肖俊一,王鶴鳴
(1.新疆藝術(shù)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830049;2.北京商貿(mào)學(xué)校,北京 100076)
推動中華文化“走出去”是我國的一項重大國家戰(zhàn)略。習(xí)近平總書記曾指出:“我們要堅持道路自信、理論自信、制度自信,最根本的還有一個文化自信?!蔽幕孕攀且粋€民族、一個國家以及一個政黨對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅定信心。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,能“增強做中國人的骨氣和底氣”,是我們最深厚的文化軟實力,是我們文化發(fā)展的母體,積淀著中華民族最深沉的精神追求。我們的文化自信來自于文化的積淀、傳承、創(chuàng)新和發(fā)展。習(xí)近平總書記還指出:“歷史和現(xiàn)實都證明:中華民族有著強大的文化創(chuàng)造力”。中華文化具有獨特的重要的歷史文化價值。文以化人、文以載道,讓中華民族的文化“走出去”,就是要讓文化自身說話,增強我國的文化軟實力,提升我國的國際影響力。
翻譯是實現(xiàn)中華文化“走出去”不可或缺的媒介和橋梁。翻譯活動的目的不外乎作者與讀者交流思想和傳遞信息,其深層意義是文化的對外傳播。對當(dāng)今的中國而言,文化的對外傳播就是實現(xiàn)中華文化“走出去”。我國無論是原生態(tài)的民間音樂,還是新時代創(chuàng)作的歌劇、交響樂和流行音樂,均可謂異彩紛呈。學(xué)者研究的著作、論文,學(xué)術(shù)成果可謂豐富而獨特。關(guān)于中國音樂術(shù)語英譯,早有學(xué)者進行過研究,或發(fā)表了論文或出版詞典等。例如:中國藝術(shù)研究院的蔡良玉研究員編譯的《古琴藝術(shù)漢英小詞典》[1],中國著名音樂學(xué)學(xué)者張伯瑜教授編寫的《中國音樂術(shù)語選譯900 條》[2],旅美作曲家周勤如博士創(chuàng)辦并主編的英文學(xué)報Journal of Music in China,均涉及到中國音樂術(shù)語英譯。
新疆少數(shù)民族音樂文化是中華文化“走出去”的組成部分。美麗的新疆疆域遼闊,歷史悠久,音樂文化豐富多彩。自古以來,新疆少數(shù)民族音樂多以“口傳心授”的方式世代傳承,目前只有少部分關(guān)于少數(shù)民族音樂的記載散見于一些歷史文獻中。新中國成立以來,有關(guān)部門高度重視新疆少數(shù)民族音樂的收集、整理、研究和傳承工作,特別是中華人民共和國文化部、新疆文化廳、中國藝術(shù)研究院音樂研究所、新疆藝術(shù)研究所、有關(guān)高等院校及各地州文化館等部門的專家和學(xué)者,赴內(nèi)地進修的高校教師、在疆內(nèi)外就讀的碩博研究生,秉承傳承中華文化的精神,對新疆傳統(tǒng)民歌、庫木孜彈唱、木卡姆、阿肯彈唱、長調(diào)、花兒、小曲子、鷹笛和現(xiàn)代創(chuàng)作的交響樂、歌劇和流行歌曲等進行了深入的研究,取得了豐碩的研究成果,積累了一大批專著、會議發(fā)言和論文,出版發(fā)行了一些曲譜和音像制品等。近些年來,一些院校為傳承與發(fā)展民族音樂而開設(shè)了專門課程,開始了以課堂教學(xué)的模式傳承民族音樂的實踐。本文的新疆少數(shù)民族音樂文獻指的就是這些新疆音樂歷史資料、學(xué)術(shù)論文、專著和曲譜和音像制品等文獻。
現(xiàn)在,有關(guān)新疆少數(shù)民族音樂研究的專著、會議發(fā)言和論文等文獻多達數(shù)百篇以上,這些文獻多視角、全方位反映了新疆少數(shù)民族音樂的面貌,呈現(xiàn)出新疆音樂文化的獨特魅力,其中不乏表述清楚、論證科學(xué)嚴謹、結(jié)論準(zhǔn)確、學(xué)術(shù)價值很高的研究成果,這些成果值得翻譯出來,傳播出去。
目前關(guān)于新疆少數(shù)民族音樂文獻的專有名詞和術(shù)語英譯的學(xué)術(shù)成果還不多見。鑒于此,對新疆少數(shù)民族音樂文獻的專有名詞和音樂術(shù)語的英譯加以研究,探索科學(xué)合理的有實踐指導(dǎo)意義的翻譯原則、策略、技巧,以解決翻譯中的部分“瓶頸”問題,提高譯文的準(zhǔn)確性和可接受性,助力于新疆少數(shù)民族音樂文化“走出去”。
新疆少數(shù)民族音樂文獻作為信息性文本,具有鮮明的多樣性、地域性和專業(yè)性,其譯文首先要向讀者傳遞信息,其次是交流音樂理念,傳播音樂文化。從對外音樂文化傳播的實踐層面來看,我國許多音樂領(lǐng)域的專家、學(xué)者的科研成果都沒有機會傳播到世界,“瓶頸”之一就是翻譯。
新疆少數(shù)民族音樂文獻“走出去”需要譯者深入理解新疆民族音樂的內(nèi)涵,以問題為導(dǎo)向,增加翻譯實踐的機會,通過翻譯這一媒介和橋梁,將新疆音樂文化以及專家學(xué)者對新疆音樂文化的學(xué)術(shù)研究成果傳播到世界。
專有名詞和音樂術(shù)語英譯是翻譯中的重點和難點。新疆少數(shù)民族音樂文獻具有較強的本土化和專業(yè)化特征,術(shù)語的語義翻譯(semantic translation)是譯者在翻譯實踐中繞不過去的坎,歷來是翻譯的瓶頸。從翻譯的實踐層面來看:專有名詞和音樂術(shù)語的英譯,特別是音樂術(shù)語的英譯令人非常困惑和棘手。翻譯中常見的問題一是對術(shù)語的理解,面對專業(yè)性極強的音樂文獻,譯者需要深厚的專業(yè)素養(yǎng)和鉆研精神,要明確音樂術(shù)語是用來正確標(biāo)記音樂領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程的詞或詞組,深刻理解術(shù)語的能指和所指。但翻譯從業(yè)者非音樂專業(yè),不太了解音樂術(shù)語內(nèi)涵。二是缺乏權(quán)威機構(gòu)的規(guī)范和統(tǒng)一及專業(yè)化。我國在對外宣傳和交流中的翻譯是非常嚴肅的,如申報聯(lián)合國教科文組織的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的翻譯,但在一般性的學(xué)術(shù)會議和論文摘要等的翻譯就缺乏權(quán)威機構(gòu)的規(guī)范和統(tǒng)一。譯名的準(zhǔn)確、專業(yè)化較好解決,譯名統(tǒng)一這是譯者個體很難解決的問題。
影響新疆少數(shù)民族音樂文獻專有名詞和音樂術(shù)語英譯的因素是多樣的。新疆少數(shù)民族音樂文獻涉及的對象多為新疆少數(shù)民族音樂,其文本大多與民族語言相關(guān)聯(lián),即用國家通用語音譯了一些稱謂,而這些與民族音樂有關(guān)的稱謂還未提升到術(shù)語的高度,與之對應(yīng)的國家通用語的詞匯都難以確定,而要找到與之直接對應(yīng)的英語詞匯也是有難度的。主要表現(xiàn)為:第一,術(shù)語來源廣泛,部分術(shù)語涵義獨特,在英文中找不到對等的術(shù)語,如:哈薩克民歌大致可分為“安”和“艾倫”兩類,“安”和“艾倫”是哈薩克語的音譯,但是“安”和“艾倫”又不同于一般意義上的民歌,因此無法進行對譯。第二,對于音樂領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系等,不同的文獻中使用不同的術(shù)語表述,其中包括由國家通用語音譯的少數(shù)民族語言表達的術(shù)語。這是因為任何的科研都處于動態(tài)之中,不同的時期,不同的學(xué)者會在其文獻中使用不同的術(shù)語,這種現(xiàn)象十分普遍。如有一音樂現(xiàn)象,有學(xué)者稱為“自由節(jié)拍”,有學(xué)者稱“散板”。再如:音樂文獻中的“活音”和“游移音”也是同一種音樂現(xiàn)象的不同表述,“活音”傾向于口語,“游移音”傾向于專業(yè)性語言。第三,更突出的問題是國內(nèi)缺乏長期從事音樂領(lǐng)域翻譯的學(xué)者或翻譯實踐者,理論研究尚有成果,翻譯實踐嚴重不足且缺乏團隊的合作。例如:從音樂類研究生培養(yǎng)的課程設(shè)計來看,一些高校的英語課仍局限在通用英語上,專業(yè)英語教學(xué)課時少,甚至沒有。這樣,一些有較高專業(yè)素養(yǎng)的學(xué)生和教師的專業(yè)英語的能力非常有限,很難勝任專業(yè)術(shù)語的翻譯工作。必須強調(diào)的是,術(shù)語翻譯本身就是一項艱難的任務(wù),各個學(xué)科的術(shù)語翻譯都如此。
專有名詞(proper name)指的是特定的人與事物或?qū)iT機構(gòu)的名稱。國家、人名、城市、地名、節(jié)日、書籍、機構(gòu)、樂器、樂曲、江河湖泊、山巒大川、論文的標(biāo)題等都屬于專有名詞。專有名詞的英譯不能隨心所欲,有其約定性。
1.參考官方媒體的譯名,音譯
新疆少數(shù)民族音樂文獻中專有名詞的英譯集翻譯學(xué)、民族音樂學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)、文化學(xué)于一身。例如:在新疆少數(shù)民族音樂研究中,田野調(diào)查法是經(jīng)常采用的科研方法之一。在田野調(diào)查研究報告里就經(jīng)??梢娺@些包括地名、人名在內(nèi)的專有名詞。通常情況下,專有名詞大多已經(jīng)有了約定俗成的譯名,完全可以在公開出版的詞典、官方網(wǎng)站、報刊、雜志、論文和專著中查找到。如:地理名詞中亞(in Inner Asia)、蒙古(Mongolia)、阿勒泰山(Altai Mountains)、喀喇昆侖山(Karakunlun Mountains)、帕米爾高原(Pamir Plateau)、賽里木湖(Sayram Lake)等。
2.遵循國際慣例,音譯
民族樂器的英譯要遵循“約定俗成”和“名從主人”的原則,按照樂器所屬民族的樂器源語發(fā)音,采用音譯法或參考國際上已經(jīng)認可的譯名,這是國際慣用的樂器翻譯方法。如:節(jié)特根(setiger)、低音冬不拉(bassdombra)、馬頭琴(morin khuur)、卡龍(kalong)、胡西塔爾(hushtar)和納格拉(nagra)。翻譯時,譯者需要考慮在樂器英文名稱前加所屬地或所屬民族,如:喀什都它爾(kashi dutar)、和田都它爾(Hotan dutar)、塔吉克族熱布普(Tajik rabup)、柯爾克孜族庫木孜(Kirgiz komuz)、哈薩克族薩孜根(Hazak sazgen)。另外,中亞一些國家所使用的部分樂器與新疆的部分樂器名稱相同。中亞國家的民族語言基本上與新疆部分少數(shù)民族語言屬于同一語族或語系,或者發(fā)音相近,也就是說有些樂器是兩國共同存在的樂器,樂器的讀音也相同,翻譯時可以參考這些樂器在國際媒體上的英文名稱,避免混淆,也避免一詞多譯,這有利于海外人士正確識別這些樂器。
3.遵守國家和國際上的相關(guān)規(guī)定,音譯
中國國家技術(shù)監(jiān)督局在1991 年頒布了《中國各民族名稱的羅馬字母拼法和代碼》,規(guī)定了民族名稱的英譯。如:達斡爾族(Daur)、撒拉族(Salar)、塔吉克族(Tajik)、維吾爾族(Uyghur)、錫伯族(Xibe)等。再如:行政地區(qū)的英譯。1982 年國際標(biāo)準(zhǔn)化組織依據(jù)聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過的決議確定了漢語拼音是中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn),可以按照這個標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯,如:頭屯河(Toutunhe)、昌吉(Changji)、北屯(Beitun)等。
4.遵循“名從源主”的組織機構(gòu)譯名的原則,音譯+直譯
著名學(xué)者劉法公提出了“名從源主”的組織機構(gòu)譯名的原則,即服從“源頭上”最權(quán)威部門公布的譯名,或遵從機構(gòu)名稱主人確立并使用已久的既定譯名或要參考專門機構(gòu)公布的正在使用的譯名。[3]他在2012 年12 月出版的《漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》再次論述了“名從源主”的組織機構(gòu)譯名的原則,這一原則值得借鑒。例如:博爾塔拉蒙古族自治州(Bortala Mongol Autonomous Prefeture)、塔什庫爾干塔吉克自治縣(Taxkorgan Tajik Autonomous County)、新疆藝術(shù)研究所(Xinjiang Research Institute of Arts)、中國藝術(shù)研究院音樂研究所(the Music Research Institute of Chinese Academy of Arts)等。這樣做,實現(xiàn)了譯名的統(tǒng)一,避免了譯名混亂,避免引起讀者的誤解、歧義和“以訛傳訛”。
需要特別強調(diào)的是,新疆的一些地名和機構(gòu)名稱的英譯,常見的簡便易行的方法是從官方媒體上查閱到相應(yīng)的譯名,不需要另起“爐灶”。這是因為新疆地名來自多種民族語言,延續(xù)了歷史名稱,符合語言學(xué)視角下“約定俗成”的原則。如:克拉瑪依(Karamay)、吐魯番(Turpan)、阿瓦提(Awat)、且末(Qiemo)、英吉沙(Yengisar)等等。
5.遵循“名從主人”和“約定俗成”原則,音譯或意譯
例如:人名的英譯。音譯法是人名翻譯普遍使用的方法。新疆漢語人名采用漢語拼音音譯,民族人名也采取音譯法。如:居素普·瑪瑪依(Jusup Mamai)、帕爾哈提·吐爾地(Paerhati Tuerdi)。遵守國際規(guī)范和慣例也是遵循“約定俗成”原則的體現(xiàn),即使用國際上已經(jīng)確認的專有名詞譯名。如:在聯(lián)合國教科文組織的人類口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,“維吾爾族木卡姆”,翻譯為Uyghur Muqam,蒙古族的“長調(diào)”翻譯成Mongolian Urtin Dun,回族的“花兒”翻譯為hua’er 而不是huaer,世界文化與自然遺產(chǎn)翻譯為World Cultural and Natural Heritage,這些都是聯(lián)合國教科文組織正在使用的譯名。
6.遵循曲名英譯中的靈活性原則,音譯、意譯、直譯、音譯+意譯、直譯+音譯等
例如:小號獨奏曲《萊麗古麗》可譯為Trumpet Layligu(l直譯+音譯),《絲路序曲》可譯為Overture of One Belt One Road(直譯),《阿娜的生日》可譯為Mother’s Birthday(意譯+直譯),《阿拉木汗》可譯為Alamuhan(A folk song of Xinjiang)(音譯),《新疆頌》可譯為Ode to Xinjiang,《帕米爾的春天》可譯為Spring of Pamir Plateau(直譯+音譯+直譯)。翻譯中有些詞匯要省略,例如《浪漫曲》直譯成Romance,“曲”不做翻譯。
新疆少數(shù)民族音樂的產(chǎn)生、發(fā)展,其生態(tài)與形態(tài)均受新疆特殊的自然環(huán)境和人文環(huán)境的影響。在新疆民族音樂文獻英譯的實踐中,存在的許多問題并不來自于語法等句子和語篇層面,而是來自于詞語,特別是術(shù)語的理解和翻譯。多維度追溯各個術(shù)語的來源,正確理解其內(nèi)涵并給出恰如其分的闡釋,這是翻譯的基礎(chǔ)和必要條件。
1.精確界定術(shù)語概念
“術(shù)語”是指特定學(xué)科領(lǐng)域的具有特定的語義的內(nèi)涵和外延的專門用語,具有“單一性”“專業(yè)性”和“科學(xué)性”等術(shù)語特征。翻譯中,最有爭議、最需要斟酌的就是名詞性實詞的翻譯,在專業(yè)領(lǐng)域就是術(shù)語的翻譯。術(shù)語翻譯的基本要求語義等值。術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是確保譯文質(zhì)量的必要條件之一。
2.標(biāo)準(zhǔn)化通用的音樂術(shù)語的英譯:直譯法
新疆少數(shù)民族音樂文獻大都用國家通用語撰寫,作者自然就借用了常用的標(biāo)準(zhǔn)化的漢語音樂術(shù)語。而在西方的音樂理論中,術(shù)語名稱有不同的來源,有德語、俄語、西班牙語、意大利語、法語、英語等,而這些來自不種語言的音樂專業(yè)術(shù)語早已在音樂界使用,大家都非常熟悉。在新疆少數(shù)民族音樂文獻英譯的譯文中使用這些術(shù)語,對音樂專業(yè)領(lǐng)域的讀者而言,譯文是可接受的。因此,只要譯者熟悉英語中的音樂術(shù)語表達或勤于查閱相關(guān)的專業(yè)詞典,找到對應(yīng)的專業(yè)詞匯,就基本能夠做到恰如其分的翻譯。如:輔助音(auxiliary)、上行音階(ascending scale)、終止(cadence)、泛音列(harmonic series)、輔助音(auxiliary)、平衡式的二部曲式(balanced binary form)、持續(xù)音(drone)或(pedal tone)。這些術(shù)語來自不同的語族,但意義相同并通用,唯一的要求是翻譯后的術(shù)語也要是術(shù)語。
眾所周知,在西方音樂書籍中,大多數(shù)情況下,音樂術(shù)語更多地使用意大利語的表達法,其次是英語。我們在翻譯的時候,如果面對的音樂界業(yè)內(nèi)的學(xué)者和專家,就可以使用意大利語的表述,因為這些意大利語的術(shù)語早已普及,但對一般的非音樂界的人士來說,最好還用純英語的術(shù)語來翻譯。例如:變化半音(chromatic semitone)、復(fù)八度(compound octave)、復(fù)拍子(compounded meter)、自然小調(diào)音階(harmonic minor scale)、二分音符(half note)、平均律(equal-temperament)、自然十二音(natural 12-tone tonality)等。
3.非標(biāo)準(zhǔn)化通用的音樂術(shù)語的英譯:在準(zhǔn)確理解源語的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)造性翻譯
新疆少數(shù)民族音樂文化具有獨特的地域性和民族性,反映在新疆少數(shù)民族音樂文獻中出現(xiàn)特定含義的術(shù)語。在新疆少數(shù)民族音樂文獻中,作者借用了新疆以外其他省市區(qū)音樂的術(shù)語,還有極少新疆特有的音樂術(shù)語。首先,這些術(shù)語大部分是相關(guān)領(lǐng)域的專家借用了內(nèi)地的或西方的音樂術(shù)語,還有一部分是專家根據(jù)音樂的實際情況,用自己的語言進行了表達,非相關(guān)領(lǐng)域的譯者或讀者很難把握其中的真正含義。其次,相關(guān)的翻譯實踐很少,很難找到可供參考的例子。再者,這些術(shù)語用中文表述有時會產(chǎn)生歧義,在英譯實踐中更易出現(xiàn)誤讀、誤解、誤譯現(xiàn)象。
這部分術(shù)語的英譯確實是一件棘手之事,只能充分發(fā)揮譯者的主體性,在準(zhǔn)確理解源語的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)造性的翻譯了。例如:在論述木卡姆的專著中就存在著增盈節(jié)拍,上、下游移音,一級多音,多結(jié)音,非調(diào)式音,四分音寬二度和四分中立音等表述。這些獨特的樂音和音程為木卡姆的旋律帶來了獨特的韻味和風(fēng)格,也為英譯帶來的困難。通常解決的辦法是:(1)借用西方的術(shù)語表達,直譯,如“經(jīng)過音”可譯為passing tone,“持續(xù)音”可譯為pedal tone 或drone。(2)借用西方的術(shù)語重新組合,進行意譯。例如:“增盈節(jié)拍”可譯為increased meters,“散板序唱”可譯為free-meter prelude,“變拍子”可譯為multi meter。(3)音譯+直譯?!耙r字”可譯為chen-zi(音譯)或padding character(直譯)。(4)音譯+解釋。例如:四分中立音是把一個全音平均分為四個四分音而不是分成兩個半音。中國藝術(shù)研究院的李玫老師在她的題為《中立音的調(diào)式意義》《中立音現(xiàn)象研究綜述》和《民間音樂中的中立音現(xiàn)象的律學(xué)分析》等學(xué)術(shù)論文中,采用音譯法+解釋的方法,將“中立音”翻譯為zhong-li-yin (the neutral intervals),當(dāng)然,也可以采用意譯法英譯為the neutral tone system。(5)音譯+解釋+漢字。這種方法確實是比較穩(wěn)妥的翻譯方法。由于能夠撰寫學(xué)術(shù)論文或?qū)V娜嘶旧鲜菍W(xué)習(xí)并掌握了音樂理論的學(xué)者,他們能夠用中外音樂術(shù)語論述新疆的音樂現(xiàn)象,所以新疆少數(shù)民族音樂文獻中都借用了西方或中國內(nèi)地的術(shù)語表達,如:“游移音”“活音”“苦音”“跟腔”(京劇術(shù)語)、“支聲織體”等,但也有一些術(shù)語是有關(guān)學(xué)者根據(jù)需要而采用或借用其他學(xué)科的術(shù)語。例如:周吉先生在《木卡姆》一書中有這樣的表述“在納瓦調(diào)中存在四分音寬二度和四分音窄二度(或稱四分之三音,150 音分)、四分音寬二度(250音分)、四分音寬五度(750 音分)及‘中三度’、‘中六度’、‘中七度’等特殊的音程”[4]。類似的情況在中醫(yī)翻譯、中國戲曲、中國法律翻譯中也存在。采用“音譯+解釋+漢字”或者“音譯+意譯+解釋+漢字”等組合式的翻譯方法得到了學(xué)術(shù)界的認可,也能讓譯入語的讀者多角度地理解這些術(shù)語,特別是首次向西方讀者譯介這些術(shù)語時。例如:散拍子即“原生性自由節(jié)拍”可譯為sanpaizi(音譯-)free meter(意譯)-(散拍子);“跟腔”,可譯為genqiang(音譯)-shadowing the melodic line (解釋)-(跟腔);“三分損益法”可譯為san-fen-shunyi-lv(音譯)+(three-partition temperament)(意譯)-(三分損益法);“隨腔加花”可譯為suiqiang-jia-hu(音譯)或aimprovevised ornamentation(意譯)-(隨腔加花);“五旦七調(diào)”可譯wudanqidiao(音譯)-five scales with seven degree(意譯)-“五旦七調(diào)”等。這種組合式譯法的優(yōu)點是:音譯法可以保留中國文化的原貌,意譯可以使讀者能夠理解其真正的含義,而標(biāo)注漢字有助于回溯,特別是對于那些懂漢語的讀者來說,能夠方便讀者找到源頭。
從術(shù)語學(xué)的角度來看:術(shù)語的翻譯應(yīng)貫徹“單義性”的原則,“一詞一義”。從翻譯學(xué)的角度來講,翻譯要“忠實”“準(zhǔn)確”“規(guī)范”。由國家最權(quán)威部門組織專家研討,逐步加以解決。如樂器的英譯普遍采用“音譯+解釋”的方法,采用漢語拼音,這已達成共識。要以多學(xué)科的理論為基礎(chǔ),借助翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、詞源學(xué)和民族音樂學(xué)理論和知識,多請教專家,包括民族音樂學(xué)和翻譯學(xué)的專家。同時可以借鑒西方學(xué)者的譯法。
術(shù)語翻譯中存在的一個常見問題是術(shù)語翻譯的非術(shù)語化現(xiàn)象,譯入語不具有科學(xué)性、專業(yè)性和簡明性。音樂文獻中的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的英譯相對容易,通過查閱詞典、網(wǎng)站、官方媒體和書籍就能夠找到相關(guān)的專業(yè)術(shù)語與之對應(yīng),這樣也解決了翻譯后的術(shù)語翻譯“術(shù)語化”的問題。在對少數(shù)民族音樂中的特有術(shù)語的英譯實踐中,準(zhǔn)確傳遞術(shù)語的基本涵義是第一位的,其次才是規(guī)范化和專業(yè)化的問題。
譯者的主體性包括勤奮鉆研的態(tài)度,也包括良好的專業(yè)素質(zhì)。譯者要不斷提升自己的專業(yè)素質(zhì)。首先要積極參與國際間的交流與合作。中央音樂學(xué)院等院校每年都聘請眾多國外著名音樂家和學(xué)者來院講學(xué)、任教和訪問,舉辦大師班,舉辦音樂會和學(xué)術(shù)交流活動,這是和外國音樂界人士交流獲得專業(yè)素質(zhì)提升的良機。其次,加強與音樂專業(yè)的出國留學(xué)和進修人員的溝通。再次,藝術(shù)院校要加大音樂文獻翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)力度。特別是培養(yǎng)每個學(xué)者或?qū)W生隨時關(guān)注國家最權(quán)威部門或國家最權(quán)威媒體發(fā)布或率先使用的譯名的能力。
專有名詞大多約定俗成,專業(yè)術(shù)語承載著專業(yè)內(nèi)容。翻譯時,譯者首先要查閱相關(guān)的詞典或官方網(wǎng)站等確認是否已有相應(yīng)的譯名,或是否在英語詞典中已存在或已納入英語中的譯名,要“從先從眾”。要學(xué)會甄別術(shù)語的語義,要尊重已有的已經(jīng)被認可的譯名。需要注意的是,要避免主觀臆測術(shù)語的涵義或語義模糊。有些術(shù)語,語境不相同,含義也不同,不能作簡單的翻譯。譯者要留意這一現(xiàn)象,特別是外語專業(yè)出身的譯者。如“贊歌”就不能簡單地翻譯成chant 或者Anthem(贊美歌),應(yīng)譯為song of praise 或者a song of praise or victory。
水是自然的生命源泉,文化是人類的精神載體。中華文化以其強大的創(chuàng)造力和生命力,為中華民族增添巨大的軟實力。在任何人類歷史時期,翻譯都是人類文化交流的重要媒介。盡管隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,出現(xiàn)了新的文化傳播手段,如視頻、音頻,軟件翻譯,智能翻譯,但人工翻譯的作用與功能很難被替代。特別是在“文化自信”與中華文化“走出去”的背景下,翻譯工作只能加強,新疆少數(shù)民族音樂的專有名詞和術(shù)語翻譯更是任重而道遠。要遵守國際慣例,遵守國家的相關(guān)規(guī)定和參考官方媒體的通用譯名做好專有名詞英譯;采用音譯、意譯、直譯、音譯+解釋、直譯+解釋等多種方法,對于標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語和特有術(shù)語進行英譯。做好專有名詞和音樂術(shù)語英譯工作,能夠發(fā)揮出翻譯的媒介作用,助力于中華文化走得更遠,不斷增強中華民族的國際影響力。