汪 超
《桃花扇》和《長生殿》作為清代戲曲的經(jīng)典作品,本期兩篇文章圍繞二者展開經(jīng)典性的再思考。戲曲作品在流傳過程中,既有自身價(jià)值的完美呈現(xiàn),又有各類“衍生品”的參與賦值,其中包括序跋、題詞、譯介等形式,從不同角度完成對戲曲價(jià)值的重新發(fā)現(xiàn)和再度認(rèn)可。
圍繞文本批評而生成的序跋、題詞等資料,一直被視為文學(xué)批評的重要內(nèi)容,受到歷來學(xué)者的關(guān)注與研究,最為突出的前有蔡毅《中國古典戲曲序跋匯編》,后有郭英德、李志遠(yuǎn)《明清戲曲序跋纂箋》。戲曲序跋文獻(xiàn)被不斷發(fā)掘與纂編,使其從戲曲文本脫離出來形成獨(dú)立研究,其文獻(xiàn)價(jià)值、歷史價(jià)值、文學(xué)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值等也被重新發(fā)現(xiàn),代表性著作如羅麗蓉《清人戲曲序跋研究》、李志遠(yuǎn)《明清戲曲序跋研究》等。
序跋、題詞在展現(xiàn)出自身的批評價(jià)值的同時,還參與到戲曲作品的流傳過程,成為作品不斷被接受的“推手”,也是完成經(jīng)典生成的重要“助手”。《長生殿》所演繹的李楊愛情故事,是古代戲曲較為常見的題材,已經(jīng)成為經(jīng)典故事得以流傳。而要完成經(jīng)典戲曲的定性,還需經(jīng)歷舞臺演出的考驗(yàn)與文本批評的臧否,其中序跋、題詞的價(jià)值就被凸顯出來。作者張建雄梳理《長生殿》創(chuàng)作、接受與傳播的歷史軌跡,來重現(xiàn)其經(jīng)典性的構(gòu)建過程,挖掘序跋、題詞參與的深度和廣度,具體體現(xiàn)在三個層面:對李楊故事的創(chuàng)造性改編、對經(jīng)典話語體系的重新建構(gòu)、對藝術(shù)價(jià)值與經(jīng)典情節(jié)的提煉品評,而這又與題詞作序者的時代與性別、身份與動機(jī)各異,對其內(nèi)容及文化指向的充分探討,也為戲曲文化學(xué)的研究提供經(jīng)典案例。
戲曲文本的傳播范圍與接受程度,同樣是助推其經(jīng)典生成的重要因素。自上世紀(jì)初開始,西方戲劇被不斷引入國內(nèi),中國古典戲曲也開始遠(yuǎn)播海外,開啟了中西文化在戲曲領(lǐng)域的互譯與互動。然而,與《紅樓夢》等經(jīng)典小說在海外的“盛名”,以及西方經(jīng)典戲劇在國內(nèi)的“適應(yīng)”相比,中國古代戲曲的“出門”則要坎坷得多。
中國古典戲曲作品的“西漸”,伴隨著國外漢學(xué)家和華裔學(xué)者的“譯入”和國內(nèi)學(xué)者的“譯出”,他們從各自文化背景和翻譯視角出發(fā),通過譯介的傳播方式對戲曲經(jīng)典的生成實(shí)現(xiàn)他域思考。此際,海外代表有伯奇、宇文所安等,國內(nèi)代表有張光前、許淵沖等,他們共同推動古典戲曲作品實(shí)現(xiàn)多語種版本的呈現(xiàn),為海外傳播與多元接受奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
其中,美國漢學(xué)家白芝英譯《牡丹亭》與霍克斯英譯《紅樓夢》獲譽(yù)較高,二者共同代表了戲曲小說翻譯的最高成就。而白芝還與陳世驤、阿克頓合譯清代另一部戲曲作品《桃花扇》,是全球范圍內(nèi)的第一個英文全譯本,具有劃時代意義并應(yīng)引起學(xué)界重視。作者李震選取“譯者行為批評”的本土譯學(xué)理論,是對西方“譯者主體性”觀點(diǎn)的借鑒與跨越,雖然也是基于譯者主體為中心展開批評,但是弱化了“能動地改造”和“過度地變動”原文。所以,“譯者行為批評”牽涉到“譯內(nèi)”和“譯外”兩個維度,前者基于“忠實(shí)”原則對原文和譯文進(jìn)行研究,后者基于“影響”因素對文本接受進(jìn)行研究。這也打破了傳統(tǒng)的二元對立的研究路數(shù),代之以一種動態(tài)的“求真-務(wù)實(shí)”評價(jià)模式,從而構(gòu)成白芝別具一格的翻譯策略。
可見,白芝借助英譯《桃花扇》等古典戲曲作品,在“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ)上尋求中國文學(xué)的“真色”,既生動再現(xiàn)中國作家的特有情感表達(dá),又有效兼顧海外讀者的閱讀期待視野,這種積極探索的成功“路數(shù)”有助于中國文學(xué)有勇氣“走出去”,同時又有信心“立得住”。