袁靜靜
(臨沂大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 臨沂 276000)
齊魯文化歷史悠久、名家輩出、典籍豐富,是中國文化的重要組成部分。《春秋》《左傳》《論語》《孫子兵法》《孫斌兵法》《孟子》《晏子春秋》《墨子》《莊子》等為代表的齊魯文化典籍是齊魯優(yōu)秀文化的載體,是中國五千年文明的結(jié)晶,是中國的寶藏也是世界人民共同的財富。齊魯文化典籍的譯介和對外傳播可以推動齊魯優(yōu)秀文化走出去,促進(jìn)齊魯文化的海外傳播,提升中華文化影響力。
當(dāng)前我國譯介數(shù)量已經(jīng)達(dá)到“走出去”的要求,但“走進(jìn)去”的效果卻并不好。中國文化典籍應(yīng)該從“積極走出去”轉(zhuǎn)變?yōu)椤坝行ё哌M(jìn)去”,即譯文具有可讀性,真正實現(xiàn)書籍的效用[1]。齊魯文化典籍的外譯從很早就開始了,取得了一定的成就,但也存在著接受度不高、文化誤解、文化偏見等問題。
隨著信息化、網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化及智能化的發(fā)展,社會進(jìn)入了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代。2015年,李克強總理在政府工作報告中指出加快實施“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的重要性,“互聯(lián)網(wǎng)+”指的是“互聯(lián)網(wǎng)+傳統(tǒng)行業(yè)”,利用信息和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),使得互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)行融合,對傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)行升級轉(zhuǎn)型,使得傳統(tǒng)行業(yè)能夠適應(yīng)當(dāng)下的發(fā)展?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和新媒體的產(chǎn)生和應(yīng)用給傳統(tǒng)出版行業(yè)帶來巨大的沖擊,但同時給典籍的對外傳播帶來新的機(jī)遇。
作為齊魯歷史文化經(jīng)典之一的《孫子兵法》在境外的傳播已經(jīng)有一千多年的歷史,被翻譯成四十余種語言,譯著一萬七千余部,其中英譯有逾百年歷史,國內(nèi)外已出版英譯專著二百余種(部),其影響所及遍布世界[2]。研究新時代背景下的《孫子兵法》的翻譯與傳播對齊魯文化典籍的譯介與傳播具有很強的借鑒意義。
《孫子兵法》是國外翻譯語種最多、發(fā)行量最大的中國經(jīng)典名著之一[3]。世界范圍內(nèi)關(guān)于《孫子兵法》的研究與學(xué)習(xí)經(jīng)久不衰,時至今日仍方興未艾,它所闡述的哲理和謀略思想,被廣泛應(yīng)用于多個領(lǐng)域[4]。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,國外多語種的《孫子兵法》譯本的出版數(shù)量呈上升趨勢。期中排名前三的是英語、日語和韓語。英日韓出版相關(guān)《孫子兵法》書籍?dāng)?shù)量名列全球前三名,成為引領(lǐng)外文版《孫子兵法》出版的領(lǐng)頭羊。一些新譯本的出版填補了很多國家和地區(qū)無《孫子兵法》譯本的空白,如斯洛文尼亞文、芬蘭文、蒙古文、立陶宛文、波斯文、泰米爾文等等[5]。譯種數(shù)達(dá)46個之多[6]。作為軍事領(lǐng)域的經(jīng)典著作,《孫子兵法》的譯者身份多樣,有軍人,海外漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家、哲學(xué)家等。
《孫子兵法》的譯介已經(jīng)有四百余年的歷史,而在四五世紀(jì),最遲不晚于六世紀(jì)就已經(jīng)傳入日本列島了[7],自此,揭開了《孫子兵法》海外傳播的序幕并開始受到世界上許多國家的重視和推崇。在傳播內(nèi)容上,從譯著到著作和研究專著等競相出版,如濱田昭生著的《向?qū)O子學(xué)習(xí)21世紀(jì)型組織經(jīng)營論》(2003),貝文·亞歷山大撰寫的《孫子兵法與世界現(xiàn)代戰(zhàn)爭》(2014)等,《孫子兵法》相關(guān)書籍出版的數(shù)量逐年遞增。在傳播受眾上,由于近年來出版了一批與生活相關(guān)的圖書,如韓國作家李仙珠所著的《子女教育孫子兵法》(2001)等,傳播受眾從軍人、學(xué)者擴(kuò)展到普通民族,受眾群體逐漸擴(kuò)大。在傳播領(lǐng)域方面,《孫子兵法》被應(yīng)用于多個領(lǐng)域。主要應(yīng)用于軍事領(lǐng)域,《孫子兵法》已被不少西方國家列為軍校的必修課目,就連以傲慢著稱的美國也對其不吝贊賞之詞[8]。除了軍事領(lǐng)域,《孫子兵法》還廣泛應(yīng)用于經(jīng)營管理、體育、法律、社會生活等領(lǐng)域。在傳播手段上,除了傳統(tǒng)圖書外,講座、研討會、互聯(lián)網(wǎng)、影視作品等方式也成為傳播《孫子兵法》的手段。
《孫子兵法》的譯介和對外傳播也存在一些問題。首先,國內(nèi)譯者翻譯的譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如國外目標(biāo)語譯者翻譯的譯本在海外的傳播效果和知名度,這是因為目標(biāo)語譯者更加熟悉目標(biāo)語和文化,他們的輸出更容易讓國外讀者接受。第二,目標(biāo)語譯者的翻譯在語義上準(zhǔn)確度還是有欠缺的,這就導(dǎo)致《孫子兵法》在國外推崇備至但也存在文化誤讀與文化偏見[9]。第三,作為中國典籍海外傳播最成功的作品之一,《孫子兵法》在海外還沒有形成主流傳播,傳播范圍不夠高,接受度有待進(jìn)一步提高。
我們可以看出,現(xiàn)階段如何提高國內(nèi)譯本的海外傳播、擴(kuò)大文化典籍的國際影響力仍然是值得我們研究的課題。
根據(jù)國務(wù)院關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動的指導(dǎo)意見,“互聯(lián)網(wǎng)+”是把互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新成果與經(jīng)濟(jì)社會各領(lǐng)域深度融合,推動技術(shù)進(jìn)步、效率提升和組織變革,提升實體經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新力和生產(chǎn)力,形成更廣泛的以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)設(shè)施和創(chuàng)新要素的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展新形態(tài)。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,隨著云計算、大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)的出現(xiàn)和崛起,翻譯行業(yè)和出版行業(yè)也迎來變革,開始轉(zhuǎn)型和升級,實現(xiàn)跨越式發(fā)展。
1.翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向
隨著計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、云翻譯技術(shù)等翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷一場革命。
張成智、王華樹提出:“翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向是指隨著信息技術(shù)、計算語言學(xué)、術(shù)語學(xué)等學(xué)科發(fā)展,翻譯實踐發(fā)生了從純?nèi)斯しg到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合的變化[10]。傳統(tǒng)的單純?nèi)斯しg的模式逐漸被人機(jī)翻譯相結(jié)合的模式所取代。人機(jī)交互理念的“CAT+MTPE”成為主流翻譯模式[11]。人機(jī)翻譯相結(jié)合,極大地節(jié)省了時間,提高了效率和質(zhì)量。目前在某些領(lǐng)域比如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、專利翻譯等,翻譯的主體已經(jīng)被機(jī)器翻譯所取代,但是一些經(jīng)典文學(xué)作品包括文化典籍的翻譯還是不能全部實現(xiàn)機(jī)器翻譯,需要人工譯者的翻譯。文化典籍的外譯和傳播中一個典型的問題是國外譯者的譯本占絕對優(yōu)勢,中國譯者的譯本并沒有真正被外國讀者所接受,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,國內(nèi)譯者的翻譯速度和質(zhì)量都會得到提高,有利于國內(nèi)譯者的譯本在海外的傳播。
2.出版產(chǎn)業(yè)升級
出版是對外文化傳播的重要媒介,中國出版是推動優(yōu)秀文化走出去、促進(jìn)文化海外傳播、提升中華文化影響力的重要渠道。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,隨著物聯(lián)網(wǎng)、云計算、IPV6等新興技術(shù)不斷成熟和發(fā)展,出版行業(yè)的發(fā)展經(jīng)歷了重大的變革,數(shù)字出版業(yè)與傳統(tǒng)出版業(yè)并存,兩種方式共同發(fā)展,推動了整個行業(yè)向更好的方向發(fā)展:出版類型更加多樣化、出版內(nèi)容日益多元化、受眾群體更加精細(xì)化、出版利潤盡可能最大化等。為了實現(xiàn)中國文化典籍從“積極走出去”轉(zhuǎn)變?yōu)椤坝行ё哌M(jìn)去”,在這樣的時代背景下,中國文化典籍的對外傳播應(yīng)借力多種手段、實現(xiàn)傳播效果最大化。傳統(tǒng)出版方面應(yīng)該繼續(xù)加強與海外權(quán)威出版公司的合作,增加出版數(shù)量、提高出版質(zhì)量。同時,也應(yīng)加強數(shù)字出版的能力,不斷與國際接軌,利用多元化出版?zhèn)鞑テ脚_進(jìn)行精準(zhǔn)化傳播。
3.傳播效果提升
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,網(wǎng)絡(luò)全球化給中國文化的對外傳播帶來機(jī)遇,傳播媒介、傳播受眾和傳播效果都出現(xiàn)了變化。
傳播媒介更加多樣化。隨著IPV6大規(guī)模部署,人工智能(AI)、云計算、大數(shù)據(jù)、虛擬現(xiàn)實(VR)、物聯(lián)網(wǎng)、超級計算等新興技術(shù)發(fā)展勢頭向好的基礎(chǔ)下,圖書的出版也開始向知識付費、有聲書、專業(yè)數(shù)據(jù)庫等領(lǐng)域進(jìn)軍。電子書、有聲書、原創(chuàng)視頻等與傳統(tǒng)的書籍一樣,受到一些受眾的喜愛。同時互聯(lián)網(wǎng)媒體作為一種名符其實的全球化傳播媒體,打破了傳統(tǒng)媒體的傳播范圍多限本地、本國的束縛,其受眾遍及全世界,為典籍的推廣和傳播提供更多的媒介。
傳播受眾更加精準(zhǔn)化。大數(shù)據(jù)、云計算技術(shù)可以很好的挖掘受眾的個性,規(guī)避傳統(tǒng)模式下需求數(shù)據(jù)不精準(zhǔn)等問題,使出版更加精準(zhǔn)化,只有傳播受眾真正感興趣的內(nèi)容,才能更好的達(dá)到對外傳播的目的。
傳播效果得到改善。國內(nèi)的很多譯本和研究并不是質(zhì)量不好,但是接受度卻不高,很大的原因就是國外讀者很難接觸到這些作品。有了新媒體和眾多平臺的出現(xiàn),受眾可以通過多種渠道了解和接觸到我們的作品,實現(xiàn)立體推廣。建立互聯(lián)網(wǎng)思維,即不斷與受眾交流的服務(wù)思維。傳統(tǒng)的書籍出版后很難做到即時的修改,但是現(xiàn)代的大數(shù)據(jù)等技術(shù)可以允許根據(jù)用戶的體驗和意見進(jìn)行更新和修改。出版社可以設(shè)立專門的團(tuán)隊與用戶溝通,組織各種活動,聽取用戶意見,獲得新用戶。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代呈現(xiàn)出的時代優(yōu)勢可以使齊魯文化典籍的出版和傳播的各個環(huán)節(jié)有效的銜接起來,同時兼顧出版和傳播的速度和廣度,實現(xiàn)傳播效益最大化。
《孫子兵法》是齊魯文化優(yōu)秀的代表,是齊魯文化典籍甚至所有中國文化典籍中在海外受歡迎度最高的典籍之一,研究《孫子兵法》在海外的譯介和傳播是非常有意義的。
1. 培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,更新翻譯策略,提高翻譯水平
《孫子兵法》的外譯本以國外譯者的版本為主,中國譯者的譯本占少數(shù),原因之一是國內(nèi)譯者雖然語言水平也都很高,但是在語感上還是有所欠缺。二是很多海外譯本為了吸引讀者,對原作進(jìn)行了篩選,截取了部分章節(jié)和內(nèi)容,在有的地方有斷章取義的錯誤[12]。三是一些成功的國外譯者更加考慮讀者的興趣和實際需求。比如賈爾斯,他的目標(biāo)讀者就是軍人,所以該譯本迎合了目標(biāo)讀者的需求,被奉為最經(jīng)典的譯本之一。現(xiàn)在的翻譯大都是在計算機(jī)的輔助下進(jìn)行的,人機(jī)翻譯加專家審核的模式可以幫助國內(nèi)譯者解決過去在翻譯的過程中遇到的問題。首先,要從語言水平、機(jī)器翻譯技術(shù)和國學(xué)素養(yǎng)等三個方面培養(yǎng)優(yōu)秀的典籍譯者。譯者可以借助記憶庫、術(shù)語庫、語料庫、本地化、預(yù)翻譯、模糊匹配等的技術(shù)完成翻譯,翻譯的速度和質(zhì)量都會有很大提高。此外,翻譯的主體可以轉(zhuǎn)變?yōu)椤白x者+機(jī)器”[13],根據(jù)讀者的反饋更新譯本,不斷提高翻譯質(zhì)量。
譯本的質(zhì)量是典籍對外傳播的基礎(chǔ),只有提高翻譯的質(zhì)量,迎合讀者的需求,才能為典籍對外傳播取得成功提供可行性。
2. 推動升級對外出版平臺、精準(zhǔn)定位對外出版受眾、構(gòu)建對外出版話語體系
對外出版是實現(xiàn)文化對外傳播的重要媒介,是中國提高國際話語權(quán)的重要載體?!秾O子兵法》在海外銷售量大、館藏數(shù)量較大的基本都是國外出版社出版的譯本,這就對我國對外出版產(chǎn)業(yè)提出了要求和挑戰(zhàn)。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,數(shù)字出版成為出版行業(yè)發(fā)展的新趨勢,加強傳統(tǒng)出版產(chǎn)業(yè)與數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)的有效融合是目前出版行業(yè)發(fā)展的主要道路。傳統(tǒng)出版方面,繼續(xù)加強與海外大型出版社的合作。數(shù)字出版方面,通過建立海外數(shù)字出版社、融入海外數(shù)字圖書館等方式,不斷升級出版平臺。出版前借助互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等技術(shù),做好讀者需求、興趣調(diào)查,做到“定位出版”。《孫子兵法》作為中國傳統(tǒng)文化典籍之一,是當(dāng)前中國典籍對外傳播中最成功的作品之一,目前中國傳統(tǒng)文化典籍“走出去”的國際格局并未形成,所以需要積極構(gòu)建對外出版話語體系,全面推進(jìn)文化典籍的對外出版,提升中國國際話語權(quán)。
3. 豐富對外傳播手段,拓寬對外傳播渠道,提高對外傳播效果
近年來,《孫子兵法》的譯本在海外很多國家都受到贊譽和熱捧,特別是在周邊的日韓、東南亞國家以及一些西方國家,但在全球范圍看,它傳播的范圍還是比較小的,如何提高其在全球的傳播效果是目前亟待解決的一個問題。
在20世紀(jì)中期以后,《孫子兵法》在海外的傳播手段也逐漸多樣化起來,除了傳統(tǒng)平面書籍,還出版了大量的孫子漫畫、孫子小說、孫子科普書、孫子娛樂書等書籍,迎合各個年齡階段和不同行業(yè)的讀者的需求。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,應(yīng)大力發(fā)展數(shù)字、音頻、視頻等多種形式,實現(xiàn)內(nèi)容的全媒體開發(fā),全面滿足讀者的閱讀需求。隨著線上媒體和平臺的發(fā)展,年輕人越來越鐘愛社交媒體和線上的平臺,社交媒體已經(jīng)不僅僅是交流的媒體,也是大家閱讀新聞、獲得消息、觀看視頻、書籍等的一種主要方式,在《孫子兵法》的對外傳播中也應(yīng)該注意到這一變化,加快線上線下融合,實現(xiàn)“店商+電商+微商+社群”四位一體的“立體運營模式”,不斷擴(kuò)大傳播范圍、提高傳播效果。
典籍外譯是齊魯文化走出去的重要內(nèi)容之一,是宣揚傳統(tǒng)文化、加強國際話語權(quán)的重要手段。自中國實施大型文化戰(zhàn)略以來,文化典籍的譯介和對外傳播取得了一些成績,但是也遇到了很多困難和問題。本文以“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為背景,以《孫子兵法》為例,通過介紹《孫子兵法》在海外的譯介和傳播現(xiàn)狀,分析《孫子兵法》在當(dāng)代的譯介和傳播策略,探討齊魯文化典籍的譯介和對外傳播。時代賦予我們機(jī)遇和挑戰(zhàn),我們要勇敢應(yīng)對挑戰(zhàn)、轉(zhuǎn)變思想觀念、學(xué)習(xí)新技術(shù)、更新知識結(jié)構(gòu)、調(diào)整應(yīng)對策略,緊跟時代的步伐,在國際文化的博弈中獲得主動權(quán)。