• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《圍城》中文化現(xiàn)象的翻譯補(bǔ)償策略

      2022-02-14 09:40:26閆欣月
      文學(xué)教育·中旬版 2022年1期
      關(guān)鍵詞:圍城

      閆欣月

      內(nèi)容摘要:文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞匯運(yùn)用會(huì)對(duì)譯者翻譯實(shí)踐構(gòu)成挑戰(zhàn),引發(fā)翻譯研究中可譯性與不可譯性的討論。本文以珍妮·凱利版《圍城》英譯本為例,對(duì)其中文化不可譯現(xiàn)象的補(bǔ)償策略進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)分析,研究發(fā)現(xiàn)其中譯者歸化補(bǔ)償策略使用最為頻繁,旨在縮小原文和譯文讀者距離,帶給后者原文類似的表達(dá)效果。

      關(guān)鍵詞:《圍城》 文化不可譯性 補(bǔ)償策略

      錢鍾書所著《圍城》是我國(guó)歷史上一部著名的長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),該書因高超的心理描寫和對(duì)世態(tài)人情的細(xì)致觀察而廣受追捧。《圍城》中包含大量蘊(yùn)含中國(guó)文化的詩(shī)詞、典故和成語(yǔ),由于中英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)以及兩種文化之間存在差異,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到許多文化不兼容的現(xiàn)象,引發(fā)關(guān)于不可譯性的討論,然而不可譯性并非絕對(duì),譯者通過(guò)運(yùn)用變通和補(bǔ)償手段可將其轉(zhuǎn)化為相對(duì)的可譯性,使原文的表達(dá)效果能夠在目標(biāo)語(yǔ)中得到最大程度地再現(xiàn),彌補(bǔ)因語(yǔ)言、文化缺位所造成的缺損?!秶恰酚⒆g也引起了國(guó)內(nèi)外翻譯研究者關(guān)注,相對(duì)而言,針對(duì)《圍城》中文化現(xiàn)象的補(bǔ)償策略進(jìn)行分析的研究尚不多見。本文結(jié)合《圍城》珍妮·凱利英譯本(1979),對(duì)其中不可譯性的實(shí)例進(jìn)行整理,結(jié)合定量統(tǒng)計(jì)分析,分析譯者是如何運(yùn)用補(bǔ)償手段將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯。

      一.翻譯不可譯性

      1.不可譯性

      圍繞文學(xué)作品中文化現(xiàn)象是否可譯,翻譯學(xué)界一度進(jìn)行激烈的爭(zhēng)論,可譯性與不可譯性兩極化的爭(zhēng)論曾經(jīng)討論十分熱烈。在國(guó)內(nèi),關(guān)于不可譯性的相關(guān)研究主要分為三類,即:探討可譯性和不可譯性兩者之間的辯證關(guān)系(豐國(guó)欣,2005;高寧,2015);從認(rèn)知學(xué)、功能對(duì)等理論等不同角度探討造成不可譯性的原因(陳丹,2017;付巧玉,2019);對(duì)小說(shuō)、方言、菜肴名稱翻譯以及詩(shī)歌等不同文本中的不可譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)例分析,然后提出解決方法(沈曉華、陳珞,2018;胡波、董曉波,2020)。

      相比之下,國(guó)外學(xué)者開始對(duì)可譯性和不可譯性問(wèn)題研究的時(shí)間相對(duì)較早,其相關(guān)研究主要探討不可譯性是否存在(Saidi and Rashid,2016;Malmkj?覸r,2018)、對(duì)語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性進(jìn)行對(duì)比分析(Nida,2004;Talukder,2019)以及專門針對(duì)文化不可譯性進(jìn)行研究(Vandaele,2010;Nur Utami,2014)。以上諸類研究集中于理論探討,通過(guò)具體某一作品進(jìn)行分析的研究尚不多見,對(duì)翻譯實(shí)踐缺乏必要的指導(dǎo)意義。

      2.《圍城》中的文化不可譯性

      一般認(rèn)為文化分為生態(tài)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化和語(yǔ)言文化五個(gè)部分(Nida,1964: 91)。因此本節(jié)從以上五個(gè)維度簡(jiǎn)要分析《圍城》中因文化負(fù)載詞匯所造成的不可譯性。

      (1)生態(tài)文化

      生態(tài)文化是指氣候、自然環(huán)境和地理環(huán)境,如季節(jié)、植物以及高山沙漠等(Nida,1964:91)我國(guó)四季分明,氣候溫和,土壤肥沃,這些條件使得中國(guó)逐漸發(fā)展成小農(nóng)經(jīng)濟(jì)。而西方國(guó)家大多靠海,海上貿(mào)易發(fā)達(dá)。由于以上種種差異,譯者翻譯作品就會(huì)面臨巨大的挑戰(zhàn)?!秶恰分幸泊嬖谥罅坑嘘P(guān)生態(tài)文化的詞語(yǔ),比如:“江南(south of the Yangtze)”在中國(guó)是地理名詞,“桃花運(yùn)(having a love affair)”表示與異性交往的緣分,“尋花問(wèn)柳(visiting house of ill repute)”這個(gè)詞中的花和柳在中國(guó)古代代指娼妓。而在西方并不知道江南指的是長(zhǎng)江以南的地區(qū),花和柳也沒有這些文化意象,并且在他們眼中代表愛情的是玫瑰,而不是桃花。因此以上這些詞語(yǔ)對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)都很陌生,從而造成不可譯性。

      (2)宗教文化

      宗教文化包括神的名稱、宗教儀式和信仰等(Nida,1964: 91)。中國(guó)人深受佛教的影響,因此也出現(xiàn)了很多關(guān)于佛教的詞語(yǔ)。而西方國(guó)家大多信仰基督教,因此當(dāng)他們遇到困難的時(shí)候都會(huì)說(shuō)“god save me”。在《圍城》中,“閻王(the King of Hades)”,“白衣觀世音(goddess of Mercy Chant)”以及“八字(horoscope)”等詞語(yǔ)都是中國(guó)文化中特有的,在基督教中并沒有這些文化意象,這就產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象,此時(shí)就需要采取一些補(bǔ)償策略來(lái)彌補(bǔ)文化空缺。

      (3)物質(zhì)文化

      物質(zhì)文化包括服飾、食物以及交通等方面的事物(Nida,1964: 91)?!秶恰肥且悦駠?guó)時(shí)期為大背景展開故事情節(jié),書中存在著大量有關(guān)物質(zhì)文化的詞語(yǔ),比如,“紗旗袍(an old black chiffon Chinese dress)”,“大餅(baked sesame buns)”和“油條(fried puffs)”,西方國(guó)家沒有旗袍,他們也不吃油條,而是吃面包,所以這些物質(zhì)文化意象會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者很難理解。

      (4)社會(huì)文化

      社會(huì)文化包括社會(huì)組織、階級(jí)以及某些行為的社會(huì)意義等(Nida,1964: 91)。在《圍城》中“科舉中人(a person who had passed the old second-degree examination)”,“生肖(the animal sign of the year of one’s birth)”以及“老媽子(an elderly Peking maidservant)”等詞語(yǔ)都是中國(guó)社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,這些詞語(yǔ)在中國(guó)幾乎家喻戶曉,但是西方讀者根本不知道科舉制度,也不會(huì)用生肖來(lái)計(jì)算年齡,所以這些社會(huì)文化意象對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)都很陌生。

      (5)語(yǔ)言文化

      語(yǔ)言文化指的是某種語(yǔ)言的特定特征,包括語(yǔ)音、形態(tài)、句法以及詞匯等方面(Nida,1964: 91)。英語(yǔ)造句主要采用形合法,漢語(yǔ)多用意合法?!氨粍?dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中是一種常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,而在漢語(yǔ)中“被字式”曾被稱為“不幸語(yǔ)態(tài)”,使用受到限制”(連淑能,1993:91-92)。各個(gè)民族在語(yǔ)言文化上存在諸多差異,因此很難在譯語(yǔ)中找到能夠產(chǎn)生相同表達(dá)效果的詞語(yǔ)。比如,《圍城》中的“癡人說(shuō)夢(mèng)(what you say is complete rubbish)”, “馬到成功(I wish you immediate success)”以及“大材小用(a great talent gone to waste)”等成語(yǔ)背后蘊(yùn)含著不同的典故,但是目標(biāo)語(yǔ)讀者并不知道其中的文化內(nèi)涵。

      二.翻譯補(bǔ)償策略

      一般認(rèn)為,語(yǔ)言不可譯性是絕對(duì)的,而文化不可譯性是相對(duì)的。在面對(duì)文化不可譯問(wèn)題的時(shí)候,為了使源語(yǔ)的表達(dá)效果實(shí)現(xiàn)最大程度的再現(xiàn),翻譯補(bǔ)償策略至關(guān)重要。

      我國(guó)學(xué)者柯平提出了視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、釋義、加注、增益、概略化、歸化、具體化和回譯八種補(bǔ)償手段。馬紅軍先生則把補(bǔ)償手段分為隱形和顯性兩種,其中隱形補(bǔ)償手段包括釋義、歸化、增益等,而隱形手段則是指尾注、腳注、文內(nèi)注以及附錄等。

      Hervey和Higgins(1992:35)提出了類比補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、融合補(bǔ)償和分解補(bǔ)償這四種補(bǔ)償類型:(1)類比補(bǔ)償:由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在差異,譯者不可能運(yùn)用與原文相同的手段再現(xiàn)原文信息,這時(shí)可以用與原文不同的表現(xiàn)手法,再現(xiàn)原文效果。(2)換位補(bǔ)償:譯者不必拘泥于原文的位置,可以靈活安排補(bǔ)償位置,在與原文本不一樣的地方創(chuàng)造出與之相似的表達(dá)效果。(3)融合補(bǔ)償:將原文本中的很多不同特點(diǎn)融入到譯文中。(4)分解補(bǔ)償:將較短語(yǔ)句所蘊(yùn)含的特點(diǎn)和意義融合到目標(biāo)語(yǔ)中稍長(zhǎng)的一句話里。

      三.《圍城》翻譯中的補(bǔ)償手段

      《圍城》英譯本之所以取得成功,正是因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了很多補(bǔ)償手段,在最大限度上縮小了不可譯性造成的語(yǔ)義損失。本節(jié)基于柯平(2003)對(duì)補(bǔ)償手段的分類,分析補(bǔ)償策略在《圍城》中文化不可譯性的具體應(yīng)用。

      1.加注

      (1)音譯加注

      例1:大有唐三藏取回佛經(jīng)回長(zhǎng)安的快樂(lè)。

      譯文:... as happy as Tang San-tsang returning to Chang’an with the sutras.

      Annotation: Tang San-tsang (596-664),also known as Hsuan-tsang and Tripitaka, was a Chinese Buddhist priest who journeyed to India, where he visited its holy places, and brought back over six hundred copies of the sacred books of Buddhism. In 645, when he returned to China after an absence of seventeen years,he was received with public honors.

      眾所周知,唐玄奘是我國(guó)唐代的一位高僧,漢傳佛教四大佛經(jīng)翻譯家之一。貞觀元年,唐三藏長(zhǎng)途跋涉五萬(wàn)余里到天竺取經(jīng)。公元645年,唐三藏載譽(yù)啟程回國(guó),并將657部佛經(jīng)帶回中土。這些背景知識(shí)對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)并不陌生。上述例子中,譯者在翻譯這句話的時(shí)候?qū)⑻迫刂苯右糇g為“Tang San-tsang”,保留了中國(guó)文化內(nèi)涵,同時(shí)注釋也為讀者提供了背景知識(shí),有利于讓文化負(fù)載詞所承載的中國(guó)文化進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)讀者的視野中,從而讓中國(guó)文化更好地在海外傳播。

      (2)直譯加注

      例2:這不是吃菜,這像神農(nóng)嘗百草了。

      譯文:That’s not eating, that’s more like the Divine Farmer testing a hundred varieties of herbs.

      Annotation:A legendary emperor of China (2838-2698 B.C.), supposed to have introduced agricultural and herbal medicine to China.

      例2中,神農(nóng)嘗百草是著名的中國(guó)古代神話傳說(shuō)。上述例子中,唐曉芙是用“神農(nóng)嘗百草”來(lái)埋怨方鴻漸點(diǎn)的菜太多。譯者在翻譯這句話時(shí),沒有采用意譯的方法,而是采用直譯加注釋的方法,先把“神農(nóng)嘗百草”進(jìn)行直譯,再在后面加上注釋,介紹神農(nóng)這個(gè)人物,在譯文中增加了相關(guān)背景知識(shí)。這就為不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者減少了閱讀障礙,有利于其對(duì)原文有更加深入地理解。

      2.增益

      例3:看人家一對(duì)對(duì)談情說(shuō)愛,好不眼紅。

      譯文:Seeing couple after couple in Love, he grew red- eyed with envy.

      “眼紅”的意思是有一些人因?yàn)樾男元M隘或其它的各種原因,對(duì)于別人擁有的東西產(chǎn)生嫉妒,想要取而代之、據(jù)為己有。上述例子中,譯者在翻譯“眼紅”的時(shí)候不是直接翻譯成了“red- eyed”,而是后面又加上“with envy”進(jìn)行補(bǔ)充。這句話的意思對(duì)于中國(guó)讀者而言一目了然,但是如果采取直譯的方法,外國(guó)讀者會(huì)感覺云里霧里,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)必要成分進(jìn)行補(bǔ)充,只有這樣譯文想表達(dá)的內(nèi)容才更加明確。目標(biāo)語(yǔ)讀者才能真正理解原文的意思是看到一對(duì)對(duì)情侶讓人感覺很嫉妒。

      3.釋義

      例4:是遯翁自己對(duì)她不滿意,所以用這種皮里陽(yáng)秋的筆法來(lái)褒貶。

      譯文:It was Tun-weng himself who was dissatisfied with her and who had thus resorted to this veiled manner to disparage her.

      例4中“皮里陽(yáng)秋”這個(gè)成語(yǔ)的意思是藏在心里不說(shuō)出來(lái)的言論。中國(guó)在幾千年的歷史發(fā)展進(jìn)程中也產(chǎn)生了大量成語(yǔ),作為中國(guó)文化中的一塊瑰寶,雖然成語(yǔ)只是簡(jiǎn)短的四個(gè)字,但其背后大多數(shù)都包含著不同的典故,從而蘊(yùn)含著不同的意義。譯者在翻譯這些成語(yǔ)的時(shí)候首先要充分理解其中的含義,然后再對(duì)其進(jìn)行釋義,這樣才有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。上述例子中,就是對(duì)“皮里陽(yáng)秋”進(jìn)行了解釋,直接翻譯成“veiled manner”,既傳達(dá)出了這個(gè)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又能讓西方讀者能夠很容易看懂。

      4.歸化

      例5:辛楣一來(lái),就像閻王派來(lái)的勾魂使者。

      譯文:As soon as Hsin-mei got here as though he were a messenger sent by the King of Hades.

      閻王在中國(guó)民間影響很大,中國(guó)的道教中又有十殿閻羅之說(shuō),他的職責(zé)是根據(jù)人們生前的所做過(guò)的事情給他們相應(yīng)的懲處。而在西方卻沒有這些說(shuō)法,所以譯者在翻譯“閻王”的時(shí)候,將他翻譯成“the King of Hades”, Hades是古希臘傳說(shuō)中的虛構(gòu)人物,代表冥界之王。這樣用西方人熟悉的意象代替“閻王”,此處屬于歸化的翻譯策略,這樣翻譯能夠更加準(zhǔn)確地傳遞出原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)文章的可讀性。

      本文通過(guò)對(duì)《圍城》英譯本中的文化不可譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,再結(jié)合具體實(shí)例探討譯文中運(yùn)用的翻譯補(bǔ)償策略,在翻譯中巧妙地運(yùn)用加注、增益、釋義和歸化等補(bǔ)償策略都可以將不可譯性轉(zhuǎn)化為相對(duì)可譯,從而達(dá)到和原文類似的表達(dá)效果,其中歸化這種補(bǔ)償策略使用最為頻繁。未來(lái)的研究將嘗試對(duì)比同一作品的不同譯本,分析譯者運(yùn)用不同補(bǔ)償策略背后的原因,或者關(guān)注其他文本中特定語(yǔ)言現(xiàn)象的補(bǔ)償手段。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French-English[M]. London: Routledge, 1992.

      [2]Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.

      [3]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:91-92.

      [5]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:109-110.

      [6]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10):37-39.

      (作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)

      猜你喜歡
      圍城
      追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
      破圍城,看數(shù)學(xué)
      演習(xí)代號(hào):圍城計(jì)劃
      《圍城》圍住的從來(lái)都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      聽李健吾談《圍城》
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:28
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      “圍城”之戰(zhàn)
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      醫(yī)師多點(diǎn)執(zhí)業(yè)堪比“圍城”
      醫(yī)改,必須沖破市場(chǎng)“圍城”
      府谷县| 秭归县| 荆门市| 广宁县| 沂水县| 赤峰市| 诸暨市| 建始县| 章丘市| 阿拉善左旗| 扶余县| 西安市| 全南县| 呼图壁县| 湟源县| 全椒县| 林芝县| 分宜县| 萨迦县| 开化县| 叙永县| 五家渠市| 尚志市| 余江县| 东兴市| 泽普县| 平和县| 南溪县| 共和县| 屏边| 开原市| 吉安县| 老河口市| 沁水县| 扬州市| 安庆市| 宜丰县| 夏津县| 东海县| 泗阳县| 新巴尔虎右旗|