• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)翻譯界的信順?lè)g標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)

      2022-02-14 09:40:26王楠楠
      文學(xué)教育·中旬版 2022年1期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅梁實(shí)秋魯迅

      王楠楠

      內(nèi)容摘要:五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的三十年代是中國(guó)翻譯界的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴期,不僅出現(xiàn)了新的翻譯高潮,翻譯思想領(lǐng)域更是百家爭(zhēng)鳴。其中以魯迅和梁實(shí)秋為代表的有關(guān)“信”“順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)尤為激烈。其譯論來(lái)源于嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),延續(xù)了佛經(jīng)時(shí)期的“文質(zhì)說(shuō)”。論戰(zhàn)持續(xù)時(shí)間之長(zhǎng),程度之激烈,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成、翻譯文學(xué)的成熟、翻譯理論的構(gòu)建都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      關(guān)鍵詞:魯迅 梁實(shí)秋 “信”“順”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng) “信達(dá)雅” “文質(zhì)說(shuō)”

      五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的三十年代,中國(guó)翻譯文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)新的歷史時(shí)期。不僅翻譯文學(xué)日益繁榮,翻譯思想也異常活躍。許多譯作豐富的學(xué)者翻譯家,從自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),各抒己見(jiàn),真正出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴的局面。在關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論中,魯迅、梁實(shí)秋、瞿秋白、趙景深、林語(yǔ)堂、曾虛白、陳西瀅等多位翻譯家相繼加入了討論,他們就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題發(fā)表文章,闡明自己的主張,其中魯迅和梁實(shí)秋有關(guān)信順說(shuō)的論戰(zhàn)尤為激烈,雙方唇槍舌劍,對(duì)翻譯界乃至文學(xué)界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文就學(xué)術(shù)立場(chǎng)對(duì)其進(jìn)行溯源,以期對(duì)翻譯研究起到一定借鑒作用。

      一.論爭(zhēng)的主要進(jìn)程

      論爭(zhēng)起源于魯迅翻譯的《〈托爾斯泰之死與少年歐羅也〉譯后附記》,其中魯迅的直譯法遭到梁實(shí)秋的質(zhì)疑。于是,1929年9月,梁實(shí)秋發(fā)表了《論魯迅先生的“硬譯”》猛烈批評(píng)魯迅過(guò)分忠實(shí)的譯法,把魯迅的翻譯稱之為“死譯”。這篇文章成為魯迅和梁實(shí)秋有關(guān)“信順說(shuō)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)論爭(zhēng)的導(dǎo)火線。梁實(shí)秋所為激起了魯迅的憤慨,他在1930年3月發(fā)表《“硬譯”與文學(xué)的階級(jí)性》予以駁斥和爭(zhēng)辯,文中承認(rèn)自己的翻譯方法是當(dāng)時(shí)翻譯形勢(shì)下“沒(méi)有出路”而不得已采取的“硬譯”,而非并梁實(shí)秋所說(shuō)的“死譯”。在這篇文章中,魯迅挑明了梁實(shí)秋是把學(xué)術(shù)問(wèn)題扯到了政治上,對(duì)梁實(shí)秋的精英主義文學(xué)觀、否定無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)等提出批判,指出文學(xué)是有階級(jí)性的,這篇文章將二者的論爭(zhēng)推向高潮。

      1931年,趙景深加入了論戰(zhàn),他針對(duì)魯迅的文章寫(xiě)了《論翻譯》一文,提出“順譯”的觀點(diǎn)。對(duì)此,魯迅于1931年至1932年連續(xù)發(fā)表了《幾條“順”的翻譯》《風(fēng)馬?!泛汀对賮?lái)一條“順”的翻譯》攻擊趙景深,點(diǎn)名批評(píng)趙景深所謂的“順譯”,并進(jìn)一步闡述了他的“直譯”的理論。

      1931年,瞿秋白在《關(guān)于翻譯——給魯迅的信》中提出自己理想的翻譯觀,即“絕對(duì)正確,絕對(duì)白話”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在信中他對(duì)趙景深的主張進(jìn)行了強(qiáng)烈的批評(píng),把趙看作是“可憐的特殊走狗”,看作是普羅文學(xué)的敵人。這樣瞿秋白旗幟鮮明地把趙景深推到了對(duì)立面,對(duì)這場(chǎng)論戰(zhàn)起了推波助瀾的作用。1931年12月,魯迅在《關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信》中,提出自己“寧信而不順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并指出“沒(méi)有做到白話”,是因?yàn)樗麄儎澏ǖ淖x者對(duì)象不同,瞿秋白劃定的讀者是普羅大眾,所以所使用的語(yǔ)言必須是來(lái)自大眾的,而魯迅只是針對(duì)少數(shù)“很受了教育的人”,所以語(yǔ)言可以不順。魯迅的“不順”引起瞿秋白的不滿,于是,他于1932年再次給魯迅寫(xiě)了一封信《再論翻譯——答魯迅先生》,仍明確表示他既反對(duì)趙景深“寧可錯(cuò)些不要順”的說(shuō)法,也不贊成魯迅的“寧信而勿順”的原則,而堅(jiān)持自己的“絕對(duì)白話”的立場(chǎng),認(rèn)為只要有了白話,就不存在“信”和“順”的問(wèn)題。后來(lái)他們又相繼發(fā)表文章攻擊對(duì)方。這場(chǎng)信順論戰(zhàn)自1929年開(kāi)始,直到1936年魯迅和瞿秋白不幸逝世,才不得不退出歷史的舞臺(tái)。

      二.信順之爭(zhēng)的譯論依據(jù)

      1.嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說(shuō)

      1898年,近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)為自己翻譯出版的《天演論》寫(xiě)了一篇千余字的《譯例言》,其中提出了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“譯事三難:信、達(dá)、雅?!逼渲?,“信”是最重要的,也是翻譯中最困難的。關(guān)于“信”的翻譯方法,嚴(yán)復(fù)用的是“達(dá)旨”法:對(duì)原文字句“時(shí)有所顛倒附益”,而不是“字比句次”的逐字翻譯,并且在譯者認(rèn)為必要的時(shí)候“取便發(fā)揮”。即在翻譯時(shí),并非逐字翻譯,而是考慮到中文西文字法句法的不同,了解原文意義后,把原文的內(nèi)容恰如其分地表現(xiàn)出來(lái),使譯文的讀者能夠充分理解原意。這同樣也是“達(dá)”。嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”,由于當(dāng)時(shí)時(shí)代的局限性,目的是使中國(guó)的傳統(tǒng)士大夫階層能閱讀譯本,理解接受西方的學(xué)術(shù)理論,所以指效仿“漢以前字法句法”。因此,“信達(dá)雅”三者雖有前后主次之分,又是相互依存的一個(gè)整體。

      2.佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“文質(zhì)說(shuō)”

      “文質(zhì)”概念最早見(jiàn)于孔子《論語(yǔ)》,用于論人。子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!薄拔摹敝浮岸Y”、“樂(lè)”之類外在的文明表現(xiàn),“質(zhì)”則是“仁”、“義”之類內(nèi)涵的道德修養(yǎng)。后推至文論:“文”,文采,即文學(xué)作品的形式方面,“質(zhì)”則是實(shí)質(zhì),即文學(xué)作品的內(nèi)容方面,文與質(zhì)的關(guān)系遂成了形式和內(nèi)容的關(guān)系,成了言談和寫(xiě)文章的修辭學(xué)同一事物的兩面。

      1931年魯迅在《關(guān)于翻譯的通訊》中曾指出,嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”取法于中國(guó)古代六朝的佛經(jīng)翻譯。他說(shuō):“他(嚴(yán)復(fù))的翻譯,實(shí)在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖。中國(guó)之譯佛經(jīng),漢末質(zhì)直,他沒(méi)有取法。六朝真是‘達(dá)’而‘雅’了,他的《天演論》的模范就在此?!卞X(qián)鍾書(shū)在《管錐編》中曾引三世紀(jì)佛經(jīng)翻譯家支謙關(guān)于翻譯的一段話,說(shuō)明“信達(dá)雅”在古代就有人提出過(guò)。錢(qián)先生寫(xiě)道:“仆初嫌為詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其意不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥義,是則為善?!邢淘弧姥圆恍?,信言不美’‘今傳梵意,實(shí)宜徑達(dá)。是以自偈受譯人口,因順本意,不加文飾。”按“嚴(yán)”即“莊嚴(yán)”之“嚴(yán)”,與“飾”變文同義。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo):“譯事三難:信、達(dá)、雅”,三字皆已見(jiàn)此。

      三.論爭(zhēng)的意義

      1.現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成

      20世紀(jì)30年代的信順?lè)g標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng),發(fā)生在中國(guó)近代由文言文系統(tǒng)轉(zhuǎn)向白話文系統(tǒng)的過(guò)渡期。這一時(shí)期,翻譯家們普遍使用白話文作為翻譯語(yǔ)言,但當(dāng)時(shí)的現(xiàn)代白話文還沒(méi)有成熟,無(wú)法滿足近現(xiàn)代文學(xué)書(shū)寫(xiě)的需要。魯迅和瞿秋白都認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)文不夠精密,需要通過(guò)翻譯進(jìn)行改革,輸入新的表現(xiàn)法,改造新的現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)文。但是梁實(shí)秋反對(duì)把翻譯和語(yǔ)言的發(fā)展攪和在一起,他認(rèn)為“中國(guó)文是如此的圓潤(rùn)含混,許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文里都不成問(wèn)題”,故而認(rèn)為不需要通過(guò)翻譯進(jìn)行改革。在翻譯和漢語(yǔ)的發(fā)展方面的分歧,導(dǎo)致了“信”與“順”派對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同主張。梁實(shí)秋對(duì)魯迅所采取的“硬譯”手法進(jìn)行了猛烈地批判,認(rèn)為“其丑態(tài)正不下于洋場(chǎng)惡少著洋裝效洋人之姿勢(shì)仿洋人之腔調(diào)而自鳴得意?!濒斞竸t稱自己的翻譯方法是由于“譯者的能力不夠和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn)”的翻譯形勢(shì)下“沒(méi)有出路”而不得已采取的“硬譯”,主張?jiān)诜g中應(yīng)注意盡可能保存原文的句法結(jié)構(gòu),引進(jìn)外文詞匯來(lái)豐富漢語(yǔ)詞匯。在現(xiàn)代漢語(yǔ)急需外來(lái)營(yíng)養(yǎng)加以滋補(bǔ)和完善的時(shí)候,這些翻譯家們的理論主張和翻譯實(shí)踐對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的形成和發(fā)展,是有重要意義和重大貢獻(xiàn)的。經(jīng)過(guò)二十多年的努力,到了20世紀(jì)30年代后期,歐化的成分有的被現(xiàn)代漢語(yǔ)所吸收,有的則逐漸被排斥,“新的中國(guó)現(xiàn)代言語(yǔ)”——現(xiàn)代漢語(yǔ)基本成熟。

      2.中國(guó)翻譯文學(xué)的成熟

      埃文佐哈爾指出,一國(guó)文學(xué)史出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),現(xiàn)有模型有缺失,新文學(xué)呈現(xiàn)“真空狀態(tài)”,外國(guó)文學(xué)模型易通過(guò)翻譯文學(xué)進(jìn)入該國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,占據(jù)主導(dǎo)。信順?lè)g標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)發(fā)生于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這一時(shí)期,外國(guó)文學(xué)思潮及著作被大量譯介至國(guó)內(nèi),中國(guó)翻譯文學(xué)中普遍存在的歐化傾向,在當(dāng)時(shí)的白話文寫(xiě)作中,“信”派翻譯家往往過(guò)分拘泥于外來(lái)詞匯及句法結(jié)構(gòu),譯文晦澀難懂,有失流暢。經(jīng)過(guò)30年代有關(guān)翻譯問(wèn)題的討論,隨著中國(guó)現(xiàn)代白話文的形成,許多翻譯家的譯作“翻譯腔”大有收斂。即以魯迅為例,他在1935年出版的譯作《死魂靈》,已經(jīng)沒(méi)有了20世紀(jì)20年代譯文中的刻意歐化的硬譯、“寧信而不順”的拗口,而成為臻于“信達(dá)雅”境地的優(yōu)秀譯作;20世紀(jì)30年代后半期的朱生豪也明確主張不取那種“逐字逐句對(duì)照之硬譯”,追求譯文的“調(diào)和”、“順口”;20世紀(jì)30年代后期傅東華在翻譯美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《飄》的時(shí)候,更追求譯文的“中國(guó)化”,而不拘泥于“字真句確”;傅雷在20世紀(jì)40年代后期翻譯的《歐也尼·葛朗臺(tái)》則充分顯示了現(xiàn)代漢語(yǔ)在譯文中可以達(dá)到如何完美的境界,是中國(guó)翻譯文學(xué)臻于爐火純青的重要標(biāo)志。20世紀(jì)30年代后半期翻譯文學(xué)的趨于成熟,是近代以來(lái)翻譯家孜孜探索的必然結(jié)果。

      3.翻譯理論的構(gòu)建

      中國(guó)翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),始于東漢佛經(jīng)翻譯,但譯論研究長(zhǎng)期以來(lái)卻被嚴(yán)重忽視。重感悟,輕理論使得中國(guó)一直以來(lái)缺少一個(gè)科學(xué)系統(tǒng)的理論體系。對(duì)于翻譯這一學(xué)科,理論研究是永恒的話題。

      信順?lè)g標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)以近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”學(xué)說(shuō)為論據(jù),延續(xù)了佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,在具體的操作方法上,則表現(xiàn)為“直譯”與“意譯”技巧之爭(zhēng)。這場(chǎng)信順之爭(zhēng)中,參與論爭(zhēng)的大多是文學(xué)翻譯家,他們從自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)各抒己見(jiàn),并沒(méi)有得出統(tǒng)一的結(jié)論,也未能將見(jiàn)解理論化,但論爭(zhēng)中提出了一系列基本問(wèn)題,通過(guò)爭(zhēng)論,使這些問(wèn)題為更多的人們所關(guān)注;通過(guò)辨析,使問(wèn)題逐漸明朗化,為進(jìn)一步解決問(wèn)題提供了基礎(chǔ)和條件。這有利于增強(qiáng)中國(guó)翻譯理論的系統(tǒng)性,對(duì)中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建具有重要意義。

      五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的三十年代,中國(guó)翻譯文學(xué)日益繁榮,翻譯思想也異?;钴S。梁實(shí)秋、趙景深、魯迅、瞿秋白等關(guān)于“信”、“順”的這一場(chǎng)論戰(zhàn)是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的一次大辯爭(zhēng),也讓這個(gè)翻譯界的金科玉律受到了一次嚴(yán)峻的考驗(yàn)。本文對(duì)這一論戰(zhàn)的譯論來(lái)源、意義影響進(jìn)行分析,以期對(duì)翻譯研究起到一定借鑒作用,推動(dòng)翻譯研究向前發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]梁實(shí)秋.論魯迅先生的“硬譯”[J].新月,1929,(2):1-2.

      [2]劉靖之.翻譯論集[M].香港:三聯(lián)書(shū)店,1981.

      [3]劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J].中國(guó)翻譯,2000(03):56-60.

      [4]魯迅.魯迅全集:第十卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [5]錢(qián)鍾書(shū).管維編(第三冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1979.

      [6]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)研究[M].寧夏:寧夏人民出版社,2007.

      (作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      信達(dá)雅梁實(shí)秋魯迅
      梁實(shí)秋談付出
      北平的零食小販
      梁實(shí)秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      魯迅,好可愛(ài)一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書(shū)
      沒(méi)留神
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      芮城县| 湖南省| 新兴县| 西昌市| 呼伦贝尔市| 丰原市| 岐山县| 吐鲁番市| 延庆县| 承德市| 定襄县| 徐州市| 大方县| 昂仁县| 土默特右旗| 鹤山市| 正阳县| 仁化县| 确山县| 调兵山市| 手游| 皋兰县| 安仁县| 淮南市| 吴桥县| 那曲县| 汝阳县| 塘沽区| 吉隆县| 东丽区| 常山县| 贵南县| 射阳县| 甘谷县| 江都市| 阿坝县| 江门市| 云南省| 高平市| 武隆县| 山丹县|