/陳禹
我是北京語言大學高級翻譯學院2020級法語筆譯研究生?!跋嗉s北京”冬奧測試賽期間,我在首都體育館擔任制冰師翻譯
我們的翻譯團隊由3名法語專業(yè)學生組成。2021年9月10日,首都體育館場館語言服務經(jīng)理向我們介紹了場館情況和比賽項目,學姐于夢欣也在現(xiàn)場為我們講解了制冰師——法國人雷米的個人經(jīng)歷和制冰流程,比如雷米是如何與冰結(jié)緣的,是什么契機讓他成為專業(yè)制冰師的,制冰系統(tǒng)用的是什么制冷劑,不同的比賽對于澆冰有什么不同的要求等。有了這些準備,我對上崗更有信心了!
9月27日下午,雷米與奧組委有一場制冰準備工作視頻會議。為了讓我更好地完成翻譯工作,雷米用了一上午的時間把他的計劃給我做了一遍細致的講解,并將會議時要用的幻燈片展示給我看,結(jié)合圖文給我解釋每一道制冰工序具體都會做什么、需要什么設備、需要多久時間完成等。最后,他還不忘確認我是否都掌握了要點。
結(jié)果到了正式會議的時候,還是出現(xiàn)了一些意外情況,比如在中方團隊提問的過程中,涉及許多制冰術(shù)語的中文“昵稱”。剛聽到這些詞的時候我有些懵懵的,雖然這些術(shù)語的學名在專業(yè)的術(shù)語表中都有,但當他們說到“拍子”時,我還是不知道他們具體說的是指什么。我當時想的是:“拍子?難道制冰還要用拍子?是什么樣的拍子呢?球拍嗎?實心的還是空心的?……”
不得已,我打斷了中方團隊的發(fā)言。他們解釋說,拍子就是用于噴漆噴水的多嘴水管。我這才明白過來,這是專業(yè)術(shù)語中的“噴嘴噴霧器”。在會議過程中,類似的詞還有“滾子”“溜邊兒”等,我經(jīng)過好幾次詢問,才確認了它們的學名,并準確地翻譯給雷米。
翻譯的要求說起來很簡單,就是“清楚、準確”,但做起來就不容易了。制冰師在提出要求或工作安排的時候,譯者一定要準確理解他的意思,并用最精準的語言傳達出來,不能有偏差。在數(shù)據(jù)上差1毫米,都可能對工作造成很大的影響,這種失誤是一定要避免的。比如:“冰面升高1cm”和“升高到1cm”,雖然只差一個字,但兩者的工序和效果截然不同;“冰溫控制到-6℃”和“降低6℃”也相差甚遠,如果下錯了指令,只需一會兒,冰面就會因溫度降低過多而開裂,幾天的努力將付之一炬。因此,這場翻譯,讓我感到“如履薄冰”。我精神緊繃,要求自己盡可能將每個詞翻譯得準確無誤。幸好,會后雙方團隊都對這場會議十分滿意,我也算是初戰(zhàn)告捷!
在雷米與中方制冰團隊的合作中,我發(fā)現(xiàn),雖然中法雙方的制冰工序上在大方向上是一致的,但由于技術(shù)、工具等方面的差異,在具體的施工方法上經(jīng)常需要商討。
中方團隊負責人經(jīng)驗豐富,在溝通中,有時會對雷米的方案提出一些質(zhì)疑。記得有一次在設置制冰溫度的時候,雷米表示要把溫度降到-7℃,負責人不是很同意,他讓我跟雷米說這樣做可能行不通。對于這些比較專業(yè)的問題,在翻譯給雷米之前,我必須自己先搞明白原因,有時候還要向負責人詢問對應的解決方法,因為單純提出問題并不能解決問題。我當時就向負責人請教,為什么不可以這樣調(diào)整?他說:“我們調(diào)整的是制冰系統(tǒng)的溫度,冰場的制冰系統(tǒng)位于場地下方,從冰的底層到表面有一定距離,如果驟然調(diào)低溫度可能會影響冰面質(zhì)量。”
當我清楚地把中方的想法描述給雷米時,雷米連連點頭,他說:“負責人說得很有道理,我們都知道那樣是行不通的,但是請你幫我和他解釋一下,我事先測量并分析過冰面情況,在這些數(shù)據(jù)的輔助下,我才決定調(diào)整制冰系統(tǒng)的設置溫度。而且這次調(diào)整持續(xù)的時間不會很長,我打算過一會兒就讓工作人員再調(diào)回來,這樣不僅不會影響冰面質(zhì)量,相反,還可以穩(wěn)固冰層,請他放心!”中方負責人這才同意。
在制冰準備會上,雷米和制冰團隊還就如何補漆進行了討論。中方團隊一開始提出用背包式噴霧器進行作業(yè),雷米不太認可,他說:“這樣做效率有些低,我們需要提高效率!”看中方負責人有些著急,雷米想了想又解釋說:“您的方案是大家都熟悉并且擅長的,我覺得用這個方案沒有什么問題,但如果把工具改成多嘴噴霧器,這樣咱們干起活來是不是更有效率?”
一般來說,中方團隊在提出一個解決方案后,雷米會盡力配合,或者根據(jù)自己的經(jīng)驗作出一些調(diào)整。在這個過程中,雙方雖然不能理解彼此的語言,但可以感受到對方的情緒。當出現(xiàn)分歧時,如果翻譯不當,可能會引起不必要的誤會。在這種情況下,我會先安撫中方團隊,然后向雷米強調(diào)中方的需求,在他給出明確指示后,我再將雷米的想法轉(zhuǎn)告給中方團隊,問題常常就會順利解決。
在這個過程中,雷米使我印象最深的一句話是:“我們的最終目標都是打造一個完美的冰面!”是啊,哪有什么中方團隊、外方團隊之分,我們就是一個制冰團隊!會議結(jié)束后,雷米和中方團隊達成了共識,并與負責人擊掌示好。我也從中深刻感受到語言服務者的重要性,在這種跨文化交流中,雙方人員的性格不同、說話方式不同,我們需要理解雙方的訴求,并用合適的方式傳達出來,才能讓大家齊心協(xié)力達成目標。
2021年10月,首都體育館承接了“亞洲花樣滑冰公開賽”和“國際滑聯(lián)短道速滑世界杯”兩項比賽。這兩場賽事對冰面的要求分別是“最美”和“最快”。完成任務的背后,是我們制冰團隊認真工作的日日夜夜。
作為團隊核心,雷米簡直是“視冰如命”。受到他的影響,不僅整個制冰團隊的工作熱情高漲,我們?nèi)齻€翻譯也在各個制冰環(huán)節(jié)充當了團隊的制冰小助手。澆冰、配漆、噴漆、定點、打孔、鏟冰、補冰、填縫、灌水、換冰車刀刃……這些制冰步驟,我們都參與其中。賽事籌備期間,國際滑聯(lián)的技術(shù)代表和中國滑聯(lián)的領導來場館視察,我們作為陪同翻譯,將每一個環(huán)節(jié)進行了詳盡的介紹,隨行人員都為我們的細心講解點贊。
10月16日下午4點,亞洲花樣滑冰公開賽結(jié)束后,場館開始進行從花滑到短道速滑的切換。這是比賽期間最關鍵的時刻,制冰團隊需要完成刮冰、填涂白漆,更換LOGO和升高冰面等工作。盡管大家都早早地做好了所有的工作準備,除升高冰面之外的流程依舊持續(xù)到了夜晚才完成。
升高冰面需要在冰場上的水完全凝固后才可以進行。此時已是夜里10點,冰面高度還未達到比賽的要求,如果再澆一車水,就要等到凌晨才能動工,但雷米堅持要把水澆完,這意味著我們至少要工作到凌晨3點??紤]到第二天的工作從早上6點就要開始,我與翻譯組的小伙伴決定輪班工作,我留在現(xiàn)場,他們回酒店休息,以更飽滿的狀態(tài)迎接接下來的工作。
當天夜里,我既要完成雷米的翻譯工作,還要幫助場館協(xié)調(diào)其他部門的工作,比如制冰結(jié)束后聯(lián)系供應商,請他們送來復原防護墊,聯(lián)系防疫部門進行消殺等??梢哉f,我提供的服務,已經(jīng)遠不止“翻譯”了。我可以驕傲地說一句,這塊冰,有我出的一份力!
責任編輯:曹曉晨