肖 群 趙 赟 華東交通大學(xué)外國語學(xué)院
井岡山特殊的地理位置賦予了以土、客籍文化為主的井岡山民俗深刻的文化記憶。在翻譯中如何處理這些文化因素至關(guān)重要。現(xiàn)通過具體實(shí)例,分析如何運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧來處理諸如特殊文化詞匯、四字詞、平行句、諺語等文化因素,以期更全面地傳播井岡山民俗文化,讓更多的中國民俗文化“走出去”。
在世界多極化的今天,傳播各民族獨(dú)特文化成為中國文化“走出去”的一種戰(zhàn)略。民俗就是民間風(fēng)俗習(xí)慣,是人類社會(huì)長期形成的習(xí)俗慣制、禮儀、信仰、風(fēng)尚的總和,是社會(huì)約定俗成的民間生活、文化模式。民俗文化因地域差異而絢麗多彩。
目前,國內(nèi)民俗文化的研究大多通過以文學(xué)作品等形式體現(xiàn)出來(隆濤,2015;黨爭勝,2015),或是從不同的翻譯理論或角度來研究(孫乃榮,2019;董勛,2017;姜智慧,2010)。這些研究所涉及的區(qū)域多數(shù)集中于貴州、廣西、湘西、陜北等偏遠(yuǎn)或含少數(shù)民族較多的地區(qū),對(duì)于內(nèi)地某一區(qū)域的民俗文化關(guān)注不多。井岡山有優(yōu)美的綠色景觀和豐富的紅色文化,其遺存的地域民俗也吸引著越來越多的中外游客。井岡山民俗文化的翻譯對(duì)跨文化傳播意義重大。
井岡山地處湘贛邊界的羅霄山脈,四面環(huán)山,人口較少,在20世紀(jì)20年代前,這個(gè)偏僻的小山村只有少數(shù)土籍住戶。隨著井岡山革命根據(jù)地的建立以及中華人民共和國成立后井岡山地區(qū)的發(fā)展建設(shè),客籍居民數(shù)量劇增。井岡山與湖南接壤,屬于吉安地區(qū),因此形成了其特殊的文化,即將本地區(qū)的土籍文化和客家文化、廬陵文化和湖湘文化以及吳楚文化包容并蓄融為一體,經(jīng)過上百年的傳承發(fā)展,形成一種既順應(yīng)自然規(guī)律又飽含生存法理,既浸透質(zhì)樸清純又彰顯堅(jiān)韌智慧的風(fēng)俗民情。其生產(chǎn)、飲食、建筑、服飾、婚喪、壽誕、節(jié)慶、教育、游藝、集貿(mào)處處散發(fā)著文化的記憶。
盡管井岡山地處偏僻,本地人口較少,但土籍文化卻被傳承下來,無論是語言、民歌還是建筑風(fēng)格都被烙上了深深的文化記憶。然而客籍居民占人口的多數(shù),因此客家文化對(duì)井岡山民俗有著潛移默化的巨大影響??图也刹钁?、郎名、方言、山歌、歲時(shí)習(xí)俗、族規(guī)家訓(xùn)、諺語等對(duì)井岡山土籍文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。此外,千百年來,井岡山人民在順應(yīng)和改造大自然的過程中,土籍和客籍先民與畬、瑤、苗、土家族等少數(shù)民族和睦相處,在生產(chǎn)勞動(dòng)、飲食起居、衣著打扮、待人接物和婚喪嫁娶等方面的文化生活習(xí)俗上相互交融、相互影響,形成了一方民風(fēng)獨(dú)特、內(nèi)涵豐富、韻味十足的鄉(xiāng)情民俗。
翻譯工作在某種意義上就像外交工作,要善于存異求同,既尊重別人,又尊重自己。這應(yīng)該成為處理文化關(guān)系的一個(gè)基本原則(許崇信,1991)。民俗是文化的重要組成部分,對(duì)民俗的準(zhǔn)確翻譯有利于游客深入了解目的地的傳統(tǒng)文化,提升旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。陳安定(2004)在民俗與翻譯上有獨(dú)到的見解,“突破其表層結(jié)構(gòu),抓住其深層結(jié)構(gòu)的核心思想,用中國人或西方人所理解的語言加以表達(dá),求其神似”。
語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,使?jié)h英兩種語言產(chǎn)生了語義空缺或錯(cuò)位。民俗文化中所蘊(yùn)含的文化因素給翻譯帶來了很大的障礙,因?yàn)闈h英兩種語言的差異和中西文化的差異必然會(huì)反映在民俗文化資料的翻譯中。文化空缺和文化沖突造成了詞匯空缺和沖突。例如在井岡山民俗文化中,就出現(xiàn)很多特殊詞匯。
例1:井岡山民居多為庭院式民居風(fēng)格。庭院以多間并聯(lián)而成的房屋為基本形貌,圍繞中心環(huán)繞布置,形成各自相對(duì)封閉又能互相連通的外有院墻的民居形式。土籍多為三行六間、前后兩廳、四個(gè)房間的磚木結(jié)構(gòu),客籍多為圓木框架的“干打壘”墻體結(jié)構(gòu)。井岡山的庭院式民居凝結(jié)著無數(shù)井岡先民的智慧與血汗,表現(xiàn)了井岡山人民高超的建筑技藝,體現(xiàn)了井岡山區(qū)的地方特色和民俗風(fēng)情,傳承著井岡山民俗的文化底蘊(yùn)。
譯文:Courtyard is the major housing style in Jinggangshan.It is constructed with several detached houses, arranged around the center, which forms a relatively isolated while interconnected houses with walls from the outside.The native residents usually adopt the brick and wood structure with three lines including 6 rooms, which means 2 halls: one in the front and the other backward, and 4 other rooms.The Hakka residents always choose the wood structure with the feature of wood and “gandalei”(rammedearth house).People can explore the amazing wisdom of the local ancestors through these houses.They keep a balanced relationship among architecture,nature and Fengshui.The great constructions mirror their outstanding architectural skills.
作為歷史文化的一部分,民俗文化存在于社會(huì)生活的方方面面,隨之產(chǎn)生了紛繁多樣的專有名詞,這往往造成譯文中的文化空缺(孫乃榮,史耕山,2019)。許多民俗文化詞反映了其民族的民間生活習(xí)俗。根據(jù)百度百科可知,干打壘是一種簡陋的房屋建筑方法,即夯土壘墻而蓋成的簡陋房屋。這是客家人一種特殊的房屋結(jié)構(gòu)。譯文首先采用了音譯的翻譯方法,再加注釋進(jìn)行補(bǔ)充,這在一定程度上彌補(bǔ)了由文化異質(zhì)性帶來的可理解性損失,既保留了原意,又較好地向外國游客傳達(dá)了這一特殊文化詞語的真正含義??吹竭@些,游客對(duì)土、客籍不同的民居風(fēng)格和建筑結(jié)構(gòu)有了初步理解,這份文化記憶也為后人研究土、客籍的住宅差異留下了寶貴的財(cái)富。
例2:“團(tuán)箕曬谷,教崽讀書”“土缽煮粥,繳崽讀書”是井岡山人重視教育既生動(dòng)又真實(shí)的寫照。井岡先民節(jié)衣縮食建私塾、習(xí)子孫;井岡兒女起早貪黑苦讀書、勤思考;井岡山區(qū)教習(xí)成風(fēng),人文蔚起。
譯文:“Farming, then teaching the sons reading”, “Cooking, then paying the sons learning”is the vivid portrayal for Jinggangshan people who attach importance to education.Jinggangshan ancestors lived frugally and built private school,teaching children and grandchildren.Jinggangshan children worked from dawn to night hard reading,building fame.Although Jinggangshan area is remote and poor, but education flourished, and humanities boomed.
根據(jù)莊初升(2020)的研究,“子”和“崽”都是上古精母之部字,“崽”是通語詞“子”的方言分化詞。客家方言中表“兒子”義的方言詞有“子”“崽”兩個(gè),前者是直接承上古而來,后者則是古楚地方言詞的遺留。例2中的“崽”正是井岡山客籍居民對(duì)兒子的稱呼。因此,譯文直接把“崽”譯成了“sons”。這個(gè)例子也體現(xiàn)出井岡山民俗中一直傳承著送子讀書、重視教育的良好風(fēng)氣。諸如此類的還有“郎”,客家人喜歡把男性稱為“郎”,很多稱呼語都以“郎”結(jié)尾。比如歌曲“送郎當(dāng)紅軍”中“郎”指的是丈夫。而在土籍文化中,稱呼語更多地使用“阿”字開頭,如民歌“紅軍阿哥你慢慢走”。
中國的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,民俗文化介紹中常常使用大量的四字格和對(duì)偶平行句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,為文本增添音形意之美。由于漢英兩種語言文化的影響使得讀者形成了固定的審美思維,因此在傳播文化民俗時(shí)要避免生搬硬套、逐字翻譯。對(duì)此類句子的翻譯多采用省譯或意譯的方法以刪繁就簡。
例3:井岡山人民深居大山深處,耕田種地、伐木破竹、打獵摘果是世代相傳的本職。在長年累月的生產(chǎn)勞動(dòng)中,形成了既包容并蓄又獨(dú)具特色的農(nóng)獵漁樵生產(chǎn)習(xí)俗。
譯文:Because of the geographic factor, people mainly reside in mountains.So, farming, wooding,hunting and fruit picking are their traditional ways of making a living.After years’ of accumulative work and inheritance, the productional customs also possess their own styles.
“耕田種地、伐木破竹、打獵摘果、世代相傳、農(nóng)獵漁樵”這些四字詞被簡單地譯成了“farming,wooding, hunting and fruit picking”。該譯文雖然言簡意賅,但準(zhǔn)確傳遞了所含信息。
例4:集市貿(mào)易是井岡山人民進(jìn)行物質(zhì)交流的一個(gè)重要場所,同時(shí)也是傳遞信息、交流感情、休閑消遣的一種傳統(tǒng)渠道。每逢圩日,山里人都不約而同地去趕集,或提籃小賣;或買已所需;或呼朋喚友;或吆喝叫賣。人山人海,摩肩接踵,雞鳴狗吠,牛歡豬叫,好一派熱鬧景象。
譯文:Fair trade is an important place for the exchange of goods for Jinggangshan people, but also a kind of traditional channel to transfer information,exchange feelings, for leisure and recreation.Every fair day, the villagers will go to the bazaar.Some sell small commodities, shouting loudly; some buy this or that, bargaining seriously; some greet friends,chatting and drinking happily.Huge crowds of people, large herds of cattle, what a bustling scene!
原句描寫了人們趕集的熱鬧景象。四字詞、對(duì)偶平行句把集市描寫得栩栩如生,但如果把這些表現(xiàn)形式之美和意象之美的華麗辭藻都一一譯出,不但起不到很好的文化傳播作用,反而會(huì)讓外國游客感到浮夸。譯文根據(jù)原文含義進(jìn)行了省略與刪減,較好地傳遞了原意,且不乏形式之美。
金惠康(2007)認(rèn)為世界各地文化都有各自的獨(dú)特文化現(xiàn)象和內(nèi)容,相對(duì)于其他文化而言,就成了文化專項(xiàng)。諺語、成語是特有的文化專項(xiàng)詞匯。根據(jù)異化為主,歸化為輔以及文化等值的原則,在翻譯諺語、成語時(shí),譯者應(yīng)多留意中英文化的共享區(qū)。
例5:“家有一老,勝過一寶。”井岡山人民尊老、敬老、愛老的傳統(tǒng)習(xí)慣源遠(yuǎn)流長。老人年滿花甲之后,“重一不重十”,即從六十一歲(民間指虛歲)起始做壽誕,是子女孝敬父母的傳統(tǒng)習(xí)俗。隆重、熱烈、喜慶、團(tuán)圓的壽誕文化應(yīng)運(yùn)而生。
譯文:The home with an old is better than a treasure.People here show their great respect to the old.It has been an established tradition that children arrange birthday celebrations for their parents from the year when they are 61.It is a way to show love to their dear parents.So, birthday culture comes into form with the meaning of magnificence, happiness and harmonious family gathering.
“家有一老,勝過一寶”在英語成語中正好有共享區(qū)“The home with an old is better than a treasure”,這樣的譯文傳遞了信息,促進(jìn)了文化的交流。“重一不重十”是中國傳統(tǒng)文化中特有的壽誕習(xí)俗,包含深?yuàn)W的文化內(nèi)涵,如果直譯出來,外國讀者可能會(huì)很難理解。因此譯者弱化了諺語的翻譯,只是結(jié)合后一句,將其含義譯出,以達(dá)到較好的文化傳播目的。
民俗文化是多種文化的融合,是留給后人永遠(yuǎn)的文化記憶。井岡山民俗文化積淀深厚,獨(dú)具特色。如何處理好這些民俗中的文化因素對(duì)傳播井岡山民俗文化至關(guān)重要。本文從特殊文化詞、四字格、平行句及諺語幾方面分析了保留文化記憶,促進(jìn)文化傳播的翻譯方法。在井岡山深刻的文化記憶中,茶文化、山歌、戲劇、方言等諸多民俗還有待人們進(jìn)一步探索,以便更全面地對(duì)外傳播井岡山優(yōu)秀的民俗文化。