徐晨琳
(東營(yíng)市人民政府外事辦公室,山東 東營(yíng) 257091)
茶文化內(nèi)涵豐富,既包含中華文化傳統(tǒng),又涉及到對(duì)外宣傳交流以及茶葉經(jīng)濟(jì),屬于一門(mén)多元文化。從茶文化外宣視角而言,中韓外宣翻譯尤為注重源語(yǔ)文本核心內(nèi)容和深層次意義的翻譯;針對(duì)茶文化領(lǐng)域而言,其物質(zhì)文化與精神文化兼具,且深入中國(guó)傳統(tǒng)文化多個(gè)領(lǐng)域,目前在中韓外宣翻譯中難以真正翻譯出茶文化的內(nèi)涵。故此,我們必須要加強(qiáng)對(duì)中韓外宣翻譯的研究,以時(shí)代發(fā)展要求為基礎(chǔ),以韓國(guó)文化語(yǔ)境為依托,對(duì)中韓外宣翻譯語(yǔ)篇類型和交際功能等因素展開(kāi)綜合剖析,選擇正確的翻譯策略,從而為茶文化視角下的中韓外宣翻譯工作開(kāi)展提供有效指導(dǎo)。
中國(guó)既是茶的故鄉(xiāng),又是茶文化的起源地。中華茶文化發(fā)展歷史悠久,在人類社會(huì)生活中占有重要位置,經(jīng)久不衰且流傳世界。唐朝時(shí)期的《茶經(jīng)》,是最早記載中華茶文化的文本,縱觀歷史發(fā)展,茶產(chǎn)生于神農(nóng)時(shí)期、興盛于唐宋元明時(shí)期、繁盛于上世紀(jì)八十年代至今。在世界領(lǐng)域,有許多國(guó)家與地區(qū)的人們都喜愛(ài)飲茶,甚至部分地區(qū)將飲茶和品茶作為藝術(shù)享受進(jìn)行推廣。每個(gè)國(guó)家與地區(qū)飲茶方式不同,各有千秋,而中國(guó)古人就有以茶代客的習(xí)慣,這從不同角度反映出我國(guó)特有的文明與禮節(jié)。中國(guó)茶葉品種繁多,飲法多樣,主要囊括兩種,一種是清飲,即指利用開(kāi)水進(jìn)行茶葉沖泡;另一種則是混飲,就是結(jié)合個(gè)人口味在茶中適當(dāng)增添蜂蜜、枸杞和紅棗等。飲茶能強(qiáng)身健體、凈化心靈、陶冶情操,且不同茶的功效亦不相同,人們可以結(jié)合自身愛(ài)好、口味和身體所需等,合理選擇對(duì)應(yīng)茶葉與茶制品。茶多酚是茶葉不可缺少的成分,更是茶葉可以發(fā)揮保健功能的關(guān)鍵元素,根據(jù)相關(guān)調(diào)查可知,茶多酚不僅能防輻射,還能去甲醛,在人們的生活中發(fā)揮著重要作用。
中華民族文化歷史內(nèi)涵深厚,很多文化均是在此文化背景下展開(kāi)繁衍與傳承。茶文化吸收了諸多時(shí)代精神,在創(chuàng)新時(shí)代精神方面發(fā)揮了積極促進(jìn)作用。傳統(tǒng)文化發(fā)展歷史久遠(yuǎn),所以茶文化對(duì)傳統(tǒng)文化發(fā)揮的特殊作用也能推動(dòng)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代社會(huì)有機(jī)融合,推進(jìn)傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)革故鼎新,在發(fā)展創(chuàng)新中達(dá)到源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的最佳效果。此外,針對(duì)外宣翻譯工作而言,茶文化作為一個(gè)特殊翻譯途徑,根據(jù)對(duì)茶文化展開(kāi)宣傳翻譯,不但能提升翻譯者的翻譯水平和技術(shù),加強(qiáng)工作人員對(duì)我國(guó)茶文化內(nèi)涵和茶文化特點(diǎn)的了解,拉近中韓兩國(guó)文化差異。因此,茶文化翻譯在外宣翻譯工作中發(fā)揮著重要指導(dǎo)作用?;诓栉幕尘跋?,研究中韓外宣翻譯,要以中韓兩國(guó)茶文化背景為依托,準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到中韓外宣翻譯工作中存有的問(wèn)題和弊端,借助我國(guó)翻譯外宣文獻(xiàn)的優(yōu)勢(shì),對(duì)中韓外宣翻譯工作現(xiàn)存問(wèn)題展開(kāi)全面闡述,提升中韓外宣文本的說(shuō)服力和影響力,這不只是發(fā)揮茶文化作用的最佳途徑,更是利用茶文化推動(dòng)中韓外宣翻譯工作更好發(fā)展的表現(xiàn)。
在茶文化視角下,外宣翻譯主要有以下幾種特點(diǎn):其一,外宣翻譯屬于單向語(yǔ)句翻譯,換言之,即指“中譯外”。值得注意的是,外宣翻譯目標(biāo)語(yǔ)并不是只有英語(yǔ)這一個(gè)語(yǔ)種。眾所周知,英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,傳播范圍十分廣泛,因此在翻譯工作中與中譯英有關(guān)的外宣翻譯文本數(shù)量最高,然而并不意味著外宣翻譯研究?jī)H以英語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言。其二,外宣翻譯具備目的性特點(diǎn),是與其他文學(xué)翻譯相區(qū)別的主要特征。從特定角度來(lái)講,有些文本沒(méi)有明確目的,還有些文本風(fēng)格相對(duì)復(fù)雜,所以研究翻譯目的應(yīng)當(dāng)從非文學(xué)文本入手。從本質(zhì)角度來(lái)講,外宣翻譯是非文學(xué)翻譯,隸屬于應(yīng)用文本翻譯領(lǐng)域。外宣翻譯作為跨語(yǔ)際交際行為,將“外宣”作為目的,這亦是與其他翻譯工作有別的根本性特征。另一方面,立足茶文化,從傳播學(xué)角度而言,“對(duì)外傳播”是中國(guó)“對(duì)外宣傳”的本質(zhì)意愿,主要目的是為傳播我國(guó)政治、文化與經(jīng)濟(jì)等有關(guān)信息,讓外國(guó)民眾充分了解我國(guó)文化,沒(méi)有改變其思想觀念和意識(shí)形態(tài)的意圖,比如,可借助外宣將茶文化推廣到其他地區(qū),加強(qiáng)當(dāng)?shù)厝藢?duì)茶文化的認(rèn)知,并結(jié)合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣發(fā)展成屬于自身特有的茶文化,從而推動(dòng)中國(guó)茶文化傳播。其三,外宣翻譯文本材料具備中國(guó)特色,文本內(nèi)容同中國(guó)政治、歷史與文化聯(lián)系密切,其主要任務(wù)就是向他國(guó)民眾傳遞具有中國(guó)特色的各類信息。另外,中韓外宣翻譯不但具有共同外宣翻譯特征,且由于語(yǔ)言及文化具有的特殊性,中韓兩國(guó)翻譯也擁有屬于自身的特色。所以,在研究中韓外宣翻譯特點(diǎn)時(shí),既要借鑒一般性研究成果,又要根據(jù)中韓翻譯發(fā)展現(xiàn)狀及歷史變遷,深入挖掘中韓兩國(guó)外宣翻譯具備的獨(dú)特性。要立足歷史性與共時(shí)性來(lái)考察中韓翻譯,深入分析中韓翻譯不同發(fā)展階段現(xiàn)狀,這樣有利于精準(zhǔn)掌握中韓兩國(guó)外宣翻譯規(guī)律和特點(diǎn),對(duì)中韓外宣翻譯質(zhì)量提升具有重要價(jià)值意義。
首先,翻譯原則既呈現(xiàn)在翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上,又體現(xiàn)在譯者翻譯策略選擇上。本文將翻譯普遍原則與外宣翻譯特點(diǎn)相結(jié)合,詳細(xì)闡述中韓外宣翻譯應(yīng)遵循的具體原則,囊括“信息傳遞”精準(zhǔn)性、將目標(biāo)語(yǔ)讀者作為核心、充分發(fā)揮譯者主體性,同時(shí)有機(jī)整合“言內(nèi)”和“言外”的語(yǔ)境。信息型文本作為外宣翻譯的一般類型,保證信息傳播的精準(zhǔn)性不但是中韓外宣翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的主要標(biāo)準(zhǔn),更是譯者要遵循的重要原則。特別是針對(duì)正式外宣材料而言,與政治立場(chǎng)和國(guó)家形象存在直接聯(lián)系,精準(zhǔn)傳遞源語(yǔ)文本內(nèi)容信息尤為重要。保障信息傳遞的準(zhǔn)確性主要可從以下兩個(gè)階段入手,一是對(duì)源語(yǔ)文本內(nèi)容的理解階段,二是對(duì)譯語(yǔ)文本內(nèi)容的生成階段。從理解階段來(lái)講,要對(duì)特殊詞匯、文化內(nèi)涵和立場(chǎng)觀點(diǎn)等信息進(jìn)行準(zhǔn)確理解,以茶文化為案例,要求譯者不但要具備豐富扎實(shí)的語(yǔ)言與茶文化知識(shí),還需要具備較強(qiáng)的政治敏感度。從生成階段來(lái)講,譯者應(yīng)基于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境下正確評(píng)判讀者受眾對(duì)文化信息整體接受度,保證譯文可精準(zhǔn)傳達(dá)源語(yǔ)文本信息。其次,外宣翻譯將傳播信息作為核心,目標(biāo)語(yǔ)讀者是外國(guó)民眾,所以外國(guó)民眾的信息接受度是衡量外宣翻譯信息傳播效果的主要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯家黃友義曾經(jīng)提出“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,即指要將目標(biāo)語(yǔ)讀者作為核心,圍繞目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行翻譯,需要在目標(biāo)與特定文化語(yǔ)境下合理評(píng)判讀者具體接受程度,從而選擇科學(xué)有效的翻譯方法生成譯文??傮w而言,譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者文化背景、心理特點(diǎn)以及價(jià)值觀的了解,直接影響著翻譯策略和最終譯文形成。換句話來(lái)講,文本層面涉及的對(duì)等會(huì)對(duì)翻譯策略產(chǎn)生影響,語(yǔ)篇人際功能涉及的對(duì)等則是衡量外宣譯文水平和質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),中國(guó)外宣翻譯源語(yǔ)文本基本上均是將國(guó)內(nèi)讀者作為主要對(duì)象,在實(shí)際編寫(xiě)中未能充分考量外國(guó)讀者的特殊因素以及接受度。因此,基于茶文化背景下,以“內(nèi)宣”思路為主進(jìn)行外宣文本翻譯時(shí),翻譯者要充分考量不同文化背景、不熟悉漢語(yǔ)表達(dá)方式的外國(guó)讀者接受度問(wèn)題。在茶文化視角下,針對(duì)中韓外宣翻譯而言,目標(biāo)語(yǔ)讀者是韓國(guó)民眾,所以要將韓國(guó)民眾作為中心,向韓國(guó)民眾正確翻譯與茶文化有關(guān)的詞語(yǔ)和句子,幫助韓國(guó)民眾理解茶文化,并在翻譯實(shí)踐工作中始終圍繞韓國(guó)民眾,以此推動(dòng)茶文化更好發(fā)展。
在茶文化視角下,文化語(yǔ)境對(duì)外宣翻譯產(chǎn)生的影響不只體現(xiàn)在主語(yǔ)用詞對(duì)應(yīng)的文化語(yǔ)義上,還囊括譯者所處交際環(huán)境內(nèi)外因素,換句話來(lái)講,就是指語(yǔ)旨范疇。不同學(xué)者對(duì)語(yǔ)旨存有不同看法和建議,本文以中韓外宣文本特點(diǎn)為基準(zhǔn),將語(yǔ)旨劃分為兩大類,一是互動(dòng)語(yǔ)旨,二是功能語(yǔ)旨。而人際功能則囊括譯者和譯文讀者之間的關(guān)系,及借助語(yǔ)篇達(dá)到的交際意圖。整體而言,基于茶文化背景下,中韓外宣譯者面對(duì)的讀者受眾是韓國(guó)民眾,主要向韓國(guó)各個(gè)地區(qū)民眾傳遞和中國(guó)有關(guān)的各類信息,如茶文化信息,譯者的交際意圖與目的,會(huì)對(duì)修辭翻譯和語(yǔ)篇呈現(xiàn)度產(chǎn)生直接影響。從本質(zhì)角度而言,語(yǔ)篇呈現(xiàn)度可借助詞匯語(yǔ)法表現(xiàn),同譯者采用的翻譯技巧相關(guān)。在修辭層面,中韓外宣語(yǔ)篇會(huì)選用排比句來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,然而此種修辭手法在韓國(guó)語(yǔ)中卻屬于“不必要”的重復(fù)。所以,譯者為更加貼近韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)境,則要對(duì)此種修辭手法展開(kāi)調(diào)整,比如適當(dāng)刪減重復(fù)多余語(yǔ)句或是整合并列語(yǔ)句等。
第一,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)家韓禮德背景下的話語(yǔ)分析模式,語(yǔ)場(chǎng)對(duì)應(yīng)詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)中的“特定主語(yǔ)用詞”與“及物性結(jié)構(gòu)”,但及物性系統(tǒng)研究并非以韓國(guó)語(yǔ)為基礎(chǔ),與其應(yīng)用的契合度不高。中韓外宣語(yǔ)篇中涉及的“特定主語(yǔ)用詞”以具備中國(guó)特色信息的詞語(yǔ)為主,由此可見(jiàn),“特定主語(yǔ)用詞”的中韓翻譯問(wèn)題研究?jī)r(jià)值更高。在J.House的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式之中,所謂“語(yǔ)場(chǎng)”即指題材與社會(huì)行為,囊括詞條具有的特殊性。此種特殊性主要體現(xiàn)于外宣語(yǔ)篇中,翻譯對(duì)象就是主語(yǔ)名詞,富含中國(guó)特色信息。第二,語(yǔ)旨包含的人際功能,既要關(guān)注參與者之間的關(guān)系和交際環(huán)境,又要了解交際環(huán)境對(duì)語(yǔ)篇形成的影響。在中韓外宣翻譯工作開(kāi)展進(jìn)程中,語(yǔ)旨特殊性是立足于外宣譯者角度,關(guān)注譯者和讀者間的關(guān)系,明確譯者交際意圖,通過(guò)譯者在譯文語(yǔ)篇中的具體內(nèi)容呈現(xiàn)度、正式語(yǔ)體呈現(xiàn)度等展現(xiàn)出來(lái)。
語(yǔ)境具有的語(yǔ)言意義主要折射在語(yǔ)篇中,與其相對(duì)應(yīng)的則屬于語(yǔ)式范疇,主要呈現(xiàn)在主體、信息結(jié)構(gòu)與銜接等層面。在茶文化視角下,針對(duì)中韓翻譯而言,“語(yǔ)式”是一個(gè)重要的研究問(wèn)題。立足語(yǔ)言內(nèi)涵來(lái)看,韓國(guó)語(yǔ)是典型的黏著語(yǔ),其語(yǔ)法關(guān)系表現(xiàn)于依賴各類助詞語(yǔ)句,而且韓國(guó)語(yǔ)中的助詞以及尾語(yǔ)存有微妙差異,這部分細(xì)小差異便可表述不同含義。鑒于此,在韓國(guó)語(yǔ)中,語(yǔ)式范疇中的信息結(jié)構(gòu)以及主語(yǔ)等均要借助助詞與語(yǔ)尾進(jìn)行表達(dá),但此種結(jié)構(gòu)在我國(guó)漢語(yǔ)中是不存在的,所以此種差異就是中韓外宣文本翻譯面臨的主要難點(diǎn)之一。譬如,基于茶文化視角下,在中韓語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,兩種語(yǔ)言動(dòng)詞與賓語(yǔ)在句子中的位置恰好相反,致使信息結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)出現(xiàn)差異。此外,漢語(yǔ)句子間的銜接主要依靠語(yǔ)義結(jié)構(gòu)并非銜接詞,而韓國(guó)語(yǔ)句子銜接則要依靠各種銜接詞。在語(yǔ)式研究中,此種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異尤為明顯,需要譯者高度關(guān)注。總而言之,外宣翻譯屬于語(yǔ)際翻譯,翻譯內(nèi)容涉及諸多和中國(guó)有關(guān)的信息,尤其是在茶文化背景下,要求譯者高度關(guān)注中韓文化語(yǔ)境下語(yǔ)篇理解與譯文語(yǔ)篇所呈現(xiàn)的各種問(wèn)題,從而為中韓外宣翻譯工作更好地開(kāi)展奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
中華傳統(tǒng)文化發(fā)展歷史悠久,以茶文化為代表的傳統(tǒng)文化更是具有豐富內(nèi)涵。從茶文化角度而言,外宣翻譯文本內(nèi)容擁有諸多中國(guó)特色信息,承載著中華茶文化特有內(nèi)涵。這些信息往往是以詞匯,尤其是以名詞形式進(jìn)行呈現(xiàn),部分學(xué)者甚至將其稱之為“國(guó)俗詞語(yǔ)”。而外宣語(yǔ)言間具有的概念功能則呈現(xiàn)在這部分富含中國(guó)特色信息、用作主語(yǔ)的名詞上?;诓栉幕暯窍?,如何充分呈現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯特有的概念功能,即是譯者在選用翻譯方法時(shí)要考慮的主要因素。因韓國(guó)語(yǔ)言中存有諸多漢字詞,“逐字直譯”是譯者在翻譯中韓詞匯時(shí)最常用到的方法。然則在外宣文本中運(yùn)用“直譯法”,特別是“逐字直譯”,這種方式盡管保證了形式對(duì)應(yīng),但卻無(wú)法精準(zhǔn)傳遞出文本的文化內(nèi)涵意義和本質(zhì),特別是茶文化視角下的外宣內(nèi)涵意義。而且,基于茶文化視角下在對(duì)中韓外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí),如若運(yùn)用“意譯”,只重視傳播的實(shí)效性,就會(huì)使原有文本內(nèi)涵意義傳遞存在欠余。盡管有翻譯家提出的“語(yǔ)義翻譯”同“直譯”相接近,然而并非等于“直譯”,其更為重視人文語(yǔ)境,翻譯技巧更為靈活多變。比如,在茶文化背景下,如若韓國(guó)語(yǔ)中存有和茶文化語(yǔ)義相接近的漢字詞,選用“漢字詞直譯”同樣是一種較好的方式;若含義中與茶文化有關(guān)的漢字詞同對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞語(yǔ)不完全對(duì)等,則應(yīng)選用“漢字詞+漢字注釋”等方式來(lái)豐富其文化內(nèi)涵。另外,在茶文化視角下,如若韓國(guó)語(yǔ)文化語(yǔ)境中根本不存在與茶文化和茶內(nèi)涵有關(guān)的概念,運(yùn)用“語(yǔ)義翻譯”則無(wú)法達(dá)到準(zhǔn)確傳遞茶文化意義和茶內(nèi)涵的目的。除此之外,“交際翻譯”使譯者擁有更寬闊的自由度,將有效交際作為目的重構(gòu)譯文,讓譯文讀者可以真正理解文本的語(yǔ)境語(yǔ)義。
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展不斷推進(jìn),中國(guó)和國(guó)際社會(huì)來(lái)往愈發(fā)密切,在國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)的新發(fā)展格局下,中韓外宣翻譯在讓韓國(guó)了解真實(shí)中國(guó)、提高中國(guó)影響力和國(guó)際形象等方面發(fā)揮著重要作用。因此,在中韓外宣翻譯進(jìn)程中,譯者要以茶文化為依托,向韓國(guó)民眾傳遞中華茶文化,堅(jiān)持“內(nèi)外有別”,使文本翻譯內(nèi)容更加貼合韓國(guó)民眾的思維和語(yǔ)言方式,如此才可讓韓國(guó)民眾更好地了解中國(guó)茶文化以及和茶有關(guān)的信息。