[ 作者簡(jiǎn)介 ]
劉海洋,男,廣東韶關(guān)人,湖南師范大學(xué),本科,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)。
[ 摘要 ]
翻譯外國(guó)文學(xué)作品屬于一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),以語(yǔ)言為載體進(jìn)行東西方文化、思想上的交流,為了保證這種跨文化交流的水平和質(zhì)量,那么在作品翻譯的過(guò)程中就要盡可能原汁原味地將作品本身的“味道”傳遞出來(lái),要在保留原作經(jīng)典與風(fēng)采的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,這對(duì)譯者的翻譯技巧和語(yǔ)言規(guī)范就提出了很高的要求。本文將在文學(xué)翻譯重要元素和語(yǔ)言翻譯原則分析的基礎(chǔ)上,就外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化策略展開探討。
[ 關(guān)鍵詞 ]
外國(guó)文學(xué);翻譯;語(yǔ)言規(guī)范化
在世界各國(guó)之間的文化交流中,書籍有著不可替代的重要作用,如若可得當(dāng)?shù)胤g優(yōu)秀的文學(xué)作品,能在很大程度上促進(jìn)讀者對(duì)文學(xué)作品背后的國(guó)家及文化的深入了解,同時(shí)給予讀者不同的文學(xué)審美體驗(yàn)。當(dāng)外國(guó)文學(xué)的翻譯版進(jìn)入我國(guó)讀者視野范圍后,廣大讀者對(duì)作品內(nèi)容的要求開始不斷提升,除了保證作品內(nèi)容的完整性,還要感受到翻譯語(yǔ)言的規(guī)范性?,F(xiàn)階段存在于外國(guó)文學(xué)作品翻譯中最為突出的問(wèn)題就是很多語(yǔ)句不貼合作品本身的文化背景,文化意境上存在斷層的現(xiàn)象。因此為了給讀者提供更好的文學(xué)審美體驗(yàn),有必要對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言規(guī)范化進(jìn)行研究。
1 外國(guó)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言規(guī)范化的重要性
任何一個(gè)國(guó)家的經(jīng)典文學(xué)作品均廣泛涉及文化背景、社會(huì)風(fēng)俗、人文情懷等,不過(guò)由于我國(guó)與西方國(guó)家在文化層面上存在較大的差異性,每種語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中表現(xiàn)出的重要作用都是無(wú)可替代的,保證翻譯環(huán)節(jié)中的語(yǔ)言規(guī)范性有助于讀者更好地理解作品背后的文化,杜絕文學(xué)含義傳達(dá)有誤,思想意識(shí)被改變。規(guī)范外國(guó)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言能夠在文學(xué)互換過(guò)程中起到很好的調(diào)劑作用。各國(guó)讀者對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)是不同的,每種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、方式和韻調(diào)上都有差異,翻譯過(guò)程中不注意語(yǔ)言規(guī)范化就會(huì)極大地限制文學(xué)作品傳播。語(yǔ)言規(guī)范化并不是一味地控制或約束翻譯行為,而是最大限度地杜絕在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)信息錯(cuò)誤、文化導(dǎo)向不正確的情況出現(xiàn),避免干擾交涉結(jié)果,引起不必要的分歧。
2 外國(guó)文學(xué)翻譯涉及的主要文化元素
一是語(yǔ)言。每個(gè)時(shí)代有每個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言,語(yǔ)言差異是客觀存在的,語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化傳播和發(fā)展的重要因素,所以翻譯外國(guó)文學(xué)作品需要對(duì)作品背后的國(guó)家以及作品所處的時(shí)代信息有大致的了解。語(yǔ)言上的翻譯不單單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是不同文化的交流與碰撞,涉及不同的生活習(xí)俗、人文風(fēng)情和思維方式。
二是文化背景。文學(xué)作品是在怎樣的文化背景下誕生的,這是翻譯文學(xué)作品必須了解的重要內(nèi)容,不能毫不拐彎地直譯字面意思,要立足于作品寫作背景進(jìn)行還原式、立體式的完整翻譯。翻譯外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程就像是潛心閱讀一個(gè)國(guó)家的一段歷史文化,傳播他國(guó)優(yōu)秀文化,文學(xué)就是以語(yǔ)言為載體來(lái)展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家不同地域的文化,語(yǔ)言規(guī)范化在翻譯過(guò)程中所起到的作用就是將原著里蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵還原到更多讀者視野中,幫助廣大讀者在閱讀過(guò)程中做到文學(xué)視角轉(zhuǎn)換。
三是創(chuàng)作者的意圖。譯者的翻譯工作一定要精準(zhǔn)把握創(chuàng)作者的寫作意圖,在此基礎(chǔ)上才能避免后期翻譯顯得過(guò)于生硬。以音譯為例,即使用由類似發(fā)音的漢子進(jìn)行翻譯,比如傅雷在翻譯伏爾泰的《Candid》時(shí),將作品名譯為了“老實(shí)人”,相比孟祥林翻譯的作品名“憨第德”就顯得有些生硬,音譯過(guò)來(lái)的“憨第德”明顯更為生動(dòng)。這就是基于對(duì)作者創(chuàng)作意圖的把握,在根據(jù)英文單詞發(fā)音的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)東西方文化轉(zhuǎn)化后選擇了合適的字詞來(lái)翻譯。
3 外國(guó)文學(xué)作品翻譯的原則
3.1 語(yǔ)言規(guī)范化以保證流暢性為基礎(chǔ)
每個(gè)外國(guó)文學(xué)作品都包含了多元民族文化、地域文化,由于國(guó)家文化和人們的思維方式存在差異,所以翻譯外國(guó)文學(xué)的難度較大。國(guó)外很多文學(xué)作品里有很多作者抒發(fā)主觀情感的語(yǔ)句和段落,是一種意境的表達(dá),這部分內(nèi)容容易讓讀者扣不準(zhǔn)作品重心,在閱讀過(guò)程中陷入茫然不知所云的理解困境。那么這就需要譯者在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中遵循流暢性原則,以符合生活實(shí)際的方式傳遞作者情感,基于對(duì)原文主旨的正確把握流程地翻譯原文內(nèi)容,不可生搬硬套,否則容易出現(xiàn)上下文聯(lián)系不緊密的情況。另外,翻譯環(huán)節(jié)要留心語(yǔ)序問(wèn)題,合理地將他國(guó)語(yǔ)言句型和詞句順序進(jìn)行調(diào)換,確保翻譯語(yǔ)言符合美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
3.2 語(yǔ)言規(guī)范化以還原時(shí)代背景為準(zhǔn)則
不同文學(xué)作品對(duì)應(yīng)不同的歷史時(shí)期和創(chuàng)作背景,每一份創(chuàng)作都與時(shí)代背景有著深遠(yuǎn)的關(guān)系,所以透過(guò)一部文學(xué)作品其實(shí)可以讀到當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的信息,所以譯者在翻譯的過(guò)程中要先對(duì)作品創(chuàng)作年代建立初步認(rèn)知,在此基礎(chǔ)上感受作者情感、心境發(fā)生變化的原因。優(yōu)秀文學(xué)作品得以傳世的支撐性條件中必然包括時(shí)代的進(jìn)步,文學(xué)語(yǔ)言就是一個(gè)傳達(dá)社會(huì)時(shí)期和階段演變過(guò)程的最好渠道和橋梁,每一位讀者通過(guò)閱讀文學(xué)作品打開一個(gè)深挖社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文明程度、科技水平和民族風(fēng)情的切入口。所以,語(yǔ)言規(guī)范化的翻譯原則之一就是還原時(shí)代背景,保留原文中的時(shí)代感。
3.3 語(yǔ)言規(guī)范化要以譯文合理規(guī)劃為原則
做好翻譯工作的目的之一是為了讓更多優(yōu)秀文化得以傳播和交流。譯者需要思考的是如何準(zhǔn)確將作品文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),以符合面向讀者群眾的視角、符合讀者邏輯思維為目的合理規(guī)劃譯文。傅東華是我國(guó)著名的翻譯家,他在翻譯《飄》這一經(jīng)典英文文學(xué)作品的過(guò)程中就嚴(yán)格遵循了語(yǔ)言規(guī)范化的合理規(guī)劃翻譯原則,在翻譯內(nèi)容中巧妙地加入了自己對(duì)作品人物性格和事件發(fā)展的理解,前提是不違背原作主題與內(nèi)容,同時(shí)按照我國(guó)的取名習(xí)慣將作品角色名字翻譯成了具有中國(guó)特色的名字,讓讀者更好地把握原作內(nèi)涵。
4 外國(guó)文學(xué)作品的語(yǔ)言規(guī)范化翻譯技巧
相比非文學(xué)文本,文學(xué)作品的翻譯在要求和標(biāo)準(zhǔn)上有很大的不同。文學(xué)作品的翻譯除了要保留原文的“地道”,還要讓譯文與我國(guó)廣大讀者的閱讀習(xí)慣相符。那么這就需要外國(guó)文學(xué)翻譯注重語(yǔ)言規(guī)范化,合理使用多種翻譯技巧保留原文的精彩,激發(fā)讀者閱讀熱情,并讓讀者更好地理解外國(guó)文學(xué)作品蘊(yùn)含的精神內(nèi)涵。下面就以語(yǔ)言規(guī)范化為目的提出幾個(gè)外國(guó)文學(xué)作品翻譯技巧。
4.1 語(yǔ)言規(guī)范化翻譯之意譯法
直譯法雖然是一種快捷的翻譯方法,但這并不適合所有外國(guó)文學(xué)作品,很容易出現(xiàn)讀者對(duì)譯文感到不知所云的情況。那么這就需要譯者在保留外國(guó)文學(xué)作品原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用解釋性翻譯的方式調(diào)整文中詞匯和句子,讓讀者更好地理解原文。
以小說(shuō)《還鄉(xiāng)》(英國(guó),托馬斯·哈代)中的開篇標(biāo)題翻譯為例,“A face on which time makes but lttle impression.”的譯文為“蒼?;脑瑲q月未曾留下幾多痕跡”。如若完全直譯所得譯文結(jié)果就是“時(shí)間不痛不癢地留下了一些痕跡”,可“蒼?;脑?,歲月未曾留下幾多痕跡”這種解釋性翻譯就精準(zhǔn)地抓住了原作的風(fēng)格和味道,盡管形式和語(yǔ)言與原文相差甚遠(yuǎn),不過(guò)能從中看出譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。再比如,“His fire,the tumultuous ring of his eloquence,seemed to go out of him.”被翻譯為“他的火一般的熱情和滔滔不絕的辯詞似乎從他身上消失了”,原文中的“fire”單獨(dú)理解詞義就是“火”,但很明顯在此句語(yǔ)境中不能這樣直譯,而是聯(lián)系上下文分析,此處描寫的是主人公情感層面的波動(dòng),所以譯文要以意譯法將其翻譯成“火一般的熱情”,翻譯得越是傳神,就越能讓讀者產(chǎn)生情感共鳴。
4.2 語(yǔ)言規(guī)范化翻譯之歸化法
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化法就是圍繞民族中心主義,按照符合譯人語(yǔ)文化價(jià)值的方式翻譯外國(guó)文本。為了能更好地讓讀者理解外國(guó)文學(xué)作品并接受其內(nèi)涵,譯者要適當(dāng)?shù)厥褂脷w化法讓譯文以生動(dòng)、簡(jiǎn)單的方式呈現(xiàn)出來(lái)。
比如將“As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.”翻譯為“領(lǐng)班坐在戲臺(tái)上幔子前面,對(duì)著底下鬧哄哄的市場(chǎng),瞧了半晌,心里不覺悲慘起來(lái)”,其中“manager”這個(gè)詞有眾多含義,如“組織者”“管理者”等。譯者根據(jù)句子中另外兩個(gè)詞語(yǔ),即“curtain”和“performance”選擇了更符合中國(guó)傳統(tǒng)舞臺(tái)戲劇描述的詞匯“領(lǐng)班”,在句子中同樣表達(dá)了“管事、管理”的意思,這種歸化法的翻譯結(jié)果就讓譯文更加傳神。歸化法的應(yīng)用也有需要注意的地方,尤其是面對(duì)中西方存在較大文化差異的問(wèn)題上,《袖珍英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》中將“It is a wise father that knows his child.”翻譯為“知子莫若父”,這種翻譯用語(yǔ)就不夠規(guī)范,沒有基于原文中的文化內(nèi)涵來(lái)轉(zhuǎn)化語(yǔ)言,曲解了原文的含義,這一句這翻譯為“再聰明的父親對(duì)兒子也不一定完全了解”。這種情況下就要謹(jǐn)慎使用歸化法進(jìn)行翻譯,這也對(duì)譯者提出了持續(xù)提升自我文化素養(yǎng)和專業(yè)能力的要求,翻譯質(zhì)量和語(yǔ)言規(guī)范都是建立在充分了解中西方文化差異基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。
4.3 語(yǔ)言規(guī)范化翻譯之異化法
異化法指的是基于非種族主義,在精準(zhǔn)把握外國(guó)文本語(yǔ)言文化特征的基礎(chǔ)上直接融入譯人語(yǔ)的文化價(jià)值元素,讓讀者在閱讀過(guò)程中被帶入外國(guó)情境。譯者適應(yīng)文本環(huán)境是翻譯外國(guó)文學(xué)作品的一個(gè)前提條件,通過(guò)妥善使用異化法讓異國(guó)色彩得以保留,最大限度地避免兩國(guó)文化獨(dú)特性之間的矛盾。
以“With Franco,I started from a point of hostility,discovered how profoundly he had been misrepresented and reached the stage of‘grudging admiration’.”為例,譯文為“我最初對(duì)佛朗哥懷有敵意。后來(lái)卻發(fā)現(xiàn)人們對(duì)它的誤解很深,最終我甚至對(duì)佛朗哥產(chǎn)生了‘三分仰慕之情’”。此句中的“grudging admiration”如果以直譯的方式翻譯過(guò)來(lái)就會(huì)顯得很別扭、怪異,讓讀者陷入不知所云的理解困境中。這是一個(gè)典型的中英文詞語(yǔ)搭配空白,出現(xiàn)這種問(wèn)題的主要原因在于兩種語(yǔ)言的客觀差異?!叭盅瞿街椤边@一譯文結(jié)果就是通過(guò)異化法翻譯呈現(xiàn)出來(lái)的,在讓讀者理解原文意思的同時(shí)還能產(chǎn)生情感共鳴。再比如“Up Broadway he returned,and halted at a glittering cafe,where are gathered together nightly the choicest products of the grape,the silkworm,and the protoplasm.”的譯文是“他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下,那里每晚都匯聚著美酒佳釀,華麗服飾和顯貴人物”,其中將涉及生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的“silkworm”“the choicest products of the grape”和“protoplasm”這幾個(gè)單詞和短語(yǔ)進(jìn)行了異化法翻譯,最大限度地保留了異國(guó)色彩,在適應(yīng)文本環(huán)境的基礎(chǔ)上傳達(dá)出了原文中透露的諷刺意思,從而讓讀者對(duì)句子含義的理解更加到位。
5 結(jié)語(yǔ)
綜上,外國(guó)文學(xué)作品翻譯要想做到語(yǔ)言規(guī)范化,除了將蘊(yùn)含在作品中的文化內(nèi)涵與藝術(shù)特點(diǎn)呈現(xiàn)在讀者視野中以外,還要基于對(duì)西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、人文、習(xí)俗的了解,再結(jié)合我國(guó)讀者的審美習(xí)慣,合理妥善地翻譯外國(guó)文學(xué)。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)范化能夠在很大程度上保證將原作深刻的內(nèi)涵與美感傳遞出來(lái),給予讀者更好地閱讀體驗(yàn)和文化審美體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]周小勇. 學(xué)術(shù)翻譯中的譯者注類型、規(guī)范及譯者素養(yǎng)[J]. 上海翻譯,2021(6):89-94.
[2]劉妍輝,鄭忠耀. 《太極拳論》英譯本的翻譯倫理探究[J]. 今古文創(chuàng),2021(47):117-119.
[3]高瞻. 外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯中語(yǔ)言美學(xué)功能的運(yùn)用[J]. 文學(xué)教育(上),2021(10):150-151.
[4]邱宇. 《世界文學(xué)》與“十七年”翻譯文學(xué)——《翻譯、文學(xué)與政治:以〈世界文學(xué)〉為例(1953—1966)》述評(píng)[J]. 東方翻譯,2021(3):87-91.
[5]康琦. 英語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 海外英語(yǔ),2021(6):46-47.
[6]許鈞. 關(guān)于文學(xué)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,44(1):91-98.
[7]李燕,柴立敏. 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值研究[J]. 今古文創(chuàng),2020(44):32-33.
3064500338232