• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《道德經(jīng)》理雅各英譯本的翻譯生態(tài)倫理解讀

      2022-02-03 20:59:42符蓉胡東平
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2022年2期
      關(guān)鍵詞:雅各道德經(jīng)倫理

      符蓉 胡東平

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410128)

      1.引言

      《道德經(jīng)》在海外漢學(xué)界享有很高的聲譽(yù),“學(xué)術(shù)界甚至把《道德經(jīng)》翻譯和研究成果的多寡看作是衡量一個(gè)國(guó)家漢學(xué)研究是否發(fā)達(dá)的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)”(辛紅娟,2019:134)?!兜赖陆?jīng)》外譯本有1576種,涉及語(yǔ)言73種,其中英譯本553種(武志勇、劉子瀟,2020:15)。最早的《道德經(jīng)》英譯本①為1868年英國(guó)傳教士湛約翰(John Chalmers)于倫敦圖伯納出版社發(fā)行的《老子玄學(xué)、政治與道德的思辨》(馬祖毅、任榮珍,2003:73)。近年老子著作與思想之所以在西方愈受關(guān)注,中國(guó)的開放、文明、繁榮、強(qiáng)盛,是重要的憑借和依靠(武志勇、劉子瀟,2020:22)。對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行循環(huán)闡釋,不斷解讀,達(dá)成再創(chuàng)造,產(chǎn)生新知識(shí),直至形成國(guó)家翻譯的集體文化記憶,這是構(gòu)建國(guó)家文化自信的戰(zhàn)略考量(羅選民,2019)。從生態(tài)、翻譯、倫理的跨學(xué)科視角闡釋漢學(xué)家經(jīng)典譯本的翻譯生態(tài)演進(jìn)方式,是自然翻譯觀的本位回歸,更是國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)和他者視野中國(guó)家形象建構(gòu)的邏輯需求。

      2.生態(tài)·翻譯·倫理的跨學(xué)科言說(shuō)

      “生態(tài)學(xué)”一詞,最早出現(xiàn)在德語(yǔ)中,即“die Oekologie”,前半部分來(lái)源于希臘文oikos,意思是“房子、住所、棲息地”,后半部分“l(fā)ogos”是“理念、研究”,兩者合二為一就是“住所的研究”,英語(yǔ)為“the ecology”。生態(tài)學(xué)認(rèn)為,競(jìng)爭(zhēng)和協(xié)同是生物之間普遍存在的兩種作用過(guò)程或行為。生物之間的競(jìng)爭(zhēng)給生物帶來(lái)生存資源,生物之間的協(xié)同給生物帶來(lái)生存資源的有效利用與生態(tài)系統(tǒng)的多元平衡。亙古通今的中國(guó)生態(tài)智慧也素來(lái)推崇“多元和諧,交互共生”。中國(guó)生態(tài)哲學(xué)的最高成就是“萬(wàn)物一體”,即“萬(wàn)物共生”思想(何偉、劉佳歡,2020:21)。中國(guó)自然觀倡導(dǎo)“天人合一、順應(yīng)自然,宣揚(yáng)的是非人類中心主義思想”(陳月紅,2016:64)。中西生態(tài)理念多元共生的整體論佐證了生物之間的“多元共生的協(xié)同”是主導(dǎo)性的,“優(yōu)勝劣汰的競(jìng)爭(zhēng)”是從屬性的。競(jìng)爭(zhēng)僅是整個(gè)生物進(jìn)化過(guò)程中所經(jīng)歷的階段性現(xiàn)象,生物進(jìn)化的趨勢(shì)性方向仍將是生物與生物之間以及生物與環(huán)境之間的協(xié)同發(fā)展(查英青,2010)。

      倫理指涉人類社會(huì)中處理人與人之間關(guān)系所應(yīng)遵循的道德規(guī)范與行為準(zhǔn)則,是規(guī)范與規(guī)律的相互統(tǒng)一。1984年,貝爾曼(Berman)提出“翻譯倫理”概念。貝氏提倡“尊重他者”與“以異為異”的翻譯行為,認(rèn)為尊重與凸顯原文和原文中的語(yǔ)言文化差異是“正當(dāng)?shù)膫惱碜非蟆?Berman,1992:101,246-249)。概言之,翻譯倫理研究發(fā)軔伊始便開始關(guān)注“多元共存”的問題。翻譯倫理所追求的最終目標(biāo)是維護(hù)文化的多樣性與促進(jìn)人類社會(huì)的共同發(fā)展(王大智、于輝,2012:73)。

      生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人胡庚申提出“對(duì)于文本翻譯即文本移植”“對(duì)于譯者翻譯即適應(yīng)與選擇”“對(duì)于譯境翻譯即生態(tài)平衡”的三核心理念(胡庚申、李素文,2022)。譯文生命、譯者生存和譯境生態(tài)中的“生命-生存-生態(tài)”構(gòu)成一個(gè)邏輯自洽的“三生”共同體。翻譯文本生命、翻譯群落生存、翻譯環(huán)境生態(tài)之間存在著相互作用的倫理關(guān)系。從翻譯生態(tài)倫理視角來(lái)看,翻譯整個(gè)過(guò)程中的語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)、美學(xué)傳統(tǒng)、宗教慣習(xí)等方面的對(duì)抗與競(jìng)爭(zhēng)是次要的從屬階段。為了人類文明的續(xù)延與榮盛,結(jié)合系統(tǒng)論的敘事語(yǔ)境分析,翻譯各主體各要素協(xié)同發(fā)展的主導(dǎo)地位是不言而喻的。尊重“協(xié)調(diào)發(fā)展”的翻譯生態(tài)倫理價(jià)值,才會(huì)有健康的翻譯觀、文化觀、世界觀,才能實(shí)現(xiàn)世界文化的傳承融合、繁榮共存與平衡發(fā)展。

      生態(tài)學(xué)研究的是生物與環(huán)境之間的關(guān)系,倫理研究的是人的行為應(yīng)該如何規(guī)范與事實(shí)應(yīng)該如何規(guī)律,翻譯是人與人之間的交際活動(dòng)。他們相互之間的交叉研究不僅能歸納出具有操作性的翻譯倫理原則,更能運(yùn)用一種會(huì)通交互與關(guān)聯(lián)發(fā)展的思維方式貼近翻譯的本質(zhì)。本文以生態(tài)學(xué)與翻譯倫理之間的隱喻式同構(gòu)性為基礎(chǔ),嘗試一種過(guò)程性、整體性、規(guī)約性相結(jié)合的中國(guó)式典籍英譯綜觀研究,細(xì)讀文本,分析具體翻譯問題,從共時(shí)和歷時(shí)的角度解讀譯本生態(tài)的成因與演化,以期為中國(guó)文化跨語(yǔ)際傳播提供有益參考。

      3.理雅各《道德經(jīng)》英譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境分析

      理雅各(James Legge,1815-1897)是英國(guó)新教來(lái)華傳教士、近代英國(guó)著名漢學(xué)家、英國(guó)漢學(xué)三大星座之一、漢籍歐譯三大宗師之一。1839年底,倫敦傳道會(huì)派遣理雅各前往馬六甲傳教,任命其為英華書院院長(zhǎng)。1842年,理雅各與英華書院一道搬遷至香港。理雅各在香港生活了三十多年,1873年離港回國(guó)。1876年,牛津大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講座,聘請(qǐng)理雅各擔(dān)任首任漢學(xué)教授,當(dāng)時(shí)理雅各被譽(yù)為牛津大學(xué)“中國(guó)研究的第一權(quán)威”。

      3.1理雅各《道德經(jīng)》翻譯的歷史語(yǔ)境

      14至17世紀(jì)的英國(guó)通過(guò)翻譯來(lái)自歐洲大陸的有關(guān)中國(guó)的作品來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó),并沒有專門的漢學(xué)研究。18至19世紀(jì)初,英國(guó)對(duì)中國(guó)的興趣由單純好奇轉(zhuǎn)向商貿(mào)、傳教、外交事務(wù)等方面,但不重視學(xué)術(shù)上的專業(yè)訓(xùn)練和理論素養(yǎng)的培養(yǎng),總體上仍然依靠法國(guó)來(lái)了解中國(guó),對(duì)中國(guó)的研究處于萌芽階段。19世紀(jì)至20世紀(jì)通過(guò)傳教與外交,英國(guó)漢學(xué)研究深度得到拓展,純學(xué)術(shù)的風(fēng)尚初見端倪。

      3.2理雅各《道德經(jīng)》翻譯的社會(huì)語(yǔ)境

      在華傳教期間,理雅各接觸了中國(guó)民間社會(huì)的一些道教活動(dòng),這個(gè)時(shí)期他對(duì)道教的態(tài)度是明顯的否定,貶斥其為低劣的迷信,對(duì)道家典籍的研讀也涉獵不深、理解模糊。對(duì)于普通大眾的道教活動(dòng)和道家典籍思想,理雅各是一分為二來(lái)對(duì)待處理的,“道教”與“道家”在他看來(lái)是兩個(gè)不同的概念范疇。理雅各在華期間從未公開發(fā)文討論道家。1883年,他在《英國(guó)季評(píng)》撰文說(shuō),早期他也翻譯過(guò)幾個(gè)版本的《道德經(jīng)》,但未曾公開發(fā)表??赡芾硌鸥髟诟燮陂g就已讀過(guò)《道德經(jīng)》,也曾嘗試翻譯,但無(wú)足夠把握,所以那時(shí)他幾乎沒有對(duì)老子及道教發(fā)表過(guò)公開評(píng)說(shuō)(潘琳,2017:26)。

      3.3理雅各《道德經(jīng)》翻譯的文化語(yǔ)境

      理雅各在牛津大學(xué)任教期間,馬克斯·繆勒(Max Müller)邀請(qǐng)他負(fù)責(zé)《東方圣書》(TheSacredBooksoftheEast)中國(guó)部分的編撰。1891年,理雅各的《道德經(jīng)》譯本被收錄到了《東方圣書》第39卷。受到19世紀(jì)法國(guó)學(xué)院派漢學(xué)研究方式的影響,在研讀了越來(lái)越多的道家文獻(xiàn)資料之后,理雅各對(duì)道家思想的認(rèn)識(shí)與看法也逐漸發(fā)生了改變。19世紀(jì)的法國(guó)是歐洲漢學(xué)研究的中心,法國(guó)漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)先于英國(guó)形成。1814年,雷慕沙(Jean Pierre Abel Remusat)主持法蘭西學(xué)院新設(shè)立的“漢族和韃靼-滿族語(yǔ)言與文學(xué)講座”,拉開了法國(guó)學(xué)院派漢學(xué)研究的序幕,標(biāo)志著西方專業(yè)漢學(xué)的誕生。1875年,理雅各獲首屆西方漢學(xué)界最高學(xué)術(shù)獎(jiǎng)“儒蓮獎(jiǎng)”(Prix Stanislas Julien) 。理雅各《道德經(jīng)》譯本的公開發(fā)表是在其獲獎(jiǎng)十多年后,可以說(shuō)法國(guó)漢學(xué)派經(jīng)由這次授獎(jiǎng)更直接地影響到了理雅各的《道德經(jīng)》翻譯,當(dāng)時(shí)法國(guó)漢學(xué)學(xué)院派的治學(xué)傳統(tǒng)推崇堅(jiān)定的版本文獻(xiàn)學(xué)與純理論的批評(píng)態(tài)度(吉瑞德,2011:122)。

      4.從翻譯生態(tài)倫理視角出發(fā)的文本細(xì)讀

      海外漢學(xué)家翻譯中國(guó)典籍是一種“借帆出?!钡闹袊?guó)文化傳播路徑,借用母語(yǔ)譯入者天然的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),以契合外國(guó)受眾閱讀審美慣習(xí)(曹明倫,2019)。理雅各《道德經(jīng)》譯本被學(xué)界奉為圭臬,從翻譯生態(tài)倫理視角分析,理雅各的翻譯倫理取向可分成兩類:“以競(jìng)爭(zhēng)為導(dǎo)向的宗教型翻譯”與“以協(xié)同發(fā)展為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)型翻譯”。從這兩個(gè)方向觀察分析譯者如何在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中協(xié)調(diào)文本生態(tài)與翻譯群落之間的倫理關(guān)系,可為典籍翻譯與中國(guó)文化對(duì)外傳播研究發(fā)展探析提供具有借鑒價(jià)值的寶貴經(jīng)驗(yàn)。

      4.1以競(jìng)爭(zhēng)為導(dǎo)向的宗教型翻譯

      翻譯活動(dòng)是文本生命從誕生、延續(xù)到發(fā)展的復(fù)雜性生成過(guò)程,受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的生成過(guò)程(羅迪江,2021:101)。19世紀(jì)中后期,理雅各《道德經(jīng)》英譯本公開發(fā)表,此時(shí)正是《道德經(jīng)》英譯的第一個(gè)高潮時(shí)期②,共有14個(gè)《道德經(jīng)》英譯本問世。當(dāng)時(shí)的中國(guó)正經(jīng)歷鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之殤,國(guó)家多難,科技落后,工業(yè)貧弱,反觀西方正是科技進(jìn)步、工業(yè)發(fā)展、國(guó)力強(qiáng)勢(shì)上升的時(shí)期,以理雅各為代表的西方文明處于當(dāng)時(shí)話語(yǔ)權(quán)利的強(qiáng)勢(shì)地位,為了在與異質(zhì)文明的競(jìng)爭(zhēng)中獲得更大的宗教影響力與文化話語(yǔ)權(quán),理雅各在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)選擇了“抑中揚(yáng)西”與“以西譯中”的以競(jìng)爭(zhēng)為導(dǎo)向的宗教型翻譯。理雅各在其譯文引言中明確提出,老子的不少主張與想法違背了基督教義,是不正確的??梢哉f(shuō)他的翻譯不僅是在闡釋文本內(nèi)容,更是在用自己的宗教標(biāo)準(zhǔn)來(lái)消解《道德經(jīng)》的異質(zhì)文化身份,他以競(jìng)爭(zhēng)為手段,在當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境中,試圖為自己的譯本與宗教價(jià)值觀獲取最多的生存資源。

      例1《道德經(jīng)》通行本第26章③:重為輕根,靜為躁君。是以君子終日行不離輜重,雖有榮觀,燕處超然。奈何萬(wàn)乘之主,而以身輕天下?輕則失根,躁則失君(105)。理氏譯文④:Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement. Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at,he quietly remains(in his proper place), indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root(of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne(37). 中文回譯:重是輕的根,靜是動(dòng)的主宰。因此,一個(gè)聰明的王子,即使整天行軍,也會(huì)離他的行李車不遠(yuǎn)。盡管他有光明的前景可以展望,但他仍然安然自處,若無(wú)其事。擁有無(wú)數(shù)戰(zhàn)車的主人,怎能在自己王國(guó)輕率行事呢?如果他輕率行事,他就失去了他的根(莊嚴(yán));如果他繼續(xù)貿(mào)然行動(dòng),他將失去王位。

      老子分析了“輕”“重”與“動(dòng)”“靜”兩種辯證關(guān)系。劉兆英(2009:79)指出“輕”指君王,“重”指百姓,所以老子這里也論證了“民重君輕”的思想?!办o為躁君”在帛書甲本中“靜”作“清”?!墩f(shuō)文》:“躁,疾也?!崩献拥摹办o”指清凈、無(wú)欲、不爭(zhēng)?!霸辍敝讣残小⒃陝?dòng)、貪欲。老子以此來(lái)論述“躁動(dòng)”與“清靜”之間的矛盾關(guān)系。君子有華屋享受,他也安心靜氣,超然外物,不為所動(dòng)。為什么一個(gè)大國(guó)的君主會(huì)因自身私利貪欲,而看輕天下百姓?多欲躁動(dòng)等于脫離了清靜無(wú)為的根本,必將失掉民心,乃至失掉自己(君)。

      “榮觀”指漂亮華美的宮館。理雅各翻譯成了“brilliant prospects to look at”(可以展望的光明前景),屬于望文生義的錯(cuò)譯。“君子”特指中國(guó)文化中品德高尚、知識(shí)淵博的人,理雅各翻譯成了“a wise prince”。譯者此處是故意為之,這樣就能與后面的“l(fā)ord”“kingdom”前后呼應(yīng)?!叭f(wàn)乘之主”譯為“the lord of a myriad chariots”?!疤煜隆弊g為“the kingdom”?!癓ord God”和“Lord Jesus”在《圣經(jīng)》中指上帝?!妒ソ?jīng)》中也曾出現(xiàn)“the kingdom”喻指“神的國(guó)度”。理雅各的翻譯并沒有把中國(guó)文化特有的“君子”與“天下”概念完整地傳達(dá)給西方受眾,他既想用中國(guó)人自己信奉的典籍文化,引導(dǎo)中國(guó)人接受基督教義,同時(shí)又想幫助外國(guó)來(lái)華傳教士、貿(mào)易商人和海外讀者更好地理解中國(guó)的宗教文化,為傳教或通商提供助力。歷史性前理解對(duì)理雅各的影響,促使他在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化場(chǎng)域中采用了“以西譯中”的倫理取向,譯文多現(xiàn)這種散體圣經(jīng)式的語(yǔ)言表達(dá),圣經(jīng)式的隱喻類比也不勝枚舉。這種翻譯倫理取向是強(qiáng)勢(shì)文化在生態(tài)競(jìng)爭(zhēng)中對(duì)邊緣異質(zhì)文化生存空間的擠壓,當(dāng)時(shí)被壓制的中國(guó)文化就是西方價(jià)值自我言說(shuō)的被動(dòng)載體。

      例2《道德經(jīng)》通行本第25章:人法地,地法天,天法道,道法自然(101)。理氏譯文:Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is(35). 中文回譯:人遵循地的法則,地遵從天的法則,天遵守道的法則,道的法則就它自己。

      學(xué)界普遍認(rèn)為“道法自然”可解為“道自己如此,道無(wú)所效法,道無(wú)為自化,自然而然”。實(shí)際上,“道法自然”⑤中的“自然”可做四維解讀:1.自然是道的屬性,本質(zhì)特征,是自然而然、無(wú)目的、無(wú)意識(shí)的狀態(tài)。2.自然同自身,自己,指的就是道本身。3.自然是萬(wàn)物與百姓的自然,是萬(wàn)物自生、自化、自滅,周而復(fù)始的發(fā)展過(guò)程。4.自然的外延與現(xiàn)代概念的“自然界”與“大自然”有關(guān)聯(lián),但不僅如此。

      理雅各的譯文把“人”“地”“天”“道”用大寫的名詞翻譯,使其儀式化與概念化,其中“the Earth”和“the Tao”都是冠詞加大寫,但是“天”是大寫無(wú)冠詞“Heaven”,此處的“Heaven”獨(dú)一無(wú)二,如“God”一般存在,特指上帝。譯者選擇了動(dòng)賓詞組“以……為法則”來(lái)翻譯前面連續(xù)三個(gè)動(dòng)詞“法”,譯文的行文措辭、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格與原文類似,但最后一個(gè)“法”處理成了名詞“l(fā)aw”,“自然”也譯成了“道自身”。理雅各譯文屬于宗教型選擇性闡釋,譯者并沒有如實(shí)地翻譯“人”“地”“天”“道”“自然”中所包涵的異質(zhì)文化,而是試圖在異域文化中找到和西方基督文化相似的共鳴之處,以幫助西方基督教義在中國(guó)的傳播與接受過(guò)程中,能最大限度地占據(jù)競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)勢(shì)地位。

      例3《道德經(jīng)》通行本第25章:故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉(101)。理氏譯文:Therefore the Tao is great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also great. In the universe there are four that are great,and the (sage) king is one of them(35). 中文回譯:所以,道偉大,天偉大,地偉大,(圣人)王者也偉大。天下有四大,(圣人)君王僅為其一。

      老子描述了道與天地人之間的關(guān)系。傅奕本作“天大,地大,道大,人亦大”。章媛(2012:54)認(rèn)為,傅奕本與后面的“人法地”更為前后呼應(yīng),語(yǔ)意連貫。郭店竹簡(jiǎn)本為“天大,地大,道大,王亦大”,意為“天下四大,君王僅是其中之一,天地都順應(yīng)大道自然,君王當(dāng)然也需遵循大道自然?!崩硌鸥鲄⒖纪蹂霰炯昂由瞎荆瑢ⅰ巴酢弊g為 the (sage) king,屬于解釋性增譯,把基督教的圣人與君王并稱為“四大之一”。拘囿于宗教文化預(yù)設(shè)立場(chǎng),理雅各在翻譯時(shí)會(huì)不自覺地加入自身宗教體驗(yàn)進(jìn)行推演拓展,他的翻譯充滿了譯者自身宗教慣習(xí)的鏡像投射,是譯者為實(shí)現(xiàn)其宗教文化的優(yōu)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)而進(jìn)行的補(bǔ)償性倫理策略。

      4.2以協(xié)同發(fā)展為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)型翻譯

      文本生態(tài)與翻譯群落的各要素存在著既相互“競(jìng)爭(zhēng)制約”又相互“協(xié)同受益”的倫理關(guān)系。通過(guò)“競(jìng)爭(zhēng)”,它們各自獲取資源,求得自身的生存和發(fā)展;又通過(guò)“協(xié)同”,共同生存,實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的交互平衡和持續(xù)發(fā)展。理雅各身負(fù)傳教使命來(lái)華,雖然他信仰堅(jiān)定,但對(duì)中華異域文化的風(fēng)采也心生向往。起初翻譯中國(guó)經(jīng)典是為了能為傳教所用、為西方文化所用,但隨著儒道諸家經(jīng)書的翻譯作品與研究論文相繼問世,理雅各的翻譯也不再是單純的以傳教為唯一目的,同時(shí)也希望向西方讀者展示真實(shí)的中國(guó)道家。理雅各譯本的公開發(fā)表是在其獲得“儒蓮獎(jiǎng)”和回牛津任教之后,在法國(guó)漢學(xué)學(xué)院派潛移默化的影響之下,因此理雅各翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)性與深刻的文化寓意都備受推崇。

      理雅各翻譯《道德經(jīng)》時(shí),繼續(xù)沿用了《中國(guó)經(jīng)典》翻譯的體例格式(段懷清,2005:96)。整個(gè)譯本由“前言(Preface)”“綜述(Introduction)”“譯文正文(Translation)”“注解(Notes)”和“附錄(Appendix)”等各部分組成。特別是長(zhǎng)篇詳實(shí)的前言、綜述和注解對(duì)《道德經(jīng)》的研究概況及存在問題等各方面做了深入的分析與討論,探討道家思想出現(xiàn)的時(shí)代背景與根源、老子概況,對(duì)“道”“德”等專有名詞的名和義進(jìn)行考據(jù)等。理雅各曾說(shuō)過(guò),他要為第一百個(gè)讀者翻譯。他說(shuō):“我想要給我全部的《中國(guó)經(jīng)典》翻譯與注解工作進(jìn)行一次全面的評(píng)估。一百個(gè)讀者中,九十九個(gè)可能會(huì)對(duì)這些長(zhǎng)篇的評(píng)論性注釋視若無(wú)物;但第一百個(gè)讀者必將出現(xiàn),這些所謂冗長(zhǎng)的注釋在他看來(lái)其實(shí)一點(diǎn)都不長(zhǎng)。僅僅為了這第一百個(gè)讀者,我也必須把這些注釋寫出來(lái)”(Legge,1905:78)。理雅各譯本參考與引用大量文獻(xiàn),多方比較與考究,力求實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。

      例4《道德經(jīng)》通行本第1章:道,可道也,非恒道也。名,可名也,非恒名也。無(wú)名,天地之始也;有名,萬(wàn)物之母也(3)。理氏譯文:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things(3). 中文回譯:可以踐行的道不是恒久不變的道。能被命名的名字不是永恒不變的名字。沒有名字,它是天地的創(chuàng)始;有名字,它是萬(wàn)物的誕生。

      “道”是《道德經(jīng)》核心概念,老子的道并非絕對(duì)實(shí)體而是生命本源,可體悟卻不可言說(shuō),既是回歸初始又是超越初始。道的存在先于天地,道的無(wú)限開放性與時(shí)空超越性,消解了最初起源與最終閉合的可能性。理雅各用“can be trodden”譯“可道”,以“can be named”譯“可名”,借“enduring and unchanging”譯“恒”,拿“the Originator of heaven and earth”譯“天地之始”,“the Originator”指《創(chuàng)世紀(jì)》中天地的創(chuàng)造者“God”。理雅各采用威妥瑪拼音將“道”譯為“the Tao”,也有譯者將“道”直接譯為“the Way”,如亞瑟·威利(Arthur Waley)、韓祿伯(Robert Henricks)、梅維恒(Victor H. Mair)?!皌he Way”帶有深厚的基督教寓意,在《新約》的《約翰福音》第14章,耶穌就自稱“the Way”,特指引導(dǎo)迷惘信徒的“上帝之路”,將“道”譯作“path”和“road”都是相近的處理方式。也有譯者將“道”譯為“God”(上帝)、“l(fā)ogos”(邏各斯)、“existence”(存在)、“nature”(自然)、“reason”(原因)、“Word”(上帝之言)、“truth”(真理)、“method”(方法)、“Way-making ( dao )(辟路前行)”等?!暗馈笔侵袊?guó)特有的哲學(xué)概念與文化符號(hào),它所包含的浩繁思想體系不是某一個(gè)外國(guó)單詞、概念定義或類比隱喻所能等同代替的?!暗馈笔恰兜赖陆?jīng)》最高哲學(xué)范疇,道孕育滋養(yǎng)萬(wàn)物,道又存在于萬(wàn)物當(dāng)中,道的創(chuàng)生性、包容性與復(fù)雜性決定了其翻譯的不可譯性。在第25章老子描繪道的狀態(tài)“吾不知其名,強(qiáng)字之曰道”,理氏譯為“I do not know its name, and I give it the designation of the Tao (the Way or Course)(35).”音譯“道”疊加隱喻注解“the Tao (the Way or Course)”來(lái)進(jìn)行闡釋性補(bǔ)充說(shuō)明,幫助普通西方讀者理解陌生而復(fù)雜的東方哲學(xué)概念。理雅各音譯“Tao”和附加注解的策略不算完美,但確是當(dāng)時(shí)歷史社會(huì)語(yǔ)境下中西并舉的譯法。這種翻譯策略一方面有效地避免了“道”多元含義的流失,另一方面也顯示出了西方強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)東方古老文明應(yīng)有的尊重。不同語(yǔ)言文化的平等對(duì)話、和諧共存、協(xié)調(diào)發(fā)展,這些才是翻譯生態(tài)倫理所追求的存在價(jià)值。

      例5《道德經(jīng)》通行本第5章:天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗(23)。理氏譯文:Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with(9). 中文回譯:天地不會(huì)因?yàn)槿蕫墼竿臎_動(dòng)而行動(dòng)。他們對(duì)待萬(wàn)物就像對(duì)待草狗一樣。

      此處闡釋了老子的“不仁”思想?!墩f(shuō)文》:“仁,親也?!薄睹献印けM心上》:“親親,仁也?!庇H愛其至親,私親其近親之人,有私愛、私親、偏愛等意。老子的“天地不仁”舊稱“天地?zé)o私”意思是“至仁無(wú)親”,天地之德原本就沒有什么私親偏愛,視同萬(wàn)物如祭祀求福的“芻狗”一樣,當(dāng)用則用,當(dāng)廢則廢,一切全都順其自然。理雅各把“仁”翻譯為“benevolent”,意思為慈善的,仁慈的,尤指當(dāng)權(quán)者的樂善好施。這與老子“私親”與“偏愛”的意義表達(dá)有出入。“不仁”說(shuō)是老子自然哲學(xué)思想和萬(wàn)物平等意識(shí)的體現(xiàn),其無(wú)私性與超功利性,已超過(guò)譯入語(yǔ)讀者的百科知識(shí)圖式界限。對(duì)于異質(zhì)文化中難以理解的概念,譯者選擇了盡量拉近兩者之間的距離?!捌c狗”,古代祭祀時(shí),陳列擺放的用植物秸稈捆扎成的羊犬等求福之物(辛戰(zhàn)軍,2008:24)。理雅各把“芻狗”譯為“the dogs of grass”,為了讓域外受眾理解“芻狗”的含義,他在翻譯正文之外,另行注釋:“The grass-dogs were made of straw tied up in the shape of dogs,and used in praying for rain,and afterwards,when the sacrifice was over were thrown aside and left uncared for(11).”中文回譯:草狗指用稻草捆扎成的狗,用于求雨,祭祀過(guò)后就會(huì)扔棄不管。

      翻譯生態(tài)中優(yōu)勝劣汰的競(jìng)爭(zhēng)法則看似正確,但健康的翻譯生態(tài)系統(tǒng)需要多元化的協(xié)同發(fā)展,才能保證整個(gè)翻譯生態(tài)的復(fù)雜性與穩(wěn)定性。“一元獨(dú)大”會(huì)導(dǎo)致“失衡”,“二元互補(bǔ)”“多元共生”才能幫助整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)從無(wú)序的失衡走向有序的平衡。后期理雅各的翻譯風(fēng)格由傳教派翻譯到學(xué)術(shù)文化派翻譯逐漸過(guò)渡。他的“以協(xié)同發(fā)展為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)型翻譯”體現(xiàn)了翻譯中他者特殊性的彰顯。這是對(duì)翻譯群落多元生態(tài)的保護(hù),為弱勢(shì)發(fā)聲,讓弱勢(shì)語(yǔ)言文化“走出去”,是捍衛(wèi)正義的翻譯倫理(趙美歐、梁平,2020:6)。

      5.結(jié)語(yǔ)

      將理雅各的《道德經(jīng)》翻譯放在翻譯生態(tài)倫理的跨學(xué)科視角下研精闡微,不難看出,它的文本生態(tài)與翻譯群落都表現(xiàn)出相互競(jìng)爭(zhēng)制約又相互適應(yīng)受益的倫理特點(diǎn)。理雅各《道德經(jīng)》譯本之所以有著超越時(shí)空的強(qiáng)大生命力,與他“以競(jìng)爭(zhēng)為導(dǎo)向的宗教型翻譯”和“以協(xié)同發(fā)展為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)型翻譯”兩者相互作用與相互包容不無(wú)關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,不同語(yǔ)言文化的碰撞與競(jìng)爭(zhēng),對(duì)抗與對(duì)話,合作與融合,這些都是復(fù)雜翻譯生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)在發(fā)展機(jī)制,競(jìng)爭(zhēng)與對(duì)抗是階段性的表現(xiàn),適應(yīng)互補(bǔ)與協(xié)調(diào)發(fā)展才是恒常的超越性趨勢(shì)??此品睆?fù)的翻譯活動(dòng),實(shí)則是“競(jìng)爭(zhēng)與對(duì)抗-妥協(xié)與適應(yīng)-協(xié)調(diào)與共生”迭代循環(huán)的生態(tài)演進(jìn)模式。典籍翻譯是“講好中國(guó)故事”與構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的對(duì)外話語(yǔ)體系的重要組成部分。依循翻譯生態(tài)倫理發(fā)展規(guī)律,走向以競(jìng)爭(zhēng)為生存手段、以協(xié)調(diào)發(fā)展為主導(dǎo)方向的文化傳播之路,才能不負(fù)國(guó)家文化走出去的歷史使命,與世界人民分享寶貴的中華智慧。

      注釋:

      ① 姚達(dá)兌撰文稱,耶魯大學(xué)收藏的裨治文《道德經(jīng)》英譯手稿完成于1859年,早于湛約翰的英譯本。

      ② 這個(gè)時(shí)期的《道德經(jīng)》英譯本多在期刊或叢書上發(fā)表連載,獨(dú)立的英譯單行本鮮為少有。譯者很少關(guān)注《道德經(jīng)》翻譯原文問題,選擇的翻譯原文版本多為世傳本中的某一種。

      ③ 《道德經(jīng)》通行本引文均出自辛戰(zhàn)軍譯注的《老子譯注》,中華書局,2008年版。

      ④ 理雅各譯文均出自1891年牛津大學(xué)出版的《東方圣書》中的《道德經(jīng)》譯本。

      ⑤ 馮友蘭說(shuō)過(guò),域中四大,“人、地、天、道”,在“道”之上并沒有一個(gè)“自然”需要道來(lái)效法?!白匀弧泵枋龅氖堑馈盁o(wú)目的、無(wú)意識(shí)”的狀態(tài)。劉笑敢認(rèn)為,“人法地,地法天,天法道,道法自然”中使用的四個(gè)“法”字,不能前三例作動(dòng)詞,后一例又作名詞,而應(yīng)都是作為動(dòng)詞來(lái)解釋,這樣的語(yǔ)言才流暢連貫。任繼愈將“道法自然”解釋為“道效法它自己”。王中江認(rèn)為,“自然”是“萬(wàn)物”和“百姓”的屬性和活動(dòng)方式,而不是“道”的屬性和活動(dòng)方式。在他看來(lái),“道法自然”真正解釋是“道遵循萬(wàn)物的自然”。

      猜你喜歡
      雅各道德經(jīng)倫理
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
      泸溪县| 京山县| 九龙坡区| 类乌齐县| 秦安县| 阿瓦提县| 通道| 开远市| 张家口市| 淮南市| 买车| 越西县| 宁明县| 泊头市| 青田县| 荆门市| 临海市| 云浮市| 吴旗县| 巴中市| 岑溪市| 陇川县| 安新县| 佛学| 甘肃省| 广南县| 新蔡县| 泰宁县| 车险| 金沙县| 舞钢市| 屯门区| 曲阜市| 平潭县| 鲜城| 清新县| 信阳市| 巴彦县| 卓资县| 竹山县| 县级市|