張成偉
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇常州 213164)
近年來,隨著常州經(jīng)濟快速發(fā)展,到常州投資興業(yè)、旅游、留學(xué)、訪學(xué)的外國人士越來越多。根據(jù)《常州統(tǒng)計年鑒2020》的數(shù)據(jù),2019年到常州旅游的外國游客達198 484人次,旅游創(chuàng)匯收入180萬美元。外國人士的不斷增多,一方面反映常州經(jīng)濟發(fā)展的無限活力,為常州國際化城市形象的打造提供機遇,提高了常州的知名度和美譽度;另一方面,外國人士在常州生活的感受會影響他們對常州的評價,對常州各方面提出了更高的要求。作為城市窗口的公共交通雙語服務(wù)環(huán)境對于外國人士非常重要,與其工作、學(xué)習(xí)、生活密切相關(guān),同時對進一步優(yōu)化常州投資環(huán)境、打造開放的常州國際形象、提升常州文化軟實力至關(guān)重要。
鑒于此,通過實地調(diào)研和走訪部分外國留學(xué)生,針對常州城市公共交通標(biāo)識英譯的問題進行了調(diào)研,并提出改進對策,以期為常州雙語環(huán)境的進一步提升和國際城市形象的打造作貢獻。
公示語是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路牌、公告、警示等。公示語按照內(nèi)容可以分為提示性、指示性、告示性、警告性四大類,語言特點是簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便,語體特點比較正式[1]。在中國知網(wǎng)搜索“常州公示語翻譯”,可以查閱到與常州公示語相關(guān)的論文18篇,依據(jù)研究內(nèi)容可以分為四類:第一類主要集中于常州公示語翻譯的現(xiàn)狀及特點研究;第二類重點關(guān)注常州某一行業(yè)的公示語翻譯,如旅游景區(qū)翻譯的譯寫問題、商場公示語英譯等;第三類為公示語翻譯的策略研究;第四類為公示語翻譯的失誤分析等。而有關(guān)于常州公共交通標(biāo)識的英文翻譯研究目前還幾乎沒有。本文以常州公共交通標(biāo)識英文翻譯為例,對其英文翻譯現(xiàn)狀進行有針對性的研究,目的是找出公共交通標(biāo)識英文翻譯中存在的問題,并提供針對性的意見和建議。
江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2009年8月24日發(fā)布了《江蘇省公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《譯寫規(guī)范》),并于2009年10月1日正式實施。調(diào)研中發(fā)現(xiàn),常州公共交通標(biāo)識的翻譯比較規(guī)范,基本與《譯寫規(guī)范》一致。丁祁衡將公示語翻譯中存在的問題分為硬性問題(包括拼寫錯誤、字母顛倒等)、軟性問題(包括語言知識、文化差異、翻譯水平等)和隱性問題(包括矢不對的、語氣不當(dāng)?shù)?[1]。本文按照這一分類標(biāo)準(zhǔn)將在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的公共交通標(biāo)識英文翻譯問題進行分類。
1)公共交通標(biāo)識英譯中漢語拼音拼寫錯誤。根據(jù)《譯寫規(guī)范》,公共場所的專有名詞英文翻譯,可以采用漢語拼音,漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T16159的要求。但在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),常州部分公共交通標(biāo)識專有名詞的漢語拼音出現(xiàn)明顯錯誤。比如在武進行政中心南滆湖路有一塊交通標(biāo)識牌中將夏城路(Xiacheng Rd)的漢語拼音錯誤地寫成了“Xincheng Rd”。因為該交通標(biāo)識在武進行政中心門口和大學(xué)城北入口處的關(guān)鍵地段,影響比較大。
2)公共交通標(biāo)識英譯中部分字母缺失。在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),部分公共交通標(biāo)識的英文翻譯中存在字母缺失的情況,從而使得公共交通標(biāo)識的信息傳達不夠明確,甚至?xí)鸩槐匾恼`解。例如,在常武路和延政大道交叉路口的一塊交通標(biāo)識指示牌上,西太湖旅游度假區(qū)的英文翻譯為West Taihu Tourist Reort,Resort的“s”明顯缺失,這種明顯的字母缺失使人覺得翻譯工作不夠細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)。
3)公共交通標(biāo)識英譯中部分英文單詞拼寫錯誤。公共標(biāo)識英譯中,單詞拼寫至關(guān)重要。準(zhǔn)確的單詞拼寫能夠正確傳達標(biāo)識要表達的內(nèi)容,有助于讀者準(zhǔn)確獲取相關(guān)信息。而錯誤的表達可能會引起誤解。如在清潭路和廣化橋之間的路段,有一個交通標(biāo)識中的革命歷史紀(jì)念館翻譯為The Memorial Hall of Revelution,而Revelution其實是Revolution的誤譯。
公共交通標(biāo)識的專有名詞翻譯中,漢語拼音以a、o、e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后,如果因為音節(jié)的界限原因容易發(fā)生混淆,應(yīng)當(dāng)使用隔音符號(′)隔開,該符號前后不空格,如:西安(Xi′an)、慈恩寺(Ci′en Temple)等。在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),常州部分公共交通標(biāo)識語中的翻譯并沒有很好地利用這一規(guī)則,如“定安路(Dingan Road)”的翻譯應(yīng)為“Ding′an Road”,長安路(Changan Road)的翻譯應(yīng)為“Chang′anRoad”。
在常州有很多道路以“大道”命名,比如“中吳大道”“龍城大道”“延政大道”等,有的“大道”翻譯成“Avenue”,有的則翻譯成“Blvd”。雖然中文都是“大道”,但是“Blvd”是“boulevard”的縮寫,譯成中文為林蔭大道;而“Avenue”縮寫為“Ave”,指的是城市里的大道,有綠化帶,比較寬闊,多為商業(yè)區(qū),一般比較繁華、熱鬧。可見,這兩個單詞雖然中文都翻譯成大道,但是其所包含的意義還是有所差別,常州的這些“大道”應(yīng)該采用何種翻譯,還有待商榷。
可以通過官方或者民間機構(gòu)成立交通標(biāo)識翻譯專業(yè)團隊和審核團隊,根據(jù)國家以及江蘇省相關(guān)的翻譯規(guī)范要求,對涉及雙語的標(biāo)識翻譯在制作前進行審核,從源頭杜絕翻譯錯誤的發(fā)生[2]。
建議公共交通管理部門或者相關(guān)管理部門積極發(fā)動民間熱心人士關(guān)注常州城市環(huán)境的發(fā)展與建設(shè),對于不當(dāng)或者有異議的雙語翻譯通過適當(dāng)?shù)那兰皶r反映。主管部門應(yīng)對市民反映的問題及時予以回復(fù),對錯誤的翻譯及時改正,對于因為種種原因一時難以整改到位的,也要對無法及時整改的具體原因進行說明,并在整改到位后及時反饋給提出修改建議的人士。目前,部分城市每年都會舉辦為城市雙語翻譯“找錯”的活動,發(fā)動全社會尋找標(biāo)識翻譯中存在的問題,并對如何改正這些翻譯錯誤提出自己的意見和建議,對在翻譯“找錯”中表現(xiàn)突出的人士予以獎勵。我市也可以委托相關(guān)機構(gòu)舉辦類似的活動進一步規(guī)范常州的雙語翻譯,進一步提升常州的國際城市形象,打造城市的軟實力。
公共交通標(biāo)識不統(tǒng)一既有歷史原因,也有現(xiàn)實因素。針對常州不同地區(qū)公共交通標(biāo)識不一致的問題,建議成立全市統(tǒng)一的管理協(xié)調(diào)機構(gòu),對常州公共交通標(biāo)識的標(biāo)準(zhǔn)進行宏觀統(tǒng)籌、全面規(guī)劃,并在今后的城市建設(shè)中逐步推進,從而最終實現(xiàn)常州城區(qū)全域公共交通標(biāo)識的統(tǒng)一,進一步提升常州城市品位和城市形象。
按照《譯寫規(guī)范》的要求,進一步規(guī)范、統(tǒng)一常州公共交通標(biāo)識語的英文翻譯,提升常州文化軟實力,打造良好的常州國際形象。同時,建議以規(guī)范常州公共交通標(biāo)識語雙語翻譯為契機,針對常州主要交通站點、重點旅游景區(qū)、商業(yè)街區(qū)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目等重要場所、景觀的雙語翻譯進行統(tǒng)一規(guī)范[3],找到常州故事的國際表達,講好常州故事,講好中國故事,促進常州文化和我國優(yōu)秀文化走出中國、走向世界,從而為進一步加強對外合作交流奠定基礎(chǔ),為進一步加速推進常州國際化進程、更好地展示常州城市開放面貌和良好的國際形象作貢獻。
常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2022年3期