• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “譯”字四題

    2022-03-17 17:31:08徐朝友
    巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
    關(guān)鍵詞:孔穎達(dá)禮記

    徐朝友

    (巢湖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 巢湖 238024)

    引言

    《禮記》提出的“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念,可謂中國(guó)譯學(xué)最為基礎(chǔ)性的概念。后世儒學(xué)家、佛學(xué)家非常關(guān)注此四概念,并不斷發(fā)掘與闡發(fā)其新的涵義。因此,四概念承載了較為厚重的史學(xué)與學(xué)術(shù)內(nèi)涵。 然而,對(duì)“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念卻少見(jiàn)系統(tǒng)的梳理與深入的探究。有鑒于此,本研究基于文獻(xiàn)梳理與考證,對(duì)四概念從四個(gè)方面進(jìn)行初步探究,拋磚引玉,就教方家。

    一、“夷狄之語(yǔ)”

    《禮記·王制》曰:

    中國(guó)戎夷,五方之民,皆有性也,不可推移。東方曰夷,被發(fā)文身,有不火食者矣。南方曰蠻,雕題交趾,有不火食者矣。西方曰戎,被發(fā)衣皮,有不粒食者矣。北方曰狄,衣羽毛穴居,有不粒食者矣。中國(guó)、夷、蠻、戎、狄皆有安居,和味,宜服,利用,備器。五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。[1]

    就《禮記》“寄”“象”“狄鞮”“譯”說(shuō),唐代孔穎達(dá)有此一解:

    其通傳東方之語(yǔ)官謂之曰寄,言傳寄外內(nèi)言語(yǔ)。通傳南方語(yǔ)官謂之曰象者,言放象外內(nèi)之言。其通傳西方語(yǔ)官謂之狄鞮者,鞮,知也,謂通傳夷狄之語(yǔ),與中國(guó)相知。其通傳北方語(yǔ)官謂之曰譯者,譯,陳也,謂陳說(shuō)外內(nèi)之言。[1]

    孔氏此說(shuō),有其來(lái)龍去脈。就此,至少有四點(diǎn)可談。

    其一,以一個(gè)“傳”字,通釋“寄”“象”“狄鞮”“譯”,有其淵源。茲舉三處。一則,《周禮》論“譯”曰“協(xié)其辭言傳之”?!皡f(xié)”乃“傳”之方式。這個(gè)“協(xié)”字,可謂翻譯之“一指禪”。后世譯學(xué)無(wú)論怎樣發(fā)展,翻譯之“協(xié)”一直都是其研究重心。二則,漢代揚(yáng)雄《方言》第一次收錄“譯”字,所謂“譯,傳”,以“傳”釋“譯”。 可見(jiàn),《方言》本之于《周禮》。三則,東漢許慎《說(shuō)文解字》兩處論及“譯”字。一處,所謂“囮,譯也”。眾所周知,此處由錢鐘書(shū)先生拈出,成了著名的公案。另一處,所謂“譯,傳譯四夷之言者”,則幾乎無(wú)人問(wèn)津。實(shí)際上,“傳譯”一說(shuō),終究成了譯學(xué)專有名詞(《出三藏記集》就有29處)。至于后世又有“翻傳”一說(shuō),不過(guò)稍事修飾“傳譯”而已。

    其二,漢代鄭玄注《禮記》有言:“鞮之言知也?!笨追f達(dá)疏“鞮”,即本于此。何以“知”之?清代誅震《金剛?cè)两?jīng)通宗記》,對(duì)“鞮”有一個(gè)解釋,值得一提。“狄與逖同,遠(yuǎn)之也。鞮即履也。言遠(yuǎn)履其事,而知其言意之所在以通之。”[2]

    《金剛?cè)两?jīng)通宗記》此說(shuō),本之于元代陳澔《禮記集說(shuō)》(《通宗記》特地拈出“遠(yuǎn)之也”一說(shuō))?!斑h(yuǎn)履其事”說(shuō),頗有傳統(tǒng)底蘊(yùn)。比如,漢代應(yīng)劭《風(fēng)俗通》曰:“秦周常以八月輶軒使采異代方言,藏之秘府?!盵3]深入實(shí)地,調(diào)查研究,采“異代方言”(晉代郭璞注揚(yáng)雄《方言》曰:“凡以異語(yǔ)相易謂之代也?!盵4]),自然頗有“遠(yuǎn)履其事”之風(fēng)。 再比如,唐代道宣《釋迦方志》曰:“自佛教道東榮光燭漢,政流十代年將六百。輶軒繼接備盡觀方,百有余國(guó)咸歸風(fēng)化。”[5]之所以拿“輶軒”代譯者,原因有二。一者抽象地看,譯者的任務(wù),本質(zhì)上也是與“異代方言”打交道。二者具體地看,與“輶軒”類似,佛經(jīng)譯者也每每親臨實(shí)境,“采”“異代方言”,此所謂“備盡觀方”(贊寧《宋高僧傳》曰“入境觀風(fēng)”)。

    其三,孔穎達(dá)所謂“譯,陳也”,至少可以追溯至三國(guó)康僧會(huì)《佛說(shuō)法鏡經(jīng)序》《安般守意經(jīng)序》。

    都尉口陳,嚴(yán)調(diào)筆受,言既稽古,義文微妙。[6]

    陳演正真之六度,譯安般之秘奧。[7]

    “陳”,就是“譯”。 “口陳”,就是“口譯”。 “陳(演)”,與“譯”互文(案:“敷/演”一字,尤其在西晉時(shí)代,常常代稱“譯”字)。古人這么說(shuō)話,也有其講究之處。 首先,“陳”,就是“述”。 其次,“述”,就是“(述而)不作”。 總之,“陳”,就是“原模原樣、不作更動(dòng)地?cái)[出來(lái)”??梢?jiàn),康僧會(huì)這個(gè)“陳[譯]”字,同漢代敲定的“傳[譯]”字是相通的,一脈相承。

    還有一點(diǎn)可以指出,后世佛學(xué)家對(duì)孔穎達(dá)其說(shuō)“譯者陳也”,頗為青睞,一引再引成為口頭禪,“陳[譯]”字終歸載入史冊(cè)。

    其四,本來(lái),“東方曰夷”,“北方曰狄”,“西方曰戎”。那么,在孔穎達(dá)那里,“夷狄之語(yǔ)”,何以指西方“戎”之語(yǔ)言?這就值得深入研究。

    一者,“夷”者“戎”也。先秦時(shí)期,尚未形成所謂“東夷、西戎、南蠻、北狄”系統(tǒng)觀念,某一稱謂與具體方位的聯(lián)系也不固定。西方的民族,可以稱之為“西夷”,甚至《史記·匈奴傳》稱匈奴“居于北蠻”,又將西南各族列入《西南夷傳》[8]。有論者考證《后漢書(shū)·西羌傳》中“畎夷”乃“犬戎”后,進(jìn)一步指出,“夷與戎在某些古書(shū)中也往往不做嚴(yán)格的區(qū)別?!盵9]實(shí)際上,戎本是古商族,為東夷的一支[10]。這樣看來(lái),稱“戎”為“夷”,也有名副其實(shí)的成分在內(nèi)。要之,“夷狄之語(yǔ)”,無(wú)妨就是“戎狄之語(yǔ)”。

    二者,“狄”者“戎”也。歷來(lái)(比如前有司馬遷,后有王國(guó)維)頗有“戎狄”同宗說(shuō)。當(dāng)然,可以看得更具體一些。由于羌、狄在文化上與華夏族的差異,戎主要用來(lái)指西北之羌人與狄人。狄人強(qiáng)大后,則主要用來(lái)指西方氐羌系少數(shù)民族。狄為犬族,是以犬為圖騰的一個(gè)民族。周朝建立后,戎成為周人對(duì)周邊少數(shù)民族的統(tǒng)稱,狄因此也成為諸戎之一——犬戎。狄族強(qiáng)大后,取得與戎并立的地位,成為北方少數(shù)民族的代表[10]??梢?jiàn),“戎”“狄”頗有瓜葛?!叭值抑Z(yǔ)”,不妨礙其指稱“戎語(yǔ)”。

    由此可見(jiàn),孔穎達(dá)沿襲了前人的傳統(tǒng)做法,視“夷狄”為“戎狄”為“戎”?;蛘哒f(shuō),孔穎達(dá)時(shí)代把“夷”“狄”等相關(guān)稱謂,看得比《禮記·王制》更為深入,更契合歷史史實(shí)。于是乎,“狄鞮”,自然通曉“夷狄之語(yǔ)”。

    二、“寄”“譯”

    “東方曰寄”之“寄”,后世主要有四種解釋。其一,孔穎達(dá)《禮記正義》疏:“寄,言傳寄外內(nèi)言語(yǔ)”。其二,唐代賈公彥《周禮注疏》:“云寄者,賓主不相解語(yǔ),故寄中國(guó)語(yǔ)于東夷,又寄東夷語(yǔ)于中國(guó),使相領(lǐng)解。”[11]其三,元代陳澔《禮記集說(shuō)》收錄:“寄,言能寓風(fēng)俗之異于此?!逼渌?,陳澔《禮記集說(shuō)》收錄:“寄者,寓也,以其言之難通,如寄托其意于事物而后能通之。”[12]

    這四種“外學(xué)”,頗為歷代佛學(xué)家所稱道,征用極為廣泛(尤其是前三種)。第一種解釋,以“傳”也就是以“譯”解“寄”。第二種解釋,隨文釋義。這里集中看第三、四種解釋。

    第四種解釋刨根問(wèn)底,于追溯“寄”之本義,頗有發(fā)明之處?!凹摹?,就是“把東西暫且放在那”。就翻譯而言(特別是口譯的情形),“把什么東西暫且放在那”?當(dāng)然是語(yǔ)義(想表達(dá)的意思)?!胺旁谀摹保孔詈檬钦业娇梢曰緦?duì)應(yīng)的譯語(yǔ)。但既然外語(yǔ)功力還沒(méi)到火候(“其言之難通”),那就得想方設(shè)法找到一個(gè)出路。求助于“符號(hào)”,應(yīng)該不失為一個(gè)明智的選擇。于是,“指手畫(huà)腳”“聲嘶力竭”也不失為當(dāng)。既然“不能了別名言”(《攝大乘論》),那就只好“緣義不緣名”(《三無(wú)性論》)。 原始人類語(yǔ)言交際,今天的兒童語(yǔ)言交際,這種情形基本就是常態(tài)。就翻譯而言,這也應(yīng)該是所謂的“原始翻譯(radical translation)”的情形了。有趣的是,佛經(jīng)翻譯中,也不乏這樣的實(shí)例。比如,翻譯梵語(yǔ)“賓洲曼陀羅”樹(shù)的時(shí)候,外國(guó)僧人指一指眼前的“練樹(shù)”,于是譯文成了“練樹(shù)”。出譯文“師子奮迅三昧”的時(shí)候,外國(guó)三藏將水潑灑,強(qiáng)調(diào)的是潑灑之潑勁、勢(shì)頭,這邊的譯者理解為“奮迅”(一說(shuō)照葫蘆畫(huà)瓢,就是“灑水”)。再比如,出“色受想行識(shí)”“受”字的時(shí)候,外國(guó)僧人掐一下漢譯者,這邊就理解為“痛”,所以譯文成了“色痛想行識(shí)”。

    第三種解釋,也頗有鋒芒。試引其上下文:

    寄,言能寓風(fēng)俗之異于此。象,言能仿象風(fēng)俗之異于彼。鞮,則欲別其服飾之異。譯,則欲辨其言語(yǔ)之異。[12]

    顯然,“此”“彼”互文,兩者可以互換;以“寓”釋“寄”,以“仿”釋“象”;“鞮”為“履”,所以與“服飾”有瓜葛;“譯”與語(yǔ)言相關(guān),所以與“言語(yǔ)”有因緣。這就至少有兩點(diǎn)讓人深思。一、此說(shuō)視野開(kāi)闊。 從文化(“風(fēng)俗”“服飾”)、語(yǔ)言角度為“翻譯”立名。二、此說(shuō)觀點(diǎn)獨(dú)特。翻譯就是“存異”。要之,上引文,與倡導(dǎo)“存異”之“五失本”“五不翻”,堪稱鼎足而三,乃中國(guó)古代獨(dú)樹(shù)一幟的“異化”翻譯論。這里尤為值得揣摩的一點(diǎn)是,比如說(shuō),“譯,則欲辨其言語(yǔ)之異”,能說(shuō)出這樣的話,至少說(shuō)明著述者(應(yīng)該是宋代儒學(xué)家)對(duì)唐代佛學(xué)著述浸染頗深。

    接著也談一下“寄”“狄鞮”“象”“譯”的命名理?yè)?jù)問(wèn)題?!拔鞣皆坏翼L”,與西方人的服飾“鞮”,或者西方有“鞮屨氏”,應(yīng)該不無(wú)瓜葛。這也是目前可能有的兩種說(shuō)法。至于“象”,也有兩個(gè)相關(guān)的說(shuō)法。其一,“象”后來(lái)統(tǒng)稱“寄”“狄鞮”“象”“譯”,原因就是“周之德先致南方”(《周禮注疏》)。顯然,這只是說(shuō)清了“象”何以后來(lái)統(tǒng)稱“翻譯”,并沒(méi)有解決原來(lái)為什么“南方曰象”之問(wèn)題。其二,南方原來(lái)有“象胥氏”(《宋高僧傳》:“象胥氏通六蠻語(yǔ),狄鞮主七戎……”[13])。這樣一來(lái),不但可以“南方曰象”,而且,后來(lái)直接拿“象胥”統(tǒng)稱“翻譯”,也順理成章(同時(shí)也免得后人將“胥”字另解成“知”義)。

    “譯”字何來(lái)?這里只能給出一個(gè)假設(shè)。“譯”字產(chǎn)生的路徑可能是:路途來(lái)往曰“驛”,絲織來(lái)往曰“繹”,語(yǔ)言來(lái)往曰“譯”。 這樣,音、形、義都頗為圓滿。 史有“九驛[譯]”說(shuō),“翻繹”說(shuō)(繹=陳=譯),也許就是歷史留下的一點(diǎn)蛛絲馬跡。

    何以“東方曰寄”?這里不妨給出兩個(gè)可能相關(guān)的史實(shí),到底能不能從中得出什么具體的結(jié)論,還有待進(jìn)一步深入研究。一者,古代東方有個(gè)地方叫“寄”。周代國(guó)學(xué)料簡(jiǎn)不肖者,就是將不肖者“屏”到“寄”地。隱含的意思是,目前寄寓,終歸回來(lái)。如果一直不悔改,那只能“不齒”(清代張廷玉《日講禮記解義》)。二者,古代譯員的培養(yǎng),路徑之一,可能就是讓其雜居于邊民其間,實(shí)地學(xué)習(xí)風(fēng)俗、語(yǔ)言(參見(jiàn)《后漢書(shū)·南蠻西南夷列傳》《三國(guó)志·吳志·薛綜傳》)。如此,則問(wèn)題隨之而來(lái)?!捌痢钡健凹摹钡氐娜?,后來(lái)是否可以成為譯員?甚者,是否因?yàn)闁|方有個(gè)“寄”地,而且“寄”地尚與翻譯人才相關(guān),因此“東方曰寄”?

    三、“狄”“的”“敵”

    賈公彥《周禮注疏》曰:“云‘狄鞮’者,鄭注云‘鞮之言知也’,雖不訓(xùn)狄,狄即敵也,謂言語(yǔ)相敵,使之知也?!盵11]后來(lái),澄觀提出了影響甚遠(yuǎn)的“敵對(duì)翻”(“敵對(duì)譯”)說(shuō)。所謂“敵對(duì)”,意思就是“力量相當(dāng)”(《方言》曰:秦晉之間同力者謂之?dāng)常?/p>

    當(dāng)然,從佛經(jīng)翻譯理論史的角度看,“敵對(duì)翻”之所以稱為唐代譯學(xué)標(biāo)志性建樹(shù),也有其艱難而豐富的歷史淵源。這里扼要梳理一下。

    三國(guó)時(shí)支謙在其譯《佛說(shuō)太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》中,為譯文“釋迦文”加了一條夾注,“釋迦為能,文為儒,義名能儒”[14]。東晉僧肇《注維摩詰經(jīng)》,提出“正名譯”說(shuō):菩提薩埵,無(wú)正名譯。又提出“義名”說(shuō):“比丘”一名四義(凈乞食;凈持戒;破煩惱;能怖魔),漢語(yǔ)不可能一名譯出眾義,所以只存義名。北魏曇鸞《無(wú)量壽經(jīng)優(yōu)婆提舍愿生偈注》,提出了“正譯”說(shuō):梵語(yǔ)“優(yōu)婆提舍”,此間無(wú)正名相譯。譯成“論”,并不是“正譯”。梁代法云《法華經(jīng)義記》提出“的名翻譯”說(shuō):天竺語(yǔ)“比丘”,無(wú)的名翻譯,但可以解釋為“破惡”“怖魔”“乞士”。 《義記》又提出了“的翻譯”說(shuō):天竺正音“羅漢”,亦無(wú)的翻譯,可以解釋為“不生”“殺賊”“應(yīng)供”。隋朝智顗《維摩經(jīng)玄疏》提出“的翻”說(shuō):“修多羅”名含五義,此土不的翻。梁代法云等《大般涅盤(pán)經(jīng)集解》提出“正翻”說(shuō):“涅盤(pán)”,此方無(wú)以正翻,只可做出解釋而已。

    正名譯,正譯,的名翻譯,的翻,正翻,至唐代“敵對(duì)翻”,它們是一脈相承的。另一方面,隨著“敵對(duì)翻”說(shuō)的風(fēng)行,“的名”譯、“的翻”說(shuō),則漸漸淡出視野,似乎為后世遺忘。因此,很有必要梳理一下其來(lái)龍去脈。

    其一,“的”字是個(gè)很有創(chuàng)造力的新詞素。本土文獻(xiàn)見(jiàn)得很少,但佛學(xué)著述用得頗多。不經(jīng)意的發(fā)現(xiàn)有:的文、的有、的無(wú)(隋代前)、的就、的示、的是、的言、的云、的顯、的化、的辨、的屬(隋代)。這些“新詞”,從結(jié)構(gòu)上看,一分為二,要么屬于“形容詞+名詞”型,要么屬于“副詞+動(dòng)詞”型。

    更有意思的是,梁代法云對(duì)“的”字過(guò)于熱忱,僅僅《法華經(jīng)義記》,就出現(xiàn)了以下幾項(xiàng):的取、的頌、的照、的論、的明、的道、的出。于是乎,“的名翻譯”涉足《義記》其中,本來(lái)是相當(dāng)?shù)厮角伞?/p>

    其二,“的”本在“狄—的—敵”語(yǔ)義鏈條中。前文引賈公彥《周禮注疏》,曰“狄即敵也,謂言語(yǔ)相敵”。其實(shí),如果顧及歷代佛學(xué)、譯學(xué)淵源,唐代《周禮注疏》本來(lái)也有可能談及“的翻”之“的”。如此,“的”字上承遠(yuǎn)古“狄鞮”之“狄”,下接“言語(yǔ)相敵”之“敵”。還可以挑明的是“的翻”,更因?yàn)樗c“敵對(duì)翻”有諧音之便,或許更為直接地啟發(fā)了后者。

    其三,“的翻”也有“去脈”。 如近人嚴(yán)復(fù)(《政治講義》),今人錢鐘書(shū)(《管錐編》),都有“的譯”一說(shuō)。我們揣測(cè),之所以用“的譯”,可能是因?yàn)樗取罢g”或者“敵對(duì)譯”直白易懂。再則,“的論”一詞頗為常見(jiàn)?!暗淖g”其說(shuō),不妨圖個(gè)方便,借道“的論”。

    最后,有必要交代一下“正譯”的類型?!罢g”共有三個(gè)類型。第一,詞素對(duì)譯。這一點(diǎn)無(wú)需多言。第二,詞語(yǔ)正譯。有兩種情形,一種眾所周知,所謂“彼有此也有”。另一種是正確的解釋式翻譯(如慧遠(yuǎn)《大乘義章》曰“阿陀那”正翻“無(wú)解”),容易被疏忽。第三,篇章全譯。篇章全譯之“正譯”,是由“敵對(duì)相翻”說(shuō)帶出來(lái)的?!捌氯g”說(shuō)頗有便捷。比如,有了“篇章全譯”說(shuō),道安的“五失本”就落實(shí)了“對(duì)象”:“五失本”就是違背了“篇章全譯”原則。再比如,今人所謂的“變譯”說(shuō),早在唐代就已經(jīng)與“篇章全譯”對(duì)談了。

    四、因“漢”稱“譯”

    北宋贊寧《宋高僧傳》曰:“今四方之官,唯譯官顯著者何也?疑漢已來(lái)多事北方,故譯名爛熟矣?!盵13]南宋法云《翻譯名義集》曰:“今通西言而云譯者,蓋漢世多事北方,而譯官兼善西語(yǔ)。故摩騰始至,而譯《四十二章》,因稱譯也?!盵15]后世佛學(xué)著述,則一概沿用法云的觀點(diǎn),幾成定論。

    實(shí)際上,因“漢”稱“譯”說(shuō)很值得商榷。

    《竹書(shū)紀(jì)年》是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期所作的一部編年通史,此書(shū)兩處提及了“譯”字。

    (湯)放桀于南巢而還,諸侯八譯而來(lái)者千八百國(guó)。[16]

    三年之后,遠(yuǎn)方慕明德,重譯而至者七十六國(guó)。[16]

    這里的“譯”字,無(wú)妨三解。其一指物,“譯”通“驛”字,指“驛站”。 “八譯”“重譯”,說(shuō)的就是遙遠(yuǎn)而艱巨的路途。其二指人,指帶了“譯員”的外交“使節(jié)”。當(dāng)然更有可能的是,外交“使節(jié)”自己兼任自己的“譯員”。其三指活動(dòng),所謂“八譯”“重譯”,極言語(yǔ)言交流(翻譯)之繁復(fù)艱苦。需要指出的是,一般都只有第三種解釋。這里也嘗試給出前兩種解釋,主要是想凸顯“譯”字使用的更大背景。

    《孔子家語(yǔ)》是一部記錄孔子及孔門(mén)弟子思想言行的著作,其成書(shū)年代應(yīng)該在孟子以前。此書(shū)也論及“重譯”:

    太戊恐駭,側(cè)身修行,思先王之政,明養(yǎng)民之道,三年之后,遠(yuǎn)方慕義重譯至者,十有六國(guó)。[17]

    很明顯,至遲至春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,“譯”字被用來(lái)統(tǒng)稱“翻譯”(而不是用“象胥”了)。而且,既然是統(tǒng)稱,也無(wú)所謂什么“譯”字專指“北方”云云。此其一。從語(yǔ)言發(fā)展的角度看,一個(gè)詞的外延擴(kuò)大,也是再正常不過(guò)的事:“譯”字由特稱轉(zhuǎn)換為泛稱,合情合理。此其二。

    西漢最早出現(xiàn)“譯”字,應(yīng)該是《尚書(shū)大傳》。此書(shū)三處提及“譯”事。其中兩處與《竹書(shū)紀(jì)年》《孔子家語(yǔ)》頗為類似,說(shuō)的都是商朝的“譯”事。第三處,講的則是周朝的“譯”事:

    (成王時(shí))越裳氏以三象重譯而獻(xiàn)白雉。曰道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝。[18]

    說(shuō)到這樣的程度,尤其是“音使不通”,“重譯”指“重重翻譯”,再明白不過(guò)。頗有意思的是,東漢鄭玄注《尚書(shū)大傳》,偏偏需要給這里的“重譯”加注(“重譯欲其轉(zhuǎn)相曉也”)?;蛟S,透露出這樣的信息:西漢至東漢,“重譯”云云頗為流行。實(shí)際上,上引文中的“三象”,倒是很值得注一注。比如說(shuō),“三象重譯”乃“重言”。 “象”就是“譯”,“三”就是“重”,“三象”就是“重譯”。

    接著再挑明兩點(diǎn)。一者,《禮記集說(shuō)》有此一說(shuō):“周官通謂之象胥,而世俗則通謂之譯也?!边@是不是暗示,當(dāng)初“象”統(tǒng)稱“寄”“象”“狄鞮”“譯”的時(shí)候,“譯”說(shuō)也同時(shí)流行于世?至少可以說(shuō),“譯”字代替“象胥”,為時(shí)不遠(yuǎn)? 二者,“寄”“象”兩詞,所指極為寬泛(一部《易經(jīng)》就足以為證)。至于“狄鞮”,不光字面繁重,而且可能聯(lián)想欠佳(唐代顏師古《匡謬正俗》的有關(guān)記錄,就是明顯的一例)?!白g”字,卻獨(dú)獨(dú)與語(yǔ)言相關(guān)。三者,假設(shè)剛?cè)胛鳚h的人要做一道選擇題,“某某____(寄/象/狄鞮/象胥/譯)了某某話(書(shū))”,恐怕古人最有可能選擇“譯”字作答。

    兩漢時(shí)期,“重譯”云云使用率相當(dāng)高。這里只關(guān)注西漢的情形(因?yàn)椤端氖陆?jīng)》出于東漢)。我們可以給出一些例子。比如,“越裳之君,重譯來(lái)朝”(陸賈《新語(yǔ)》)?!霸絿L氏重九譯而至”;“重譯而來(lái)”;“重譯執(zhí)贄”(韓嬰《韓詩(shī)外傳》)。 “越裳重譯”(劉向《新序》)?!靶U夷重譯而朝者七國(guó)”;“于是乃召越譯,乃楚說(shuō)之”(劉向《說(shuō)苑》)。 “累數(shù)譯而不能相通”;“累九譯而請(qǐng)朝”(賈誼《新書(shū)》)。“重譯而至”(劉安《淮南子》)。“越裳氏重九譯而獻(xiàn)”(賈捐之《棄珠崖議》)?!爸刈g來(lái)賀”(杜業(yè)《說(shuō)成帝紹封功臣》)?!爸刈g納貢”(司馬相如《喻巴蜀檄》)。 “越裳重譯”(揚(yáng)雄《揚(yáng)州箴》)。

    這類情形,多半是對(duì)周公時(shí)代“重譯”說(shuō)的回憶[19]。下面接著看司馬遷《史記》中的四處“重譯”說(shuō)。

    陛下躬親仁義……百蠻之君,靡不鄉(xiāng)風(fēng),承流稱意。遠(yuǎn)方殊俗,重譯而朝,澤及方外。(《齊王策》)

    陛下即位……康居西域,重譯請(qǐng)朝,稽首來(lái)享。(司馬相如《告巴蜀太守》)

    天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國(guó)……且誠(chéng)得而以義屬之,則廣地萬(wàn)里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。(《大宛列傳》)

    漢興以來(lái)……海外殊俗,重譯款塞,請(qǐng)來(lái)獻(xiàn)見(jiàn)者,不可勝道。(《太史公自序》)

    《史記》四例中,“重譯”指的應(yīng)該都是西漢時(shí)代的事。一般所言,每每“九譯來(lái)貢”云云,《大宛列傳》卻說(shuō)“重九譯,致殊俗”。這就要提一提漢代對(duì)外交往的相關(guān)情況。我們清楚,“象胥”是周代譯官的統(tǒng)稱。至秦代,改周制,設(shè)“典客”處理歸順之國(guó)事務(wù)。至西漢景帝時(shí),“典客”更名為“大行令”,武帝時(shí)又更名為“大鴻臚”,負(fù)責(zé)對(duì)外接待等相關(guān)工作,其屬下譯官令等負(fù)責(zé)相關(guān)的翻譯事宜。隨著與西域關(guān)系的推進(jìn),漢朝在西域諸國(guó)共設(shè)置了三十多名譯長(zhǎng),以滿足日益頻繁的民族交往之需要[20]。

    可見(jiàn),西漢一系列“重譯”“九譯”云云,原來(lái)是古人早有其例,或者說(shuō),不過(guò)是沿襲了古人的說(shuō)法而已,正可謂“約定俗成”。至于“譯長(zhǎng)”之說(shuō),也不過(guò)是對(duì)“重譯”“九譯”云云方便“仿用”而已。我們的基本看法是,“漢以來(lái)”確實(shí)“譯名爛熟”,原因是在于“約定俗成”。此其一。東漢人只能說(shuō)出“譯《四十二章經(jīng)》”,而且,脫口而出,非常干脆,原因也是“約定俗成”。此其二。總而言之,因“漢”稱“譯”說(shuō),可能是強(qiáng)按牛頭硬喝水,頗為勉強(qiáng)。

    五、結(jié)語(yǔ)

    文章得出四個(gè)基本結(jié)論:孔穎達(dá)“夷狄之語(yǔ)”說(shuō)沿襲前人傳統(tǒng);“寄”“譯”命名可能頗有理?yè)?jù);“狄”“的”“敵”三概念一脈相承;因“漢”稱“譯”說(shuō)不乏穿鑿。這四個(gè)結(jié)論,有助于深化對(duì)“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念的理解與把握,同時(shí)也為審視現(xiàn)代翻譯理論“異化”“變譯”等相關(guān)概念,提供了新的角度與視野。接下來(lái)更為深入的研究,則至少應(yīng)包括兩方面內(nèi)容。其一,宋代人從翻譯存“異”角度闡釋四概念之原委及其影響。其二,歷代儒學(xué)家、佛學(xué)家闡釋四概念之相互具體影響。

    猜你喜歡
    孔穎達(dá)禮記
    唐 孔穎達(dá)碑拓片
    SOUNDS OF THE VILLAGE
    《禮記·祭統(tǒng)》孝道觀的神圣意蘊(yùn)
    原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:38
    半途而廢
    孔穎達(dá)論為政之道中的道德因素
    人文天下(2019年23期)2019-12-22 22:20:49
    碩師鴻儒孔穎達(dá)傳略
    《禮記正義》和《四書(shū)章句集注》對(duì)《大學(xué)》“格物致知”的不同解釋
    文教資料(2018年15期)2018-10-19 01:44:44
    文明
    西夏文草書(shū)《禮記》異文一則
    西夏研究(2018年1期)2018-03-13 01:08:11
    “三不朽”的關(guān)聯(lián)及其屬性探究
    偏关县| 临湘市| 色达县| 普洱| 阿勒泰市| 乌兰察布市| 太康县| 武宣县| 阿鲁科尔沁旗| 崇仁县| 张家界市| 买车| 岳阳县| 格尔木市| 乃东县| 临城县| 江安县| 鄯善县| 石嘴山市| 辰溪县| 凤翔县| 桦甸市| 福泉市| 安阳县| 平乡县| 德阳市| 平武县| 白水县| 平江县| 灵璧县| 隆德县| 连城县| 瑞丽市| 江川县| 尼玛县| 思茅市| 黄平县| 蓬安县| 祁阳县| 双城市| 双流县|