯者需對(duì)譯作產(chǎn)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)效應(yīng)負(fù)責(zé)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    切斯特曼的翻譯倫理模式為外宣翻譯提供了理論依據(jù)。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯抗疫物資所附標(biāo)語(yǔ)時(shí),譯者會(huì)從標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特征、文化內(nèi)涵、語(yǔ)言差異、政治因素等多角度考慮,確定翻譯的重心并選擇和調(diào)整遵循的主要倫理模式,然后選擇具體方法和策略完成翻譯,實(shí)現(xiàn)傳播目的。

    外宣翻譯的初衷是塑造真正的中國(guó)形象,使更多的外國(guó)讀者了解中國(guó),因此譯者的首要責(zé)任是使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文有完整、正確的理解。由于價(jià)值觀念、邏輯思維和政治文化的差異,外宣工作應(yīng)秉持“內(nèi)外有別”的基本原則,譯介時(shí)要換位思考以實(shí)現(xiàn)最大的宣傳效應(yīng),不能生硬地照搬中文的思維習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,譯者要積極實(shí)現(xiàn)更高層面的文化建構(gòu)責(zé)任和政治思想傳播責(zé)任。這要求譯者自覺樹立政治意識(shí),以國(guó)家利益為先,對(duì)中國(guó)的國(guó)情、國(guó)家政策和國(guó)際政治有全面、正確的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到為政治發(fā)展服務(wù)、營(yíng)造良好的社會(huì)輿論等宣傳目的。

    猜你喜歡
    標(biāo)語(yǔ)抗疫譯者
    抗疫路上 不屈前行
    “畫”說(shuō)抗疫
    抗疫之歌
    團(tuán)結(jié)抗疫
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    標(biāo)語(yǔ)變變變
    標(biāo)語(yǔ)變變變
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “濫掛標(biāo)語(yǔ)”
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    石林| 独山县| 页游| 彭山县| 安国市| 蓬溪县| 临漳县| 奉化市| 富锦市| 婺源县| 屯留县| 澄迈县| 台中市| 奈曼旗| 鸡东县| 海丰县| 图们市| 洛阳市| 钟祥市| 隆安县| 崇明县| 淳安县| 永安市| 修水县| 广灵县| 龙州县| 贡觉县| 大英县| 高要市| 平塘县| 哈尔滨市| 化隆| 尼木县| 新闻| 密山市| 彰化县| 玉田县| 扎鲁特旗| 新宾| 阳山县| 即墨市|