王玥珉 李崇月
內(nèi)容摘要:本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,以郭沫若原創(chuàng)詩(shī)歌為參照,和其譯詩(shī)對(duì)比,使用WordSmith8.0的Keywords功能得出關(guān)鍵度較高的四個(gè)詞——“之”“而”“汝”“兮”并從這四個(gè)字著手研究郭沫若譯詩(shī)風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),郭沫若在翻譯詩(shī)歌時(shí)傾向于用凝練的語(yǔ)言傳達(dá)詩(shī)歌內(nèi)涵,在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)更偏向于用過(guò)多的筆墨抒發(fā)情感。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)研究方法 郭沫若 詩(shī)歌翻譯 譯者風(fēng)格
詩(shī)人譯詩(shī)是新文學(xué)歷史上的特殊風(fēng)景(熊輝,2017)。一方面,詩(shī)人可以通過(guò)自身創(chuàng)作經(jīng)歷從事詩(shī)歌翻譯;另一方面,詩(shī)人可以借助自身豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作, 從而使譯者和作者兩個(gè)身份更好融合、使詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極的化學(xué)反應(yīng)。郭沫若是中國(guó)新詩(shī)代表人物之一。作為詩(shī)人,他的作品充滿(mǎn)激情,受到大眾歡迎;作為譯者,他的譯詩(shī)格高意遠(yuǎn)、情趣相隨,其翻譯風(fēng)格極具研究?jī)r(jià)值。
至今,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)郭沫若翻譯的研究論文共211篇(數(shù)據(jù)截至CNKI2021年8月10日),涉及其翻譯作品、翻譯思想和翻譯理論等方向,其中,詩(shī)歌翻譯相關(guān)69篇,譯詩(shī)風(fēng)格相關(guān)僅5篇,且都是印象式或隨感式論文,未通過(guò)數(shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)證研究。語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)為譯者風(fēng)格研究提供了新的思路和方法。本文采用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,將郭沫若譯詩(shī)與原創(chuàng)詩(shī)歌進(jìn)行對(duì)比,以主題詞關(guān)鍵度前四的詞“之”“而”“汝”“兮”為切入點(diǎn)探索其翻譯風(fēng)格,以期拓寬譯者風(fēng)格研究視野,為郭沫若的翻譯風(fēng)格探索提供研究視角。
一.語(yǔ)料收集與分析
本研究選取《沫若譯詩(shī)集》(1955,人民文學(xué)出版社,初版1931年)中的抒情詩(shī)42首作為研究對(duì)象建立語(yǔ)料庫(kù),選取郭沫若創(chuàng)作的抒情詩(shī)集《女神》《星空》為參考語(yǔ)料。《沫若譯詩(shī)集》是郭沫若詩(shī)歌翻譯作品的合集,其中不乏Ode to the West Wind,To A Sky-Lark等英文名詩(shī)。《女神》《星空》是郭沫若的代表作,在新詩(shī)發(fā)展史上地位極高,和《沫若譯詩(shī)集》屬于同一時(shí)期的作品。在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行清理除雜、切分標(biāo)注之后,采用WordSmith8.0提取主題詞,并得出關(guān)鍵度最高的主題詞“之”“而”“汝”“兮”(BIC分別為54.74,49.31,46.78,42.72)。“之”“而”在譯詩(shī)中分別出現(xiàn)103次和58次,在原創(chuàng)詩(shī)歌中出現(xiàn)47次和14次,而“汝”“兮”在譯詩(shī)中分別出現(xiàn)28次和26次,而在原創(chuàng)詩(shī)歌中均未出現(xiàn)。
二.基于Keywords的譯者風(fēng)格分析
1.什么是Keywords?
Scott(1999)指出,若一個(gè)詞在文本中出現(xiàn)的次數(shù)至少與用戶(hù)指定的最低頻率相同,且它在文本中的頻率與它在參考語(yǔ)料庫(kù)中的頻率相比小于或等于用戶(hù)指定的p值,那么這個(gè)詞就是關(guān)鍵詞。當(dāng)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)一起比較時(shí),通過(guò)對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,可以在相關(guān)性和風(fēng)格上揭示二者間最顯著的詞匯差異。例如Tribble(2000)通過(guò)比較浪漫小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)和一般語(yǔ)料庫(kù)得出了一個(gè)關(guān)鍵詞表,發(fā)現(xiàn)浪漫小說(shuō)中的口語(yǔ)多使用第一、第二人稱(chēng)代詞和專(zhuān)有名詞,較少使用復(fù)雜名詞短語(yǔ)。Bassi(2010)通過(guò)主題詞考察了美國(guó)和意大利關(guān)于《京都議定書(shū)》的相關(guān)報(bào)道,發(fā)現(xiàn)該協(xié)定書(shū)在美國(guó)報(bào)紙中是負(fù)面形象,但在意大利報(bào)紙中則是正面。
本研究主要通過(guò)關(guān)鍵詞功能找出譯詩(shī)和原創(chuàng)詩(shī)歌中頻繁出現(xiàn)的詞,并深入到譯詩(shī)和原創(chuàng)詩(shī)歌總結(jié)其出現(xiàn)規(guī)律和意義、分析語(yǔ)言現(xiàn)象,從而探究郭沫若的譯詩(shī)風(fēng)格。
2.高頻主題詞“之”“而”“汝”“兮”所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格
(1)“之”
運(yùn)用Concord功能我們對(duì)譯詩(shī)和原創(chuàng)詩(shī)歌當(dāng)中的“之”字進(jìn)行檢索,“之”字在譯詩(shī)中出現(xiàn)103次,在原創(chuàng)詩(shī)中出現(xiàn)47次?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第七版)對(duì)“之”字的解釋有六種:①往、到;②人稱(chēng)代詞(作賓語(yǔ));③人稱(chēng)代詞(虛指);④指示代詞(這,那);⑤用于定語(yǔ)和中心詞之間,偏正結(jié)構(gòu);⑥用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性,組成偏正結(jié)構(gòu)。根據(jù)其注釋對(duì)譯詩(shī)和原創(chuàng)詩(shī)中的“之”進(jìn)行詞意分類(lèi)。
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),無(wú)論譯詩(shī)還是原創(chuàng)詩(shī)歌,郭沫若都使用了大量偏正結(jié)構(gòu)短語(yǔ),尤其是定中結(jié)構(gòu)。定中結(jié)構(gòu)詞類(lèi)的定語(yǔ)由形容詞、名詞和動(dòng)詞性詞語(yǔ)充當(dāng),中心詞則是由名詞性詞語(yǔ)充當(dāng)(張愛(ài)民、韓蕾,1997:70)。郭沫若所使用的“之”字定中結(jié)構(gòu)詞類(lèi)又可細(xì)化分為領(lǐng)屬關(guān)系的定中結(jié)構(gòu)(如環(huán)佩之鳴、高山之巔、洋之水等)和一般修飾關(guān)系的定中結(jié)構(gòu)(如歡愉之淚、雷電之時(shí)、阿諛之聲等)。定中結(jié)構(gòu)有描寫(xiě)和限制作用,可以通過(guò)描寫(xiě)詞性定語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)人或事物的性質(zhì)狀態(tài),也可以通過(guò)名詞性和動(dòng)詞性定語(yǔ)來(lái)限制描寫(xiě)對(duì)象的類(lèi)型范圍。
除定中偏正結(jié)構(gòu)外,譯詩(shī)中郭沫若通過(guò)將“之”添加于主謂結(jié)構(gòu)之間(“主之謂”),取消句子獨(dú)立性,使其變成偏正結(jié)構(gòu)。這是古漢語(yǔ)特有的語(yǔ)法現(xiàn)象。主語(yǔ)+謂語(yǔ)可以構(gòu)成一個(gè)完整的句子,但加入“之”之后,就讓原本的句子成為了充當(dāng)句子成分的短語(yǔ)。從心理上看,這種“主之謂”結(jié)構(gòu)給讀者意猶未盡之感,引導(dǎo)讀者繼續(xù)閱讀;從語(yǔ)氣上看,“主之謂”結(jié)構(gòu)在閱讀時(shí)具有停頓、舒緩的語(yǔ)氣,突出了謂語(yǔ),加強(qiáng)了情感的作用,這一點(diǎn)也符合抒情詩(shī)特點(diǎn)。
(2)“而”
“而”字在譯詩(shī)中出現(xiàn)58次,在原創(chuàng)詩(shī)歌中出現(xiàn)14次?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第七版)對(duì)“而”字解釋有5種:①連接動(dòng)詞、形容詞或詞組、分句等;②有“到”的意思;③把表示時(shí)間、方式、目的、原因、依據(jù)的成分連接到動(dòng)詞上;④插在主謂語(yǔ)中間,表示“如果”;⑤姓。
譯詩(shī)中“而”字大多作為連詞。其中,表示語(yǔ)意相承32次(如裊娉而端莊翹搖的稻梗、海波跳躍速而明等),說(shuō)明郭沫若在譯詩(shī)時(shí)注重詩(shī)歌的語(yǔ)言表達(dá)的一致性和連貫性。此外,“而”的第三種用法也較多,譯者使用“XX而X”結(jié)構(gòu)詞語(yǔ),把表示方式的成分連接到動(dòng)詞上(如奔騰而去、蹣跚而行、欣欣而來(lái)等),使詩(shī)句簡(jiǎn)潔凝練,接近古體詩(shī)風(fēng)格。原創(chuàng)詩(shī)歌中“而”的第三種用法最多,但與譯詩(shī)不同的是,原創(chuàng)詩(shī)歌并未過(guò)多使用“XX而X”結(jié)構(gòu),對(duì)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性也未作過(guò)多要求,而是盡可能用文字進(jìn)行描述(例如為消滅階級(jí)而戰(zhàn)喲,為民族解放而戰(zhàn)喲等)。
(3)“兮”
“兮”在譯詩(shī)中出現(xiàn)了26次,在原創(chuàng)詩(shī)中沒(méi)有出現(xiàn)。譯詩(shī)中所出現(xiàn)的26次主要集中于《招“不幸”辭》?!豆糯鷿h語(yǔ)詞典》(第2版)中,兮作為語(yǔ)氣詞出現(xiàn),但歷來(lái)學(xué)者對(duì)“兮”這一語(yǔ)氣詞的作用各有研究。郭建勛(1997)認(rèn)為“兮”字句是騷體的本質(zhì)特征,具有強(qiáng)烈的詠嘆表情色彩和構(gòu)成詩(shī)歌節(jié)奏的能力。周建忠(2002)提到“兮”是一個(gè)有力量能構(gòu)成詩(shī)的節(jié)奏音符。姜亮夫(1979)認(rèn)為在句尾的“兮”都是沒(méi)有實(shí)意的語(yǔ)助詞,無(wú)任何語(yǔ)法作用。在《招“不幸”辭》中,郭沫若所使用“兮”字,正是起節(jié)奏音符的作用。
例:欣欣而來(lái)兮坐我身旁,汝以影為衣兮“不幸”姑娘。汝含羞而強(qiáng)就兮容何窈窕, 汝華飾而悲傷兮雖孤寂而崇高!
原詩(shī)中每一小句中都以逗號(hào)斷句,而譯詩(shī)使用“兮”代替逗號(hào),十分巧妙。不僅起到斷句的作用,同時(shí)也增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感。
(4)“汝”
同“兮”一樣,“汝”也僅在譯詩(shī)中出現(xiàn)。汝出自古代漢語(yǔ),代詞,代對(duì)方,意為你,你們。“汝”字在現(xiàn)代語(yǔ)言中使用較少,通常也表示“你”的意思。譯詩(shī)中多次出現(xiàn)“汝”表明郭沫若在翻譯時(shí)更偏向于使用古體詩(shī)結(jié)構(gòu)。古體詩(shī)不拘泥于平仄、韻腳、對(duì)仗,以詩(shī)意而為之。譯者采用古體詩(shī)結(jié)構(gòu),更有利于詩(shī)意傳達(dá)。
語(yǔ)料庫(kù)的使用使郭沫若譯詩(shī)風(fēng)格研究有了新的切入點(diǎn)。通過(guò)對(duì)郭沫若譯詩(shī)和原創(chuàng)詩(shī)歌對(duì)比發(fā)現(xiàn),作為譯者,郭沫若在翻譯詩(shī)歌時(shí)更偏向古體詩(shī)風(fēng)格,除早年創(chuàng)作的古體詩(shī),郭沫若的詩(shī)歌創(chuàng)作以白話(huà)文為主,這也導(dǎo)致了他譯詩(shī)風(fēng)格和創(chuàng)作風(fēng)格偏差。譯詩(shī)時(shí),郭沫若追求語(yǔ)言的凝練精致,而進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí),白話(huà)文對(duì)詩(shī)歌字?jǐn)?shù)沒(méi)有太大限制,更注重情感抒發(fā)。盡管如此,我們?nèi)钥梢哉业焦糇g詩(shī)和原創(chuàng)的共同點(diǎn),例如他熱衷偏正結(jié)構(gòu)。偏正結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)不僅能充當(dāng)各類(lèi)句子成分,涵蓋更大信息量,還能控制句子的閱讀節(jié)奏,更好地傳達(dá)詩(shī)歌情感。
由于語(yǔ)言的時(shí)代性,20世紀(jì)初的創(chuàng)作和譯作,使用“之”“而”“汝”“兮”這四個(gè)字的可能性遠(yuǎn)大于幾十年后的作品。因此本研究只能反映郭沫若二十世紀(jì)上半葉翻譯風(fēng)格,不能反映郭沫若一生的風(fēng)格。這也是本文的研究局限所在。
語(yǔ)料庫(kù)文學(xué)翻譯研究已愈發(fā)成熟,涉及小說(shuō)、戲劇、散文等多方面,但對(duì)詩(shī)歌翻譯的研究仍然不足,本研究?jī)H做拋磚引玉之用,以期未來(lái)有更多學(xué)者利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)詩(shī)歌這一特殊文體的翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn)
[1]熊輝. (2017). 翻譯詩(shī)歌對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作的影響. 文藝爭(zhēng)鳴(09), 9-14.
[2]Scott, M. (1999). WordSmith Tools Manual version 3.0. Oxford University Press.
[3]Tribble, C., & Mcenery, T. (2000). Genres, keywords, teaching: towards a pedagogic account of the language of project proposals.
[4]Bassi, E. (2010). A contrastive analysis of keywords in newspaper articles on the “Kyoto Protocol”.
[5]張愛(ài)民, &韓蕾. (1997). 偏正結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法地位. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 000(001): 69-73.
[6]郭建勛.(1997). 漢魏六朝騷體文學(xué)研究. 湖南教育出版社.
[7]周建忠. (2002). 《楚辭》“兮”字的意義與作用. 文史雜志(03), 52-53.
[8]姜亮夫.《九歌》“兮”字用法釋例. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版(02), 21-24.
基金:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“基于復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)人譯詩(shī)風(fēng)格研究”(項(xiàng)目號(hào):2018SJZDI160);江蘇省2020年研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):KYCX20_3066)。
(作者單位:江蘇大學(xué))