翟文慧
《邊城》英譯的副文本考察——以金介甫譯本為例
翟文慧
(南開大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 南開 300071)
美國(guó)漢學(xué)家金介甫的《邊城》譯本自2009年出版以來便一直受到翻譯研究學(xué)者的關(guān)注。以《邊城》金介甫譯本的副文本作為研究對(duì)象,通過對(duì)譯者序、注釋等內(nèi)副文本的分析和對(duì)譯者經(jīng)歷、譯者身份等外副文本的研究,可以明確助推中國(guó)文學(xué)作品外譯的邊緣因素。對(duì)金譯《邊城》副文本的研究表明,在目的語世界的傳播和接受與序跋點(diǎn)明主題、注釋明確語義、譯者身份影響主體性以及出版社的助推作用是分不開的。
《邊城》金介甫英譯本;副文本;學(xué)者型譯者
“美國(guó)哈珀·柯林斯出版集團(tuán)(Harper Collins Publishers)2009年作為‘中國(guó)文學(xué)經(jīng)典’出版的《邊城》金介甫譯本是該作品的第四個(gè)英譯版本,沈從文作品的第一個(gè)海外單行本?!盵1]1961年夏至清《中國(guó)現(xiàn)代小說史》使此前一直遭受冷遇的中國(guó)作家沈從文回到人們的視線,國(guó)內(nèi)環(huán)境的變化也使得沈從文的作品得到文藝界的重新審視。現(xiàn)為美國(guó)史學(xué)家、漢學(xué)家的金介甫于1977年所寫的博士論文(《沈從文筆下的中國(guó)社會(huì)與文化》)使他獲得了哈佛大學(xué)博士學(xué)位,這“應(yīng)是英語世界最早以沈從文為研究對(duì)象的博士論文之一”[2],金介甫自此開始在西方推介沈從文及其作品。作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的代表作品之一,沈從文的《邊城》因金介甫等人的研究和介紹曾在學(xué)術(shù)界引起一股研究沈從文的熱潮。近年來,由于“中華文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的要求,金介甫所譯的《邊城》因而受到了中國(guó)學(xué)者越來越多的關(guān)注。
有研究認(rèn)為,金介甫譯介的《邊城》之所以是四個(gè)譯本中的最佳譯本,其根本原因是與金介甫本身沈從文研究專家和其學(xué)人譯者身份密切相關(guān)的[3]。周雪婷、何慶慶的研究發(fā)現(xiàn),金介甫的譯文對(duì)原文文本的敘事建構(gòu)要略高于戴乃迭譯本,金介甫較為成功地促使譯作敘事融入目的語語境[4]。郭亞麗、柯敏芳突破了傳統(tǒng)研究視角的藩籬,從中國(guó)學(xué)者胡庚申于2006年提出的生態(tài)翻譯學(xué)新范式分析《邊城》金譯本,發(fā)現(xiàn)譯者金介甫在多個(gè)維度進(jìn)行了調(diào)節(jié)和選擇,以最大化地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,具有很高的調(diào)和適應(yīng)度[5, 6]。
由以上論述可知,盡管這些學(xué)者從譯者身份、敘事理論、生態(tài)翻譯理論等不同的視角和方法對(duì)金介甫所譯的《邊城》進(jìn)行了深入分析,但皆是對(duì)金譯本正文本的考察,缺乏對(duì)金譯本副文本的分析和探討。那么,副文本對(duì)于一個(gè)譯作所受到的評(píng)價(jià)與傳播是否會(huì)有影響呢?副文本的哪些方面影響了金介甫《邊城》譯本的生成?與以上研究視角不同,副文本作為正文本的補(bǔ)充成分,與正文本一起構(gòu)建成為一個(gè)完整的文本并參與了譯本完成和傳播的各個(gè)階段。對(duì)于譯文的研究來說,副文本尤為重要,因?yàn)椤皩?duì)于翻譯文本的副文本因素的分析研究能夠揭示出翻譯文本本身所不能揭示的東西”[7]59。另外,副文本對(duì)讀者起引導(dǎo)作用,影響讀者對(duì)于作品的理解和解讀。因此,張卓亞指出,金介甫所譯《邊城》中的副文本有輔助文本敘事的功能,對(duì)副文本進(jìn)行研究,還可以反映出中外交流的現(xiàn)狀與問題[1]。因此,對(duì)于翻譯作品副文本進(jìn)行研究對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯有著重要意義?;诖?,本文擬從副文本理論視角出發(fā),對(duì)金介甫譯《邊城》中的副文本進(jìn)行研究,分析副文本對(duì)譯本的影響,從不同于正文本切入的視角探討金譯本廣受稱贊的其他易被忽略的原因,從而對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介提供借鑒。
20世紀(jì)70年代,法國(guó)詩(shī)學(xué)家、敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)正式提出副文本理論,其關(guān)于副文本理論的法文著作于1987年出版,并于1997年被譯為英文由劍橋大學(xué)出版社出版。在這本英譯名為(《副文本:闡釋的門檻》)的著作中,熱奈特對(duì)副文本進(jìn)行了分類并就每個(gè)副文本元素及其功能進(jìn)行了細(xì)致探討。雖然副文本理論本質(zhì)上屬于文學(xué)理論,但是因?yàn)榉g文本的特殊性及其與副文本的密切相關(guān)性,副文本理論仍然引起了翻譯研究者的興趣,并被逐漸應(yīng)用于相關(guān)的翻譯研究中。
近幾年來影響較大的是翻譯研究學(xué)者凱瑟琳·巴切勒(Kathryn Batchelor)于2018年出版的專著(《翻譯與副文本》)。書中總結(jié)了熱奈特對(duì)于副文本的定義:凡是傳達(dá)對(duì)文本的評(píng)論、將文本呈現(xiàn)給讀者,或是影響文本接受的任何因素都屬于副文本。副文本元素可能以實(shí)體顯現(xiàn);以實(shí)體形式顯現(xiàn)的副文本也許附著在文本上(內(nèi)副文本),也許脫離于文本(外副文本)[8]12。在回顧梳理了熱奈特對(duì)于副文本的理解后,巴切勒拓展并延伸了副文本的定義及范疇,將副文本理論應(yīng)用于翻譯研究的框架之內(nèi),更加明晰了副文本在翻譯研究中所起的作用。巴切勒因而將翻譯研究中的副文本定義為:副文本是有意識(shí)為文本設(shè)計(jì)的門檻,會(huì)潛在地影響文本的接受[8]142。這一定義從功能上明確了副文本的范圍,是對(duì)副文本在翻譯研究中的細(xì)化。
目前,國(guó)內(nèi)已有大量的學(xué)者對(duì)翻譯的副文本展開研究。根據(jù)劉虎(2020)的考察和分析,自2015年以來,翻譯的相關(guān)副文本研究逐漸受到重視,日益成為研究熱點(diǎn)。相關(guān)研究成果主要涵蓋西方翻譯副文本理論的引介和述評(píng)、翻譯副文本性質(zhì)以及功能的分析、翻譯副文本與譯者行為研究、翻譯副文本與翻譯思想研究、翻譯副文本與翻譯史的研究、翻譯副文本之于譯本接受和傳播的研究這幾個(gè)方面[9]。2020年至2021年10月,在近乎兩年的時(shí)間內(nèi),翻譯的副文本研究一直呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),相關(guān)研究論文達(dá)幾十篇,涉及翻譯研究的各個(gè)方面。以上論述表明,國(guó)內(nèi)將副文本理論應(yīng)用于翻譯研究的初始時(shí)間較晚,起步也較為緩慢,但是通過副文本視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究逐漸受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視,副文本視角的重要性也逐步被認(rèn)可,因?yàn)椤案蔽谋緟⑴c建構(gòu)了文本的結(jié)構(gòu)和意義,提供了諸多顯露或隱含的信息”[10],“研究譯作的副文本,不失為有效的途徑,對(duì)解讀譯本在目的語語境中的意義生成有著不可或缺的作用”[11]。具體而言,關(guān)于副文本對(duì)譯本的作用,最顯著的是序跋、注釋、插圖等內(nèi)副文本對(duì)文本主體進(jìn)一步明確和內(nèi)容補(bǔ)充的功能,這對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品外譯尤其重要;其次,外副文本吸引讀者、擴(kuò)大宣傳等功能,也在一定基礎(chǔ)上對(duì)譯作的海外傳播產(chǎn)生影響。因此,本文不僅分析書內(nèi)副文本,還同時(shí)將書外副文本作為研究對(duì)象,主要包括對(duì)序跋、注釋、譯者的研究經(jīng)歷、翻譯生涯、出版社相關(guān)參與情況等幾個(gè)方面的分析,以此揭示金介甫的《邊城》譯本在國(guó)內(nèi)和海外較其他譯本接受度更高的原因。
根據(jù)熱奈特及巴切勒等人對(duì)副文本概念的界定,副文本可以分為與正文本聯(lián)系緊密的內(nèi)副文本(peritext)以及游離于正文本之外的外副文本(epitext)。內(nèi)副文本主要包含書籍封面、序跋、注釋、插圖等,外副文本則主要包含出版社的廣告宣傳、譯者經(jīng)歷、譯者訪談、讀者評(píng)論等內(nèi)容。
首先,《邊城》的金介甫譯本在其封面和封底上有分別來自美籍華人暢銷書作家陳達(dá)和被稱為英國(guó)三大報(bào)之一的《衛(wèi)報(bào)》對(duì)原作《邊城》的評(píng)論,前者將《邊城》與賽珍珠的《大地》位于同列,認(rèn)為兩者均是“照耀著我們的心靈及靈魂”之書;后者則表明《邊城》是一本值得廣泛閱讀的好書。名人和權(quán)威機(jī)構(gòu)的推薦勢(shì)必會(huì)增加譯作對(duì)讀者的吸引力,擴(kuò)大譯作的影響。
其次,譯作的封底和譯者序都涉及了對(duì)于《邊城》主題的探討,認(rèn)為沈從文的《邊城》是一部關(guān)于人性的著作,強(qiáng)調(diào)沈從文對(duì)于人性主題的關(guān)注。譯者認(rèn)為《邊城》無論從外部表現(xiàn)、內(nèi)部敘事還是對(duì)書中主人公命運(yùn)的描寫都是一部反映人性的“l(fā)ittle Greek temple”(希臘小廟)[12]x。
另外,無論是在封面、封底還是扉頁(yè),作者沈從文的名字始終處于顯著位置,字號(hào)突出,體現(xiàn)了譯者和出版社對(duì)于作者的尊重。封底上印有作者和譯者的簡(jiǎn)介,特別突出了譯者金介甫其沈從文研究學(xué)者的特殊身份。對(duì)譯者其學(xué)人譯者身份的展示無疑提高了譯作的可信度,從而能夠增加讀者對(duì)譯作的信賴。
最后,附于書末有32個(gè)尾注,關(guān)于尾注的詳細(xì)信息見表1:
表1 Border Town中的尾注
1.譯者的沈從文研究經(jīng)歷
金介甫,1948年出生于美國(guó)伊利諾亞州,1969年獲芝加哥大學(xué)學(xué)士學(xué)位,1971年獲哈佛大學(xué)碩士學(xué)位,1977年以題為的博士論文成功獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位。金介甫首次接觸沈從文的作品得益于老師的推薦。1972年,正是在其導(dǎo)師的引導(dǎo)下,金介甫閱讀了沈從文的代表作《邊城》一書,讀完頗感震撼,對(duì)沈從文細(xì)膩的文筆風(fēng)格和深刻的作品主題印象深刻。由此開始,金介甫對(duì)20世紀(jì)初的中國(guó)歷史發(fā)生極大興趣,更萌發(fā)了研究沈從文及其作品的想法。1980年夏天,金介甫以訪問學(xué)者的身份見到了自己一直敬佩的中國(guó)作家沈從文。在這年的6月到7月間,金介甫頻繁登門拜訪,與沈老深入交流探討多達(dá)十幾次,兩人成為忘年交,金介甫也由此獲得了珍貴的一手研究資料,而金介甫的研究同樣也給沈從文的晚年帶去了極大慰藉。除此之外,金介甫還曾親自去往偏遠(yuǎn)小城湖南土家族苗族自治州鳳凰縣(沈從文的家鄉(xiāng))進(jìn)行實(shí)地考察。最終,基于其博士論文,加入大量與沈從文交談和實(shí)地考察期間所得的信息和資料,金介甫寫成(《沈從文傳》),一本涵蓋了沈從文的個(gè)人經(jīng)歷與其創(chuàng)作歷程的傳本。簡(jiǎn)功友、肖遠(yuǎn)東認(rèn)為金介甫為沈從文立傳的目的是“向讀者敘述一個(gè)鄉(xiāng)下人搖身一變?yōu)槲膶W(xué)巨匠的傳奇,告訴讀者沈從文的文學(xué)價(jià)值,并精確預(yù)言沈從文在世界文學(xué)中的崇高地位”[13]。金介甫曾致力于將沈從文的作品推向世界,在他看來,沈從文關(guān)于湘西的作品絕不可以被簡(jiǎn)單定義為鄉(xiāng)土文學(xué),因?yàn)槟鞘蔷哂邢笳饕饬x的、是可以看作民族寓言的一系列作品。
2.譯者的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷
早期翻譯過陸文夫、張辛欣等人的作品,金介甫的漢譯英翻譯實(shí)踐開始于中國(guó)當(dāng)代小說的英譯。1980年,出于深入研究沈從文這一需求,金介甫對(duì)沈從文的幾位老朋友做了采訪,因此結(jié)識(shí)了中國(guó)現(xiàn)代記者、文學(xué)家、翻譯家蕭乾。80年代末,蕭乾邀請(qǐng)金介甫翻譯自己所著的回憶錄《未帶地圖的旅人》。二人長(zhǎng)時(shí)間交流通信、不斷交換彼此意見,終于在1994年,斯坦福大學(xué)出版社出版了《未帶地圖的旅人》的英譯本。之后,在翻譯家金隄的提議下,金介甫參與了譯文集《不完美的天堂》()的英譯。這部譯文集共選擇了沈從文的作品26篇,由5名譯者共同合作翻譯完成,但金介甫作為主譯者,翻譯了其中近一半的篇目。1995年,這部譯文集由夏威夷大學(xué)出版社出版。后來,金介甫受到美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文的邀請(qǐng),翻譯沈從文的代表作《邊城》一書。由于對(duì)沈從文有著細(xì)致的研究,且熟悉中國(guó)現(xiàn)代歷史和湘西地區(qū)的民俗文化,因此對(duì)于金介甫而言,《邊城》中地方色彩濃重的語言與湘西特有的事物便不足以成為其理解原文和進(jìn)行翻譯的障礙。到目前為止,被譽(yù)為“國(guó)外沈從文研究第一人”的金介甫所譯的沈從文小說已達(dá)11部,是將沈從文作品譯為英語的數(shù)量最多的譯者。
如上文所述,金介甫的《邊城》英譯本含有豐富的副文本元素,涉及文本內(nèi)容、主題、譯者經(jīng)歷等多個(gè)方面的信息。在對(duì)金譯《邊城》的譯文進(jìn)行研究時(shí),關(guān)注和分析譯作的副文本元素有助于對(duì)整個(gè)譯本進(jìn)行全面解讀,避免研究的片面和主觀。
序跋作為內(nèi)副文本最重要的元素之一,“直接記錄著為何翻譯、怎樣翻譯、翻譯心得、對(duì)原作者作品的闡釋與評(píng)說,乃至譯事的緣起、經(jīng)過、出版、傳播等重要而豐富的內(nèi)容”[14]3?!哆叧恰吩靖接凶髡呱驈奈乃鶎懙念}記,但是譯者金介甫并沒有選擇將其直接翻譯出來納入譯作之中,而是自己獨(dú)立撰寫了10個(gè)段落、共計(jì)1500多詞的序言。
序言中譯者首先簡(jiǎn)述了作者沈從文跌宕起伏的文學(xué)命運(yùn),指出沈從文的創(chuàng)作與其同時(shí)代的作家不同:他的創(chuàng)作并不是為了社會(huì)改革和改造,并由此揭示出《邊城》在20世紀(jì)40年代受到打壓的原因。其次,譯者對(duì)《邊城》和著名美國(guó)女作家賽珍珠(Pearl S. Buck)的代表作《大地》(The Good Earth)之間的關(guān)系進(jìn)行了推測(cè),認(rèn)為《大地》的成功促進(jìn)了《邊城》英譯本的面世,并對(duì)兩部作品的女主人公進(jìn)行了簡(jiǎn)單對(duì)比。再次,譯者認(rèn)為《邊城》中的茶峒地區(qū)可以與??思{作品中的約克納帕塔法(Yoknapatawpha)相類比,兩者在塑造的地區(qū)風(fēng)貌方面相似之處良多。而且,譯者表示《邊城》具有許多田園牧歌和鄉(xiāng)愁的意象,而這些意象,是遠(yuǎn)不能通過翻譯傳達(dá)給目標(biāo)語讀者的。由此可見,譯者前言對(duì)目標(biāo)語讀者閱讀譯文具有引導(dǎo)性作用,并可以使讀者意識(shí)到原作和譯作之間仍有一定差別的事實(shí)。最后,譯者表達(dá)了他對(duì)沈從文與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂的遺憾,認(rèn)為《邊城》具有重要地位,其關(guān)于人性的主題值得讀者的認(rèn)真思考。
譯者在序言里明確指出沈從文寫作的目的是“建造希臘小廟”(“希臘小廟”是作者對(duì)于純真人性和理想人生情態(tài)的隱喻),《邊城》的創(chuàng)作也不例外。在物欲橫流的21世紀(jì),現(xiàn)代人生活在一種極度高壓的環(huán)境中,雖然在物質(zhì)上已經(jīng)得到極大的滿足,但是心靈乏味、精神空虛?!哆叧恰繁旧砭褪且徊孔非髳叟c美的杰作,其牧歌式的敘述方式、人與自然的和諧相處、其中蘊(yùn)藏的美好人性無疑會(huì)吸引一大批讀者閱讀,符合讀者的閱讀期待和閱讀興趣。
除此之外,譯者在序言里曾反復(fù)提到美國(guó)女作家賽珍珠及其諾貝爾文學(xué)獲獎(jiǎng)作品《大地》、??思{及其作品中頻繁出現(xiàn)的虛擬地區(qū)約克納帕塔法,這些西方讀者較為熟悉的作家和作品有助于其在頭腦中將《邊城》的內(nèi)容與這些相對(duì)而言較為了解的信息產(chǎn)生關(guān)聯(lián),從而有利于讀者對(duì)《邊城》的解讀。正如秦思、陳琳所言:“作為譯著的開篇導(dǎo)言,譯者序在一定程度將影響讀者對(duì)于譯文的認(rèn)識(shí)與理解?!盵15]
注釋作為譯者現(xiàn)身的平臺(tái),體現(xiàn)了譯者對(duì)于讀者的重視程度和責(zé)任感。通過注釋,讀者對(duì)完全陌生的異域文化、地理、物品等方面能夠有所了解,有助于文本的清晰展現(xiàn)?!白g注不僅是重要的翻譯策略,而且反映了譯者的文化態(tài)度,認(rèn)清譯注的功能特征對(duì)探討譯本的傳播和接受具有重要意義。”[16]《邊城》金譯本共有32個(gè)尾注,涵蓋了歷史典故、民俗民風(fēng)、地域特色等,位于書末。事實(shí)上,除了這些尾注,在正文的翻譯中,譯者在不少地方運(yùn)用了文內(nèi)闡釋的方法。與具有明顯標(biāo)記的注釋不同,文內(nèi)闡釋通常不容易為讀者所發(fā)覺,讀者的閱讀因此不會(huì)被打斷,一定程度上減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),有助于讀者保持閱讀過程中的流暢度和連續(xù)度。為了更好地體現(xiàn),以下分析將以戴乃迭的《邊城》譯本作為參照。
例1 原文:女孩子的母親,老船夫的獨(dú)生女,十五年前同一個(gè)茶峒軍人后,很秘密地背著那忠厚爸爸發(fā)生了曖昧關(guān)系[17]9。
戴譯:The girl’s mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father’s back with a soldier at[17]8.
金譯:The girl’s mother, the ferryman’s only child, had some fifteen years earlier come to know a soldier fromAnd that had led to trysts carried on behind the honest ferryman’s back[12]3.
“唱歌”是邊城青年男女獨(dú)有的“戀愛方式”。不同于中國(guó)傳統(tǒng)的“父母之命,媒妁之言”,也不同于一般意義上的自由戀愛,這種以歌為媒的婚戀方式,若不經(jīng)解釋,西方讀者則會(huì)一頭霧水。對(duì)于此處的翻譯,戴乃迭只用了“serenade”一詞,朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(第5版)對(duì)此詞的解釋是“if you serenade someone, you sing or play music to them, especially to show them that you love them”。該詞從字面上大體傳達(dá)了原文的意思,但不夠深刻,也不能夠體現(xiàn)地方的獨(dú)特風(fēng)俗。對(duì)比之下,金介甫則在文內(nèi)添加了相關(guān)的解釋信息(見例1中畫線部分)來對(duì)這一內(nèi)容進(jìn)行了相應(yīng)的闡釋,可以使讀者較好地理解原文想要表達(dá)的意思,同時(shí)也能使讀者對(duì)具有湘西特色的地域文化習(xí)俗有所了解。
例2 原文:一船快慢既不得不靠鼓聲,故每當(dāng)兩船競(jìng)賽到劇烈時(shí),鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便使人想起小說故事上時(shí)水戰(zhàn)擂鼓。也是水戰(zhàn)擂鼓[17]33。
戴譯:…and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which, added to the roar of cheers and boos on the bank, reminds you of some epic river battle of old[17]32.
金譯:The boat’s speed had to follow the sound of the drum and gong, so whenever two boats got to the climax of their competition, the thunder of the percussion, added to the encouraging cheers from both banks, recalled novels and stories about Liang Hongyu beating her drum in the historic naval battle at Laoguan River, and the cacophony when Niu Gao fished the rebel Yang Yao out of the water[12]25.
注釋:Liang Hongyu, Niu Gao, Yang Yao. Several popular novels tell of the historical figure Liang Honyu giving naval drum signals to help her husband, a Song dynasty general, trap enemy Jin forces as they fled up the Laoguan River. Histories also tell of Niu Gao, another Song dynasty general, under Yue Fei, who fought the Jin and captured the rebel Yang Yao in 1135 after he jumped into a river to commit suicide.
“梁紅玉老鸛河水戰(zhàn)擂鼓”講述的是南宋抗金名將韓世忠和其夫人梁紅玉在長(zhǎng)江邊與金軍作戰(zhàn),梁紅玉冒箭雨親自擂鼓,連續(xù)打退了金軍的十幾次攻擊從而阻止金軍渡江的歷史故事?!芭8匏軛睢泵枋龅氖悄纤午娤嗥鹗铝x軍首領(lǐng)之一楊幺因拒不降宋,泅水突圍,但被岳飛的部下、南宋抗金名將牛皋擒獲。原文此處引用這兩處歷史故事,是為了突出端午節(jié)龍舟的比賽激烈程度,形容賽龍舟的場(chǎng)面就猶如上述兩個(gè)典故所展現(xiàn)的場(chǎng)面一樣令人緊張、勝負(fù)難定。沈從文在此處運(yùn)用這兩個(gè)故事來引導(dǎo)讀者想象比賽的場(chǎng)景氣氛,增強(qiáng)了文本效果。但是此處對(duì)于不懂得中國(guó)歷史的外國(guó)讀者來說,就成了理解原文意思的障礙。戴乃迭譯本在對(duì)此處進(jìn)行處理時(shí),直接省略了相關(guān)的歷史典故,而用了some epic river battle of old便將這些一筆帶過,沒有補(bǔ)充其他背景信息。金介甫將“梁紅玉、牛皋、楊么”及其相關(guān)故事進(jìn)行了補(bǔ)充說明,作為尾注附于書末。讀者通過譯者的解釋,方可明白作者在此處引用這兩個(gè)歷史典故的用意,目標(biāo)語讀者因而可以最大程度地獲得與源語讀者相似的閱讀效果體驗(yàn)。
作為外副文本之一,譯者身份的重要性不言而喻。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其身份和角色必然會(huì)對(duì)其翻譯行為生成一定影響,使整個(gè)翻譯過程受到制約。譯者金介甫最廣為人知的身份便是沈從文研究專家,他的身份影響了其翻譯,使其《邊城》譯本體現(xiàn)出“典型的厚譯的學(xué)術(shù)型翻譯特征”[2]。精通中文、多次拜訪沈從文以及親到湘西考察歷史和風(fēng)土人情的經(jīng)歷使金介甫能夠獲得研究沈從文及其作品珍貴的一手資料。除此之外,廣義上的副文本,如《沈從文筆下的中國(guó)社會(huì)與文化》《沈從文傳》等關(guān)于沈從文研究的著作為金介甫翻譯《邊城》打下了深厚基礎(chǔ)。《邊城》被廣泛認(rèn)為是一部以地方民族風(fēng)情為對(duì)象的小說,里面充滿了地方色彩濃重的人物對(duì)話和敘述。如何處理此方面的翻譯是譯者在翻譯過程中遇到的難題之一。然而,由于金介甫在早前研究沈從文時(shí),已經(jīng)在這些方面做了大量的工作,所以在處理民風(fēng)民俗等方面更加游刃有余。事實(shí)上,對(duì)沈從文的研究和了解,使金介甫能夠更加清楚作者的文筆風(fēng)格和寫作目的,在處理譯文時(shí),便能將原作的風(fēng)格較為忠實(shí)地傳達(dá)出來。再者,自少年時(shí)代就對(duì)東方文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣的金介甫,作為一名漢學(xué)家,他熱愛中國(guó)文化,肯定了沈從文在文學(xué)史上的重要地位。除了對(duì)沈從文作品的研究,他還專注于研究其他中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,為中國(guó)文學(xué)走向世界做了很多努力。基于此,金介甫在譯《邊城》時(shí)多忠實(shí)于原作,整體上采用異化的翻譯策略和直譯加注的翻譯方法。所以他的譯文極具異域風(fēng)情,產(chǎn)生了一種“陌生化”的效果。
例3 原文:弄得好,掏出心子來給人也很慷慨作去,弄不好,[17]131。
戴譯:Hefor a fellow he likes but have no truck with someone he despises,[17]130.
金譯:In the right circumstances,; cross him, andblow for blow[12]101.
注釋:he’d battle his own maternal uncle. Relations with one’s mother’s brother(s) were particularly close in local society.
例3中的“掏出心子”,與戴乃迭的意譯不同,金介甫按照字面意思直譯成英文(見畫線部分)。在處理“親舅舅”此處的表達(dá)時(shí),金介甫將“親舅舅”一詞做了文內(nèi)闡釋,并就此處作者的用意在注釋中加以說明,使讀者可以更加明確主人公天保愛憎分明的性格。戴乃迭作為官方出版機(jī)構(gòu)下的譯者,其譯文的歸化特征明顯,對(duì)于此處的翻譯,她的譯文雖然也準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文要表達(dá)的意思,且其譯文表達(dá)顯然更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。但是,相較于金介甫的譯文,戴的譯文卻使原文本來感情意味強(qiáng)烈的語言變得平淡了不少,削弱了原文的表達(dá)力。除此之外,在處理“親舅舅”此處的翻譯時(shí),戴譯本沒有就“親舅舅”對(duì)于主人公的重要性做相關(guān)解釋,直接譯為“not even if the man were his uncle”,此處會(huì)使以核心家庭為主導(dǎo)地位的西方讀者產(chǎn)生困惑,不明白為何此處作者要以“親舅舅”做例子,而不是其他的什么家庭人物。
譯者之外,與譯者有密切聯(lián)系的出版社也是十分重要的外副文本元素之一。和中國(guó)文學(xué)譯作以往借助的大學(xué)出版社不同,金介甫所譯的《邊城》2009年由著名的哈珀·柯林斯出版集團(tuán)出版發(fā)行。作為新聞集團(tuán)的全資子公司,哈珀·柯林斯出版集團(tuán)是全球最大的英文書籍出版商之一,在文學(xué)、小說等圖書方面頗具影響力,經(jīng)其出版的書籍在目的語語境中反響較大。金介甫的《邊城》譯本正是得益于2006年哈珀·柯林斯出版集團(tuán)與人民文學(xué)出版社的合作,使其成為向海外推廣三本英文版本的中國(guó)當(dāng)代經(jīng)典文學(xué)作品之一。汪寶榮指出,大學(xué)出版社出版的書籍一般難以進(jìn)入商業(yè)流通渠道,因此讀者多為專業(yè)讀者,與之相比,商業(yè)出版社出版的書籍則更得大眾讀者的青睞[18]。借此出版社的出版得以進(jìn)入西方普通讀者的視野。出版社的選擇及出版社的良好口碑使得更容易吸引讀者閱讀,加之譯者金介甫漢學(xué)家與沈從文研究大家的身份,具有豐富的象征資本,兩者共同增加了譯本的可信度,無形之中擴(kuò)大了譯作的影響力。“譯者身份及出版社的‘本土性’都在一定程度上消弭了英美國(guó)家讀者心中的‘疑慮’”[19]。由此看來,出版社的正確選擇無疑是《邊城》金譯本成功進(jìn)入西方讀者眼中功不可沒的助推器之一。借助出版社的力量,在目的語語境中得到了較好的傳播與接受。
《邊城》是作家沈從文的代表作,金介甫認(rèn)為其可以與西方的《項(xiàng)狄傳》《追憶似水年華》等作品相提并論,并預(yù)言終有一天,世界會(huì)對(duì)沈從文做出公正的評(píng)價(jià)。金介甫的《邊城》譯本是目前唯一一個(gè)英文單行本,具有重要的研究?jī)r(jià)值。通過以上對(duì)《邊城》金譯本中副文本的分析,可以發(fā)現(xiàn)金譯本被廣泛認(rèn)為是四個(gè)譯本中的最佳譯本,除了譯者對(duì)正文本在翻譯過程中的恰當(dāng)處理、譯者自身翻譯水平等原因外,還與譯本的副文本密切相關(guān)。中內(nèi)副文本中的序跋和注釋對(duì)吸引讀者、引導(dǎo)讀者理解作品有著重要作用;而外副文本諸如譯者金介甫的學(xué)人譯者身份、譯者的沈從文研究經(jīng)歷,都對(duì)譯者的翻譯過程有很大影響,其中最顯著的影響便是翻譯策略和具體翻譯方法的選擇;而出版社等其他外副文本同樣也會(huì)對(duì)譯作在西方世界的傳播發(fā)揮作用?;诖?,重視翻譯作品的副文本,將有助于譯本的客觀、全面展現(xiàn),為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更好地譯介提供借鑒。
[1] 張卓亞. 《邊城》英譯本的敘事建構(gòu)[J]. 南方文壇, 2017,17(1):77-83.
[2] 徐敏慧. 漢學(xué)家視野與學(xué)術(shù)型翻譯: 金介甫的沈從文翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2019(1):60-67.
[3] 盧國(guó)榮, 張朋飛. 《邊城》金介甫英譯本的成功之道[J]. 當(dāng)代外語研究, 2016(1):71-77.
[4] 周雪婷, 何慶慶. 敘事翻譯視域下的《邊城》英譯本研究[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018,20(6):787-791.
[5] 郭亞麗. 金介甫英譯《邊城》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[J]. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐, 2014,6(1):153-156.
[6] 柯敏芳. 金介甫《邊城》英譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境研究[J]. 湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2016,33(1):69-71.
[7] TAHIR-GURCAGLAR S. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research”[A]. Theo Hermans Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. II Historical and Ideological Issues [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:44-60.
[8] BATCHELOR K. Translation and Paratexts[M]. London: Routledge, 2018.
[9] 劉虎. 國(guó)內(nèi)翻譯副文本研究回顧(2008-2019):問題與對(duì)策[J]. 外國(guó)語文研究, 2020,6(6):91-103.
[10] 梁林歆. 企鵝英文版《浮生六記》中的副文本研究[J]. 山東外語教學(xué), 2021,42(2):108-115.
[11] 張婷, 姚靖. 霍譯《楚辭》之“深度翻譯”描述研究[J]. 中國(guó)外語, 2020,17(2):90-96.
[12] 沈從文. Border Town[M]. Jeffrey C. Kinkley, 譯. New York: Harper CollinsPublishers, 2009.
[13] 簡(jiǎn)功友, 肖遠(yuǎn)東. 金介甫傳記藝術(shù)的時(shí)間維度透視: 以英文原作The Odyssey of Shen Congwen為考察中心[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2021,22(2):54-59.
[14] 李今. 漢譯文學(xué)序跋集(1894—1927)[M]. 上海: 上海人民出版社, 2017.
[15] 秦思, 陳琳. 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下赤松禪詩(shī)譯介活動(dòng)研究[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2019,26(4):71-79.
[16] 魏家海. 《楚辭》翻譯注釋的文化功能[J]. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2017,25(1):121-126.
[17] 沈從文. The Border Town(雙語插圖本)[M]. 楊憲益, 戴乃迭, 譯. 南京: 譯林出版社, 2009.
[18] 汪寶榮. 中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析[J]. 上海翻譯, 2019(02):1-6.
[19] 邵璐, 李偉. 劉震云小說在英語世界的翻譯與接受[J]. 南方文壇, 2020(6):98-105.
English Translation offrom the Perspective of Paratext: A Case Study ofby Jeffrey C. Kinkley
ZHAI Wenhui
(College of Foreign Languages, Nankai University, Tianjin 300071, China)
, an English translation ofby American Sinologist Jeffery C. Kinkley, has been focused on by scholars in the field of translation studies since it was published in 2009. Taking the paratext of Kinkley’sas the research object, through a detailed analysis of its peritext (translator’s preface, the annotation, etc.) and its epitext (translator’s experience, translator’s identity, etc.), some easily neglected marginal factors in promoting the translation and introduction of Chinese literary works into the Western countries can be found out. The study on the paratext in Kinkley’s translation ofshows thatable to have a foothold in the Western reader market is inseparable from the preface and postscript pointing out the theme, the annotation clarifying the connotation, the translator’s identity influencing his subjectivity and the promoting effect of the publishing house.
the English translation ofby Jeffrey C. Kinkley; paratext; scholarly translator
I207.42
A
1672-3724(2022)04-0103-06
2021-12-08
翟文慧,女,山東淄博人,南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。