宋 濤
(沈陽理工大學(xué),沈陽 110159)
在“一帶一路”倡議框架之下,中國與其他各國的政治、經(jīng)濟和文化交流日益頻繁。文化作為國家進(jìn)步與發(fā)展的軟實力依托,對文化傳播起到至關(guān)重要的作用。各地文化旅游資源不斷豐富形式和內(nèi)容,不僅可以促進(jìn)地方經(jīng)濟發(fā)展,而且還可以提升中國在國際地位的影響力,增加文化軟實力。
遼寧省文化旅游資源豐富,特別是滿族文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。截至目前,雖然遼寧省的滿族文化旅游項目已經(jīng)有了較好的規(guī)模體系,但其外部宣傳基礎(chǔ)薄弱,特別體現(xiàn)在以俄語為語言媒介的宣傳上。滿族文化不僅包括歷史文化古跡,還有服飾、飲食、住房、民間傳說、風(fēng)俗文化等。在文化傳播的過程中產(chǎn)生了大量的文化負(fù)載詞。翻譯是跨文化交際中重要的溝通手段,與語言、環(huán)境、文化等息息相關(guān)。為了使更多國際友人了解滿族文化,筆者就滿族文化負(fù)載詞的翻譯策略方法進(jìn)行了研究與總結(jié)。
文化負(fù)載詞是描述某種文化中特有事物的詞匯,它們反映了某個名族在歷史長河中逐漸積累的,并且有異于其他民族的活動方式[1]。 俄羅斯學(xué)者Пугачев И.А.指出:Безэквивалентная лексика - это лексические единицы,служащие для обозначения культурных реалий,не имеющих точных соответствий в другой культуре[2](非對等詞匯是用于指定在另一種文化中不完全匹配的文化現(xiàn)實的詞匯單位),也就是某個民族文化中的特定詞匯譯成其他語言時找不到與之相對應(yīng)的詞匯,于是便有了“文化負(fù)載詞”這一概念。因此在翻譯這類詞匯時應(yīng)將民族特定文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,這就要求譯者不僅要提升自身的翻譯能力與水平,而且還要去關(guān)注和豐富文化底蘊。
《中國翻譯詞典》中指出:“翻譯是語言活動的一個重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內(nèi)容變成另一種語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來?!盵3]翻譯家在進(jìn)行翻譯的時候,通常會使用以下翻譯策略——歸化與異化。歸化和異化主要與原作中的文化背景息息相關(guān)。歸化是指用帶有譯語民族色彩文化的語言手段來翻譯源語文化色彩的語言手段;而異化是指將源語中帶有民族文化色彩的語言手段[4],在不違背譯語表達(dá)規(guī)劃的前提下,按照字面意思用譯語表達(dá)出來,必要時可加注進(jìn)行解釋。異化可以充分傳達(dá)原作的各種文化信息,使譯文具有異國情調(diào),有利于文化溝通和交流。
在異化和歸化這兩種翻譯策略之下,又包含具體的翻譯方法。異化翻譯策略下包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯和直譯這四種方法;而歸化翻譯策略則包含意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯四種[5]。翻譯策略與翻譯方法的使用要視具體情況而定,要求既要保留原文的基本意思,又要使譯文通俗易懂。
筆者通過對滿族文化負(fù)載詞的語料收集和翻譯研究,按照滿族文化負(fù)載詞的類別進(jìn)行分組,可分為服飾、飲食、住宅和風(fēng)俗文化四個類別,并對每個詞匯的俄譯策略與方法進(jìn)行了剖析。
表一 滿族文化負(fù)載詞俄譯策略與方法
服飾類:所選出的7個文化負(fù)載詞中“黃馬褂”和“花盆底鞋”使用了異化直譯;而“旗袍”“禮服”“朝服”“吉服”和“護指”使用了異化音譯。由此可見,關(guān)于服飾的文化負(fù)載詞都使用了異化翻譯策略,翻譯方法有直譯和音譯。音譯保留了原文的讀音,其中有三個加了注釋,使其更加明了其含義;直譯在不影響理解的情況下,保留了其原文內(nèi)容和形式,使文化負(fù)載詞的譯文具有了一定的異域色彩。
飲食類:7個文化負(fù)載詞中“薩其馬”“驢打滾”“蘇子葉豆包”使用了異化音譯的策略方法,因為在俄羅斯飲食文化中沒有相應(yīng)的譯語,因此最好使用音譯的方法進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以保留原文內(nèi)容,也可以保留其文化色彩;“滿族火鍋”采用了異化直譯,因為在俄語中“火鍋”一詞有相應(yīng)的譯語“горячий горшочек”;“臘八粥”“酸湯子”采用了異化直譯加音譯的方法,為了讓讀者更好地了解這是哪種食物,所以加上了俄語單詞“粥(каша)”和“酸湯(кислый суп)”,使其更加清楚明了;而“白肉血腸”使用了歸化意譯的翻譯策略方法,不僅能傳達(dá)文化特質(zhì),保留其文化特色,而且還能在順應(yīng)西方飲食文化的同時,更易被讀者所接受理解。
住房類:“口袋房”如果直接翻譯成“корманные дома”,讀者會一頭霧水,不知道是何意思,因此采用異化直譯和音譯的方法,既體現(xiàn)了其用途,也保留了其文化特色;“炕”采用了異化音譯,如果采用歸化策略,翻譯成西方文化中的“床(кровать)”,那么就會失去這個詞的文化特色,所以還是應(yīng)該采用音譯的翻譯方法;“煙囪”的翻譯采用了歸化意譯的策略,使讀者更容易理解。
風(fēng)俗文化類:“阿哥”“格格”“阿瑪”“額娘”使用了歸化意譯,因為在俄語中與之相對應(yīng)的是“王子(принц)”“公主(принцесса)”“父親(отец)”和“母親(мать)”這四個詞語,這樣讀者很容易理解,在最大程度上增加了文本的可讀性;而“額駙”、“固山貝子”和“福晉”采用了異化音譯加注釋的翻譯策略,音譯法保留了原語的文化特色,還通過增加注釋彌補了文化負(fù)載詞所帶來的閱讀障礙。
通過從服飾、飲食、住宅和風(fēng)俗文化四個方面對滿族文化負(fù)載詞的俄譯策略和方法進(jìn)行分析研究,可以發(fā)現(xiàn)在其翻譯策略與方法的運用上存在著較大差異。滿族文化負(fù)載詞的翻譯表面上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)化,其內(nèi)涵則是一種文化向另一種文化的傳遞,因此在翻譯過程中要充分考慮到原語文化與譯語文化的異同。就翻譯策略與方法來說,以音譯為主的異化策略適用于飲食、服飾、風(fēng)俗等極具特色的文化負(fù)載詞,通過音譯可以保留原語的含義,并且通過注釋的方法可以避免原語信息的流失和誤解,更加保留了原語文化特色。在民族文化負(fù)載詞的翻譯過程中,要具體問題具體分析,一切以原文所表達(dá)的內(nèi)容以及其背景文化為依托,采取合適的翻譯策略與方法,不可過度模糊翻譯。
[注 釋]
①Императорская жёлтая куртка была символом высокой чести во времена китайской династии Цин.皇馬褂是中國清朝崇高榮譽的象征。
②Ципао-это распространённое в Китае длинное женское платье,которое первоначально носили маньчжурские женщины.旗袍是中國最初由滿族婦女所穿著的常見長袍。
③Обувь в стиле 《цветочный горшок》 - эта пара обуви известна под названием 《цветочный горшок》 из-за формы подошвы.這雙鞋因為鞋底的形狀而被稱為“花盆底鞋”。
④Лифу (букв.《ритуальное платье》) были церемониальной или официальной придворной одеждой,они характеризовались обшлага
ми матисю и были наиболее консервативны в сохранении особенност
ей маньчжурской одежды.禮服(字面意思是“禮儀服裝”)是隆重或正式的宮廷服裝,它們的特點是馬蹄袖袖口,在保留滿族服裝特點方面最為保守。
⑤Чаофу (букв.《придворное платье》),также известное как 《государственная одежда》,является официальной придворной одеждой.朝服(字面意思是“宮廷服裝”),又稱“國服”,是正式的宮廷服裝。
⑥Цзифу (букв.《благоприятная одежда》) также известная как праздничная одежда,используемая для весёлых праздников и церемоний.吉服(字面意思是“吉利的服飾”)又稱節(jié)服,用于喜慶的節(jié)日和儀式。
⑦Хучжи означает 《защита пальцев》 - это своеобразные футляры,которые одевались на пальцы и предотвращали возможность повредить ногти.護指意思是“保護手指”,這些是戴在手指上并防止指甲損壞的特殊裝飾。
⑧Сачима - сладкая закуска в китайской кухне,приготовленная из пышных кусочков жареного теста,соединенных вместе с густым сахарным сиропом,чем-то похожая на американские лакомства Rice Krispies.沙琪瑪是中國菜肴中的一種甜味小吃,由松軟的油炸面團和濃糖漿混合而成,有點類似于美國米花。
⑨Семья ужинала кислым супом суаньтанцзы,в состав которого входит ферментированная кукурузная лапша.一家人晚飯吃了由發(fā)酵玉米面做成的酸湯子。
⑩Лудагунь/люйдагунь,также называемый 《доумянгао》,является традиционной маньчжурской закуской в Китае.Он происходит из Маньчжурии,а позже стал известен в Пекине.驢打滾又稱“豆面糕”,是中國傳統(tǒng)的滿族小吃。它源自滿洲,后來在北京成名。
вленное из маринованной китайской капусты,свинины и баранины.滿族火鍋是一種由血腸、豬肉和羊肉制成的傳統(tǒng)菜肴。
ющее незамужнюю дочь.Во времена династии Цин это была императорская принцесса императора.格格在滿語中為未嫁的女兒,清朝時代指皇帝的女兒。