劉佳敏,萬(wàn) 濤
(南昌航空大學(xué),南昌 330063)
The Isles of Greece出自英國(guó)詩(shī)人拜倫的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《唐璜》第三章第86節(jié)中的一個(gè)插曲,整個(gè)插曲共16節(jié)。The Isles of Greece主要描述了希臘作為西方文明的發(fā)源地,曾有過(guò)輝煌燦爛的歷史,但最終在奧斯曼帝國(guó)的侵略之下,走向了衰落與消亡。希臘所經(jīng)歷的苦難正是近代史上飽受列強(qiáng)侵略欺凌的中國(guó)的真實(shí)寫照。因而1902年梁?jiǎn)⒊谄涞茏恿_昌的口述下,翻譯了該詩(shī)的第一、三兩節(jié),并將其刊印在他的第一部政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》中。該譯文一經(jīng)出版,便喚醒了當(dāng)時(shí)中國(guó)無(wú)數(shù)熱血青年的革命斗志,鼓舞了大批中國(guó)青年為爭(zhēng)取民族獨(dú)立和解放而投身革命浪潮。通過(guò)翻譯,梁?jiǎn)⒊瑢?shí)現(xiàn)了其啟迪民智、救亡圖存的政治抱負(fù),其政治意圖和價(jià)值取向也完全彰顯出來(lái)。下文基于原型-模型翻譯理論,對(duì)梁?jiǎn)⒊g文中譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行探析。
原型-模型翻譯理論是從原-模二元論的視角出發(fā),以翻譯的模擬實(shí)質(zhì)為基點(diǎn),對(duì)翻譯行為進(jìn)行的深層研究。該理論發(fā)端于原型論,最早可追溯到英國(guó)人類學(xué)家詹姆斯·喬治·弗雷澤于1890年出版的人類學(xué)著作《金枝》,之后榮格將其用于心理學(xué)研究,維特根斯坦則將其用于語(yǔ)義學(xué)釋義研究。國(guó)內(nèi)對(duì)原-模二元論的研究最早見(jiàn)于王宏強(qiáng)教授,他于1996年提出了一般原型-模型論,用于生態(tài)學(xué)、環(huán)境科學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域的研究;張今教授則從辯證法的哲學(xué)視角出發(fā),將一般原型-模型論應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究;在此基礎(chǔ)上,趙聯(lián)斌副教授提出了原型-模型翻譯理論。
作為原型的自然界和人類世界皆以“型”的形式客觀存在。原型是模型的最初狀態(tài);模型則是對(duì)原型的展開(kāi)和實(shí)現(xiàn),是原型的后期存續(xù)形式[1]。原文與譯文在原型-模型論中分別體現(xiàn)為原型和模型,翻譯過(guò)程可理解為模擬過(guò)程。翻譯模擬過(guò)程包含三個(gè)階段——?dú)赓|(zhì)模擬、改造模擬、定型模擬,在這一過(guò)程中,譯者作為模擬主體,以目標(biāo)語(yǔ)言為模擬工具,以合適的翻譯策略和方法為模擬方式,選擇適當(dāng)?shù)脑停ㄔ模┻M(jìn)行模擬,其模擬結(jié)果體現(xiàn)為模型(譯文),故翻譯的本質(zhì)即為模擬。[2]
原語(yǔ)文本作為原型,具有原型的共時(shí)和歷時(shí)特征。原型的共時(shí)性特征表現(xiàn)為原型的開(kāi)放性和可解釋性,即譯者由于自身經(jīng)歷、知識(shí)水平、審美情趣、意識(shí)形態(tài)等的不同,會(huì)對(duì)同一個(gè)原型產(chǎn)生不同的理解和闡釋,因此同一個(gè)原型會(huì)建構(gòu)出不同的模型。原型的歷時(shí)性特征體現(xiàn)為原型會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展變遷,在不同的歷史階段表現(xiàn)出不同的模型狀態(tài)。[3]原型-模型翻譯理論提出了“適合與忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即譯文在忠實(shí)于原文意義的前提下,要對(duì)原文進(jìn)行模擬重構(gòu)以求更好地適合譯語(yǔ)文化語(yǔ)境。[2]這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)很好地說(shuō)明了翻譯不僅是文本間話語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是不同文化之間的交流互動(dòng)過(guò)程,[4]所以譯者在模擬過(guò)程中要采取適合的模擬方式,對(duì)原型進(jìn)行適當(dāng)變形,使其能更好地適合譯語(yǔ)語(yǔ)境、社會(huì)文化環(huán)境,滿足譯語(yǔ)讀者的需要,從而達(dá)到其預(yù)期目的。
筆者通過(guò)研究在知網(wǎng)上發(fā)表的關(guān)于原型-模型翻譯理論的相關(guān)論文后,發(fā)現(xiàn)其中大部分文章側(cè)重宏觀研究,較少?gòu)奈⒂^角度出發(fā)對(duì)該理論進(jìn)行深層研究,故筆者以翻譯模擬過(guò)程為基點(diǎn),重點(diǎn)探析其中譯者主體性的發(fā)揮。
傳統(tǒng)譯論將“忠實(shí)”作為評(píng)判譯文標(biāo)準(zhǔn)的根本準(zhǔn)繩,把原文置于至高無(wú)上的地位,認(rèn)為譯文從屬于原文,故譯者被定義為“原作忠實(shí)的仆人”。這使得譯者一直生活在原文作者的陰影之中,努力使自己成為“隱形人”,譯者的主體性被遮蔽。[5]隨著翻譯研究的不斷深化,20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其代表人物勒費(fèi)弗爾提出了操縱理論,即譯者在三大操縱因素——意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人的影響下對(duì)原文本進(jìn)行了改寫[6]。韋努蒂倡導(dǎo)抵抗式翻譯,即異化的翻譯策略,來(lái)抵制所謂通順透明的翻譯,呼吁文本之間的平等交流。這些理論的提出顛覆了傳統(tǒng)的“忠實(shí)觀”,同時(shí)凸顯出譯者的主體性,完成了譯者從“隱形”到“顯形”,從“幕后”到“臺(tái)前”的重大轉(zhuǎn)變。
翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),這一過(guò)程涉及作者、原作、譯者、譯作、原語(yǔ)環(huán)境、譯語(yǔ)環(huán)境等多重因素。其中譯者的身份特征是多重的,承擔(dān)著讀者、闡釋者、作者(創(chuàng)造者)三重身份。譯者首先是原作的讀者,但由于個(gè)人經(jīng)歷、知識(shí)水平、意識(shí)形態(tài)等的差異,不同的譯者在閱讀同一部作品時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的理解。譯者為了達(dá)到翻譯的預(yù)期目的會(huì)對(duì)原作進(jìn)行不同的闡釋。在下筆翻譯時(shí)譯者成為作者,為了使原作更好適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境、滿足譯語(yǔ)讀者的需求,譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,賦予原文一個(gè)嶄新的面貌,實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”。所以譯者主體性貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,不僅體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的預(yù)期目的上,也體現(xiàn)為譯者對(duì)原作的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造[7]。
原型-模型翻譯理論認(rèn)為,翻譯模擬過(guò)程包含三個(gè)階段——?dú)赓|(zhì)模擬、改造模擬、定型模擬。經(jīng)過(guò)這三個(gè)階段后,譯者模擬出了一個(gè)基于原型但高于原型的模型,使原型得以再生。[8]故在從原型到模型的這一模擬過(guò)程中,譯者作為模擬主體在氣質(zhì)模擬、改造模擬、定型模擬三個(gè)模擬階段均發(fā)揮了自身主觀能動(dòng)性,對(duì)原型進(jìn)行了再創(chuàng)造,可以說(shuō)正是譯者的主體性促成了從原型到模型的變體。
原型-模型翻譯理論下,模擬的第一階段為“氣質(zhì)模擬”,即譯者要判斷、提取原型的本質(zhì)內(nèi)涵,以保證模型的忠實(shí)性。氣質(zhì)模擬未必要將原文如數(shù)譯出,也未必要同原文亦步亦趨,其意圖旨在激發(fā)目的語(yǔ)讀者興趣、引起其共鳴并滿足其心理期待,以求達(dá)到翻譯的預(yù)期目的。[8]這一初始模擬階段譯者主要將目光聚焦于譯本的選擇上,主要看重的是該譯本的實(shí)質(zhì)內(nèi)容及傳播效果是否能達(dá)到預(yù)期目的,而非其文學(xué)地位及藝術(shù)因素;主要看重的是原型的社會(huì)作用及其實(shí)用性,而非其文學(xué)價(jià)值。譯者對(duì)源語(yǔ)文本即原型的選擇從側(cè)面反映出了其自身的個(gè)人意識(shí)形態(tài)及其價(jià)值觀。
近代中國(guó)深陷民族危機(jī),內(nèi)憂外患交困。對(duì)外飽受帝國(guó)主義列強(qiáng)肆虐,對(duì)內(nèi)清政府腐敗不堪,人民生活痛苦不堪。各階層紛紛探索救國(guó)救民之路。以康有為、梁?jiǎn)⒊葹榇淼木S新派人士發(fā)起了資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng),即戊戌變法。但變法卻遭到了封建頑固派的強(qiáng)烈抵制,守舊派發(fā)動(dòng)戊戌政變,導(dǎo)致變法被迫夭折。之后梁?jiǎn)⒊油鋈毡荆渚葒?guó)救民的決心并未改變,痛定思痛,他反思了變法失敗的原因,改變了之前較為激進(jìn)的救國(guó)路線,轉(zhuǎn)向了較為溫和的救國(guó)之策,即實(shí)行以改造國(guó)民性為根本的新民救國(guó)方略。此時(shí),他迫切需要合適的文本來(lái)起到啟迪民智、啟蒙民眾的作用。在這一特殊的時(shí)代大背景下,對(duì)原型的選擇就顯得極為重要。
拜倫通過(guò)The Isles of Greece這首詩(shī)表達(dá)了對(duì)希臘人民反抗奧斯曼帝國(guó)統(tǒng)治的支持,呼喚人民民主獨(dú)立意識(shí)及革命斗志的覺(jué)醒。梁?jiǎn)⒊瑥闹刑崛〕隽嗽撛?shī)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵——鼓舞人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立與解放。希臘與中國(guó)作為兩大文明的發(fā)源地,都曾經(jīng)歷過(guò)輝煌燦爛的時(shí)代,在歷史上熠熠生輝,留下過(guò)濃墨重彩的一筆,卻又都飽受外敵侵略,國(guó)家搖搖欲墜,陷入生死存亡之際。正是由于希臘和中國(guó)之間的極大相似性,梁?jiǎn)⒊M柘ED來(lái)喚醒麻木的國(guó)人,故他選取了The Isles of Greece的第一、三兩節(jié)作為原型進(jìn)行模擬,希望借此詩(shī)的翻譯來(lái)改造國(guó)民性,實(shí)現(xiàn)其新民以救國(guó)的政治目的。故在著眼于翻譯文本選擇的氣質(zhì)模擬階段,譯者自身的主體意識(shí)及政治訴求得到了充分彰顯。
原型-模型翻譯理論下,模擬的第二階段也是最為關(guān)鍵的階段為“改造模擬”?!案脑臁辈粌H是指在語(yǔ)言層面對(duì)原文的藝術(shù)再現(xiàn),更重要的是對(duì)原文進(jìn)行模擬重構(gòu)。[8]改造即為對(duì)原文本的改寫,譯者不應(yīng)被“準(zhǔn)確性”“忠實(shí)性”的標(biāo)準(zhǔn)所束縛,而要發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,重構(gòu)原作思想,傳遞原文本深層的文化意蘊(yùn)。在對(duì)原型進(jìn)行改造模擬的過(guò)程中,譯者作為模擬主體在這一模擬過(guò)程中為了使原文更加適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境,滿足譯語(yǔ)讀者的需要,會(huì)發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性采取不同的翻譯策略和方法,對(duì)原文進(jìn)行改造模擬,從而創(chuàng)造出一個(gè)以原型為基礎(chǔ)的模型。在這一改造過(guò)程中,忠實(shí)并不是唯一的準(zhǔn)繩,譯者可以根據(jù)目的語(yǔ)讀者的審美期待和價(jià)值取向,在保持原型實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的前提下對(duì)源語(yǔ)文本做出一些適當(dāng)?shù)脑鰟h、改動(dòng)或淡化處理。以下是The Isles of Greece的第一、三節(jié):
The isles of Greece,the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except their sun,is set.
The mountains look on Marathon---
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free;
For standing on the Persians’grave,
I could not deem myself a slave.[9]
梁?jiǎn)⒊姆g是這樣的:
【沉醉東風(fēng)】
咳!希臘啊,希臘??!
你本是和平年代的愛(ài)嬌,
你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕。
“撒芷波”歌聲高,女詩(shī)人熱情好,
更有那“德羅士”、“菲波士”榮光常照。
此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。即今在否?
算除卻太陽(yáng)光線,萬(wàn)般沒(méi)了!
【如夢(mèng)憶桃源】
瑪拉頓后啊,山容縹緲,
瑪拉頓前啊,海門環(huán)繞。
如此好河山,也應(yīng)該有自由回!
我向那波斯軍墓門憑眺,
難道我為奴為隸,今生便了?
不信我為奴為隸,今生便了![10]
梁?jiǎn)⒊捎谩扒尽钡男问?,效仿游吟?shī)人所吟誦的唱詩(shī)翻譯了The Isles of Greece。他化用了“沉醉東風(fēng)”和“如夢(mèng)憶桃源”這兩個(gè)中國(guó)古代的曲牌名,改變了原詩(shī)的表現(xiàn)形式。[11]“沉醉東風(fēng)”這一曲牌名,取自唐代詩(shī)人韓翃的《送高別駕歸汴州》“寒雨送歸千里外,東風(fēng)沉醉百花前”。本是東風(fēng)和煦,百花爭(zhēng)艷的美好春日,詩(shī)人心境卻如寒雨之涼,在艷陽(yáng)春日的映襯下更顯凄苦。這就奠定了該曲牌悲涼的感情基調(diào)。梁?jiǎn)⒊源俗鳛榈谝恍」?jié)的曲牌名,體現(xiàn)出了自己此時(shí)的無(wú)奈悲愴之情,同時(shí)也奠定了全詩(shī)悲涼的感情基調(diào)。古希臘文明曾出現(xiàn)過(guò)耀眼的輝煌,在政治、文學(xué)、文化藝術(shù)、建筑等方面均成就斐然,但在歷史的長(zhǎng)河中卻逐漸黯淡、衰落,不免讓人唏噓不已。“如夢(mèng)憶桃源”這一曲牌名,是由“如夢(mèng)”和“憶桃源”兩部分構(gòu)成的。希臘的繁榮與衰落就如同一場(chǎng)夢(mèng)境一般,曲終人散皆是夢(mèng),繁華落盡一場(chǎng)空。如今只能追憶它曾經(jīng)的輝煌,就如同彼時(shí)沒(méi)落的中國(guó)一般??梢?jiàn)這兩個(gè)曲牌名的選擇,反映了梁?jiǎn)⒊膶徝狼槿?、?shī)學(xué)傾向及政治訴求。
除了把原文的形式從詩(shī)歌改為曲本外,梁?jiǎn)⒊参醋裱拿啃兴囊舨桨艘艄?jié)的格律和ababcc的韻式,且其譯文的詩(shī)行數(shù)也不同于原文。[12]
在第一小節(jié)中,拜倫使用了極具希臘文化色彩的詞語(yǔ),如“Sappho(薩福,古希臘第一位女詩(shī)人)”、“Delos(得洛斯島,位于愛(ài)琴海,據(jù)傳為阿波羅的誕生地,且為古希臘的經(jīng)濟(jì)重地)”和“Phoebus(福波斯·阿波羅,希臘神話中的光明之神,故Phoebus有光輝燦爛之意)”,來(lái)表現(xiàn)希臘曾經(jīng)的光輝歷史。但梁?jiǎn)⒊⑽醋g出這些希臘特色詞語(yǔ)的內(nèi)涵,僅僅采取了音譯的方式進(jìn)行淡化處理。一方面是因?yàn)橹袊?guó)普通民眾對(duì)希臘歷史、神話知之甚少,缺乏必要的互文視野,這些異域文化成分無(wú)法很好地移植到目的語(yǔ)中;另一方面說(shuō)明其著眼點(diǎn)并不在于向中國(guó)民眾傳遞希臘文明,自然對(duì)這些具有希臘特色的文化詞匯一帶而過(guò)。但在之后的兩句中梁?jiǎn)⒊鲎g了“此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮”“榮光常照”“萬(wàn)般沒(méi)了”。通過(guò)增譯的方式,將自己的滿腔悲憤付諸筆端。曾經(jīng)燦爛輝煌的希臘文明如今卻落得“萬(wàn)般沒(méi)了”的下場(chǎng),不禁讓人想到彼時(shí)的中國(guó)就如同希臘一般,這種切膚之痛更令人警醒。第三節(jié)中,原文結(jié)尾句為I could not deem myself a slave,梁?jiǎn)⒊淖g文不僅語(yǔ)義和字?jǐn)?shù)上與原文很難對(duì)等,而且語(yǔ)氣上也同原文相差懸殊。原文僅為一句,而譯文卻使用了排比結(jié)構(gòu),譯成兩句;原文為陳述句,譯文則轉(zhuǎn)變?yōu)樵O(shè)問(wèn)句加感嘆句,其情感之強(qiáng)烈遠(yuǎn)勝于原文。設(shè)問(wèn)句暗含“不愿中國(guó)淪為帝國(guó)主義附庸”的激憤之情,之后的感嘆句則表現(xiàn)出“中國(guó)定能擺脫被列強(qiáng)奴役的命運(yùn)”的堅(jiān)定信念,極大地振奮了民族精神,鼓舞了民族士氣。[12]在改造模擬階段,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)原詩(shī)從形式到內(nèi)容都進(jìn)行了一定程度的改寫,不僅抒發(fā)了自己內(nèi)心的悲憤不平之情,也表現(xiàn)出其救亡圖存的政治抱負(fù)及啟發(fā)民智、改造國(guó)民性,激發(fā)人們革命斗志的政治動(dòng)機(jī)。
原型-模型翻譯理論下,模擬的第三階段為“定型模擬”。它是翻譯模擬的最終階段,經(jīng)過(guò)定型模擬后的譯文極大豐富了原文的內(nèi)涵,比原文要更具美感,更能引起譯語(yǔ)讀者的共鳴。[8]定型模擬后譯者完成了模型的建構(gòu),該模型并不是對(duì)原型的完全復(fù)刻,而是經(jīng)過(guò)了譯者的再創(chuàng)造,是對(duì)原型的升華與發(fā)展。改造之后的模型要優(yōu)于原型,在一定程度上推動(dòng)了原型的發(fā)展,延長(zhǎng)了原型的生命力,原型與模型之間為互利共生的關(guān)系。二者相互依存,互為根據(jù)和條件,構(gòu)成一種共在的自我,共存于同一個(gè)互文網(wǎng)絡(luò)中。正如朱莉婭·克里斯蒂娃[13]所言:“文本不是孤立存在的個(gè)體,每個(gè)文本都是在對(duì)其他文本加以吸收轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上建構(gòu)而成,從而形成了文本間的互文性。”翻譯模擬便可以看作一種典型的互文性活動(dòng),在模擬主體即譯者的模擬下,原型(原文)和模型(譯文)之間相互指涉、相互衍生,從而創(chuàng)造出比單一的翻版或是復(fù)制更為豐富且多元的意義。[14]
梁?jiǎn)⒊g的The Isles of Greece一經(jīng)出版,就在當(dāng)時(shí)引起了極大社會(huì)反響,仿佛冬日里的一聲驚雷,驚醒了沉睡中的國(guó)人。拜倫詩(shī)中所蘊(yùn)含的勇于反抗異族侵略,追求民主、自由、獨(dú)立的心聲使當(dāng)時(shí)不甘忍受封建專制壓迫、不甘中國(guó)飽受西方列強(qiáng)侵略霸凌的中國(guó)進(jìn)步青年產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,極大地激發(fā)了他們的革命斗志和愛(ài)國(guó)情懷。同時(shí),在學(xué)術(shù)界掀起了一股學(xué)習(xí)并翻譯西方經(jīng)典文學(xué)著作、詩(shī)歌的浪潮。當(dāng)時(shí)中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子紛紛將目光轉(zhuǎn)向思想文化領(lǐng)域,希望通過(guò)借助西方文化來(lái)啟蒙國(guó)人思想,重構(gòu)民族文化心理,為五四新文化運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)掀開(kāi)了序幕。由此可以看出梁?jiǎn)⒊淖g作所產(chǎn)生的社會(huì)影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原作,且梁?jiǎn)⒊ㄟ^(guò)其譯作使原詩(shī)超越了自身的文學(xué)范疇,成為呼喚國(guó)魂、鼓動(dòng)民氣的民族精神符號(hào)。[15]可以說(shuō),該譯作通過(guò)對(duì)原作的本土化重構(gòu),擴(kuò)大了原文的意義空間,延長(zhǎng)了原文的生命歷程,使原文在異域文化中得以再生。
通過(guò)運(yùn)用原型-模型翻譯理論,分析梁譯The Isles of Greece,筆者認(rèn)為梁?jiǎn)⒊诒3衷捅举|(zhì)的前提下,為了更好地讓原型適應(yīng)譯語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境,達(dá)到啟迪民智、改造國(guó)民性的目的,對(duì)原型進(jìn)行了本土化改寫,創(chuàng)造出了一個(gè)不同于原型的模型。可以說(shuō)從原型到模型,這中間產(chǎn)生的變異之處正是譯者“顯形”的地方,顯現(xiàn)出譯者的詩(shī)學(xué)理念、政治訴求及個(gè)人價(jià)值觀,從而肯定了譯者的主體性。原型-模型翻譯理論從更高更廣的視角范圍對(duì)“忠實(shí)”進(jìn)行關(guān)照,將其置于動(dòng)態(tài)變化的文化大背景下進(jìn)行考察。譯者從本土視角出發(fā),尋求文本背后的深層共時(shí)性結(jié)構(gòu),通過(guò)模擬實(shí)踐對(duì)原型進(jìn)行了再創(chuàng)造,構(gòu)建出了高于原型且推動(dòng)原型發(fā)展的模型。這表明原型-模型翻譯理論視角下原文和譯文的關(guān)系不是傳統(tǒng)譯論所認(rèn)為的“鏡子-影像”般的復(fù)刻模式,而是達(dá)成了原模共軛相生的和諧狀態(tài),從而掙脫了狹隘的“忠實(shí)觀”,開(kāi)拓了翻譯研究的視野,對(duì)譯學(xué)建構(gòu)有著重要意義。