陳靜 黃鸝鳴 尚小晴
(1. 揚州工業(yè)職業(yè)技術學院/揚州大學 文學院,江蘇 揚州 225127;2. 揚州大學 外國語學院,江蘇 揚州 225127;3. 信息工程大學 洛陽校區(qū) 學報編輯部,河南 洛陽 471003)
2019年4月26—28日,全國首屆“譯者行為研究”高層論壇在北京成功舉辦,這既是“譯者行為”概念具體確定十周年的標志,也是國內(nèi)譯者行為研究領域的重要里程碑。為了進一步考察國內(nèi)譯者行為研究的發(fā)展現(xiàn)狀,探尋未來的發(fā)展方向,本文借助CiteSpace文獻計量可視化軟件,對2000—2020年間中國知網(wǎng)收錄的976篇譯者行為相關文獻進行詳盡考察,力求回答如下問題:(1)迄今為止,國內(nèi)學者就譯者行為開展了哪些相關研究?(2)國內(nèi)譯者行為研究取得了什么樣的成果?還存在哪些不足之處?(3)國內(nèi)譯者行為研究今后有哪些發(fā)展方向?
本研究的文獻數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng),以“譯者行為”和“翻譯行為”作為關鍵詞進行檢索以提高文獻數(shù)據(jù)的全面性,最終檢索日期為2021年3月27日。經(jīng)過人工篩選后剔除無效文獻和重復文獻,共得到有效文獻976篇。
截至目前,關于譯者行為研究的綜述較少,散見于相關著作和部分文獻中。大致可分為三類:一是專著。周領順教授的《譯者行為批評:理論框架》(2014,2020)和《譯者行為批評:路徑探索》(2014)兩部專著具體考證了國內(nèi)外對于“行為”“譯者行為”的英語表述,辨析了“譯者的行為”“譯者行為”以及“翻譯行為”的區(qū)別。二是國內(nèi)發(fā)表的譯者行為研究論文。例如馬明蓉(2017)通過回顧譯者行為批評理論的應用研究,論證了該理論在復雜性科學思維范式下所顯示出的普適性和理論解釋力;王宏、沈潔(2019)通過調(diào)研以“譯者行為批評”為理論工具的期刊論文,歸納了該理論之于應用研究的兩個維度。三是相關綜述型論文。例如周領順(2019)指明了譯者行為研究的學派意識,回顧了當前國內(nèi)譯者行為研究的研究內(nèi)容、研究路徑以及產(chǎn)生的學術反響;唐蕾、趙國月(2019)追溯了譯者行為批評理論的學理背景和形成過程,從研究對象、研究領域和理論本體三方面總結(jié)了譯者行為批評的發(fā)展現(xiàn)狀,指出后續(xù)研究應圍繞這三方面進行深入挖掘;而馬冬梅(2020)就譯者行為批評理論的發(fā)展歷程、本土意識與國際視野、學術反思與未來研究課題等方面與周領順教授進行了學術訪談交流。
然而,相關綜述研究主要以傳統(tǒng)的文獻閱讀、梳理和訪談形式完成,缺乏直觀量化研究。因此,本文借助CiteSpace軟件繪制知識圖譜,對國內(nèi)譯者行為相關研究進行可視化分析,梳理領域內(nèi)研究現(xiàn)狀,考察現(xiàn)階段取得的成就和不足,明晰該領域的研究熱點和發(fā)展趨勢。
學術論文數(shù)量變化是衡量研究領域發(fā)展的重要指標,統(tǒng)計發(fā)文數(shù)量并繪制相應的增長曲線對評價該領域所處的階段、預測發(fā)展趨勢具有重要意義(楊思洛,韓瑞珍,2012:23)。由圖1可知,譯者行為相關研究起始于2000年,但2002年之前收錄的文獻并未涉及具體的“譯者行為”概念,甚至“譯者的行為”等籠統(tǒng)概念也未出現(xiàn)。當然,可能有相關文獻未被數(shù)據(jù)庫收錄,但其具體價值也有待考證。圖1表明,近20年國內(nèi)譯者行為相關研究總體呈現(xiàn)上升趨勢,且大致可分為4個時期:沉寂期(2002—2004)、萌芽期(2005—2009)、興盛期(2010—2016)和成熟期(2017年至今)。
圖1 2000—2020年間國內(nèi)文獻發(fā)表分布統(tǒng)計
第一階段為2002—2004年的沉寂期,最早年份關于譯者行為研究的論文不足五篇,但具有以下特征:一是用來說明譯者的某種行為,如鄧濤(2002)借鑒德國的接受美學視角探討了文學翻譯過程中譯者的閱讀行為;二是未能明確界定“翻譯行為”和“譯者行為”的概念,存在術語混用的情況。如高曉嵐(2004)和李秀平(2005)中使用的均是“譯者翻譯行為”這一表述。
第二階段為2005—2009年的萌芽期,發(fā)文量明顯增多,整體呈增長趨勢。該時期不少學者都敏銳地意識到“譯者研究”的重要性,“譯者問題真正從原來的‘隱身’中走出來,走進了譯界的視野”(傅敬民,2019:48)。開辟“譯者行為研究”領域和構(gòu)建“譯者行為批評”理論思想萌芽于2004年,周領順在論述“譯者風格”時提到譯者角色是“從靜態(tài)的橋梁到動態(tài)的闡釋者變化”的過程,“譯者更應該以動態(tài)的闡釋者的面目出現(xiàn),有機地協(xié)調(diào)講話者和讀者之間的關系,既面對作者,也面對讀者,從而對文體風格有個比較切合實際的把握”(周領順,2004:31-34);而后提出“譯者行為的一致性和原則的可控性”,認為“譯者的位置要凸顯”,“譯者是媒婆,上要吃透源出者的意思,下要顧及接受者真正之所需,左右逢源”。(周領順,2005:59-64)此后,在論述譯者主體性的過程中,以“人”(譯者)為主的翻譯批評思想逐漸明晰,“一個譯者,要面對靜態(tài)環(huán)境下的原文,只能以文本為準,根據(jù)文本的類型和性質(zhì)確定翻譯策略,但當譯者面對各類讀者時,即在動態(tài)的環(huán)境下宜采取以人為本、因人而異的翻譯策略”(周領順,2007:123)。2008年,周領順在探討“學術翻譯”問題時指出:“翻譯有多種分類方法,以翻譯所追求的結(jié)果而言,大致可分為兩類:一類求真,一類求效果?!?周領順,2008:80)。以上思考,為構(gòu)建一種“細密化、體系化、層次化”(周領順,2008:80)的翻譯批評之路奠定了思想基礎。學界亦漸漸開始審視“譯者行為”這一術語的范疇,據(jù)中國知網(wǎng)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,該階段期刊文獻數(shù)量占比最大,其次是碩博論文。
第三階段為2010—2016年的興盛期,譯者行為相關研究的發(fā)文量又創(chuàng)新高,該時期最高峰出現(xiàn)在2010—2012年間。2010年開始,周領順(2010a:93-97,2010b:70-76)在系列論文中詳細闡述了原創(chuàng)構(gòu)建的“求真—務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的操作原理,并將其統(tǒng)歸于“譯者行為批評性評價研究”(簡稱“譯者行為研究”)。2012年,周領順(2012:90-95)將理論概念術語“譯者行為批評性研究”修訂為“譯者行為批評”,直至2014年,在其《譯者行為批評:理論框架》(2014,2020)和《譯者行為批評:路徑探索》(2014)兩本專著中形成了獨立完整的體系,即譯者行為批評理論。在該理論體系中,諸多核心概念可直接用于譯者行為研究,比如“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式、“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩分野、“譯者身份”和“譯者角色”等,得到了學界諸多肯定與評價。例如,“有足夠的學派意識,自成一格”“對于提升翻譯批評的全面性、客觀性和公正性,都有著十分重要的理論意義和實踐意義”(許鈞,2014:112);“對全球化時代下走出一條中國式翻譯理論研究的創(chuàng)新之路有著重要啟示”(黃勤 等,2015:128);“既推動翻譯批評研究的深入,也有助于翻譯批評實踐的拓展、促進批評對翻譯現(xiàn)實的觀照”(劉云虹,2015:65),譯者行為研究由此進入成熟發(fā)展的階段。
第四階段為2017年至今的成熟期,譯者行為研究發(fā)文量較為穩(wěn)定,但穩(wěn)中求新。在這一階段,國內(nèi)研究者對譯者行為批評理論進行了理論本體反思與拓展。傅敬民(2019)認為“系統(tǒng)的翻譯規(guī)范內(nèi)化于譯者,能夠有效地調(diào)節(jié)譯者行為的自主性”,個體譯者靈活結(jié)合自主性和規(guī)范化從而做出“適切行為”;周領順、任俊(2020)界定了“譯出”概念,并首次區(qū)分了“形式上的譯出”和“內(nèi)涵上的譯入”等譯者行為特征;彭白羽(2020)提出小說英譯的過程是譯者“夾敘夾譯”的修辭性譯敘行為,從敘事修辭視角拓展了譯者行為的本體范疇;鄭劍委(2021)將翻譯出版生產(chǎn)中的譯者行為細化為譯內(nèi)行為、譯向行為和譯外行為,三層行為相互關聯(lián)。
此外,不少研究者將該理論體系應用于自己的研究中,借助“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)、“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”、“譯者身份”和“譯者角色”等核心概念并結(jié)合具體案例分析譯者行為。例如,黃勤、王琴玲(2018),黃勤、劉曉黎(2019),黃勤、信蕭蕭(2021)探討了文學譯本中方言英譯的求真與務實傾向,以及不同的譯者身份使譯者在譯本選擇和譯本表達上的求真務實行為存在差異;任東升、高玉霞(2019)和任東升、朱虹宇(2019)借助連續(xù)統(tǒng)評價模式考察了不同譯者身份的沙博理和葛浩文在語言求真和社會務實之間的行為傾向差異,并進一步論述了制度化譯者的倫理、主體性和譯者行為;在詩歌翻譯研究方面,李正栓、張丹(2021)從翻譯內(nèi)的詞匯、句法和修辭層面以及翻譯外的譯者背景、翻譯思想和讀者意識層面對比分析了《沁園春·雪》 三位譯者的譯者行為異同之處;羅靜、呂文澎(2020)基于“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對比分析了《水調(diào)歌頭·明月幾時有》中文化意象“天”英譯的譯者行為。在戲劇翻譯研究方面,李鵬輝、高明樂(2020)使用“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”概念考察了三國戲譯介的譯者行為階段性特征;鐘毅(2020)則使用“務實”和“超務實”概念,分析了奧尼爾獨幕劇的漢譯者在戲劇功能認識影響下的“務實”行為和中西戲劇觀念沖突影響下的“超務實”行為。
上述研究總體上反映了國內(nèi)譯者行為研究呈現(xiàn)良好的發(fā)展態(tài)勢,擁有服務于自身領域發(fā)展的理論體系,領域內(nèi)的本體和應用研究初具規(guī)模。一方面,系統(tǒng)的譯者行為批評理論可直接用于譯者行為的描寫、解釋和譯文合理度的評價,或與其他理論相結(jié)合使用以便提供解釋譯者行為的依據(jù)和鋪墊;另一方面,國內(nèi)研究者也在反思當前譯者行為研究可能存在的問題,并積極拓展譯者行為的理論本體研究,將之不斷細化和系統(tǒng)化。與此同時,也存在一些問題有待改進,例如個案研究偏向于關注文學翻譯中的譯者行為,而諸如法律翻譯、新聞編譯等應用型翻譯活動中的譯者行為也應得到學界更多的關注。在研究方法上,國內(nèi)譯者行為相關研究主要采用定性分析法,結(jié)合定量方法的研究占比不多,雖有王峰、李叢立(2021)基于平行語料庫探討報道動詞顯化的譯者行為合理度,但總體而言,采用定性分析法的發(fā)文量要遠高于使用定量定性綜合法的發(fā)文量。然而,譯者行為研究屬于描寫性翻譯研究,旨在客觀描寫翻譯現(xiàn)象、探尋譯者行為規(guī)律、分析行為產(chǎn)生的原因并作用于譯文和譯者行為的雙向評價,單一的研究方法難免會影響譯者行為研究結(jié)果的客觀性與科學性。特別是在當下,基于大數(shù)據(jù)技術的定量統(tǒng)計與定性分析相結(jié)合的綜合研究方法應在譯者行為研究領域內(nèi)得到推廣和使用。
圖2顯示,核心研究者為揚州大學外國語學院的周領順教授,發(fā)文數(shù)量高達70多篇,其次是和其有密切合作關系的趙國月等,其他研究者如任東升、錢春花、張汨等也發(fā)文頗多。此外,核心發(fā)文機構(gòu)為揚州大學外國語學院、中國礦業(yè)大學外文學院、江西師范大學外國語學院、中國海洋大學、西安交通大學外國語學院以及長江師范學院大學外語教學科研部等。從事譯者行為相關研究的人員較多,但節(jié)點間連線較少,這表明研究者之間的學術合作不夠緊密。由此可見,國內(nèi)從事譯者行為相關研究的學者比較分散,聚焦不明顯,各研究者和研究機構(gòu)之間有待加強學術交流與合作。值得注意的是,譯者行為研究所涉及的主要作者和機構(gòu)均來自高校外國語學院和翻譯研究中心,這是翻譯學研究的特性,反之也說明翻譯學的發(fā)展必須擺脫自身的桎梏,緊密聯(lián)系外語學科的同時還應尋求新的發(fā)展之路,新時期翻譯學研究的外部轉(zhuǎn)向存在其必然性。
圖2 國內(nèi)主要研究者及合作機構(gòu)情況
“詞頻分析法是利用關鍵詞在某一研究領域文獻中出現(xiàn)的頻次數(shù)量來確定該領域研究熱點和前沿動態(tài)的文獻計量方法?!?李紅滿,2014:23)每個關鍵詞可視作論文的核心要點,如圖3所示,比較大的幾個聚類依次為“目的論”“翻譯批評”“翻譯行為”“譯者行為”“功能翻譯理論”等,說明近20年間譯者行為研究主要集中在這幾個節(jié)點,且熱度還在持續(xù)上升。由此可見,國內(nèi)譯者行為研究主要是“翻譯行為”與“譯者行為”兩大陣列,其他文獻提及或進行了行為研究但未能在關鍵詞上有明顯體現(xiàn),特別是籠統(tǒng)歸于“翻譯”這一關鍵詞之下的諸多文獻,很可能也涉及譯者行為,但未能從中看出其具體選擇。
圖3 關鍵詞共現(xiàn)圖譜
表1是近20年國內(nèi)該領域出現(xiàn)的前六位高頻關鍵詞。一方面可以看出,起源于德國功能學派的翻譯行為論及其相關的“目的論”等術語在國內(nèi)學界已廣泛使用,許多使用“目的論”的研究論文中大都涉及功能學派的翻譯行為概念;另一方面也說明,譯者行為研究雖然發(fā)展較快,但“譯者行為”這一術語在國內(nèi)的普及范圍還需得到擴展,同時也說明了在部分研究中“譯者行為”被歸為“翻譯行為”之下,將“翻譯行為”視為“譯者行為”的上位層次范疇,未能客觀地對待“譯者行為”和“翻譯行為”之間的區(qū)別與聯(lián)系。因此,要進一步推動國內(nèi)研究者對“翻譯行為”和“譯者行為”這兩個術語的概念辨析和討論,厘清術語的內(nèi)涵和外延,有利于在全國范圍內(nèi)更好地推廣“譯者行為”這一術語,提高其普及度,使之恰當?shù)貞糜谙嚓P領域研究。
結(jié)合表1和表2可以發(fā)現(xiàn),首先,“中介中心性”排名前10位的關鍵詞具體數(shù)據(jù)中, “翻譯行為”“譯者行為”“譯者行為批評”都是對翻譯學科本身的研究,且頻次和中心性較高,一方面顯示“以人為本”的行為視域正受到研究者的持續(xù)關注,另一方面也能看出行為視域的研究主要集中于翻譯學科本身。其次,“翻譯策略”等文本視域的研究主題中心性降低,究其原因,一是研究者逐漸意識到譯者只是相對而非真正隱身,譯者已從幕后走到臺前;二是譯者研究亟待多元化深入挖掘,學界的討論促使譯者研究的熱度得到進一步提升;三是譯者研究更多被限制在翻譯內(nèi)部,除了譯者自身的社會性角色,更涉及譯者的社會認可度,這就不能僅在翻譯內(nèi)部進行討論,而應考慮翻譯外部因素對譯者的影響。
表1 國內(nèi)譯者行為研究高頻關鍵詞
表2 譯者行為研究的中介中心性前10位關鍵詞
圖4是2000—2020年譯者行為研究的突變術語統(tǒng)計,由圖可知,國內(nèi)該領域的突變術語由遠及近為“翻譯行為”“翻譯研究”“翻譯目的”“譯者”“翻譯批評”等,雖然“譯者行為”這一術語發(fā)生突變的時間最晚,但突變數(shù)據(jù)迅猛,達到了11.9424,突變特點非常明顯。此外,前11個關鍵術語突變發(fā)生時間較早,最遲是在2014年,與下一個突變術語間隔有四年之久,這是此前11個突變術語之間不曾有過的更迭狀況,先前一般間隔一兩年便發(fā)生突變并改換了關鍵術語,而“譯者行為”的突變發(fā)生在2018年,這也印證了在第三階段的興盛期構(gòu)建的“譯者行為批評”理論體系為第四階段譯者行為本體研究和應用研究的繁榮打下了堅實基礎。同時,關鍵詞突變時序也表明譯者行為研究為當下中國文化對外傳播提供了理論基礎和全新的研究視角,例如近年來文學翻譯研究中多關注“鄉(xiāng)土語言”的英譯與評價,而國家戰(zhàn)略背景下以沙博理為代表的制度化譯者群體也得到了學界更多的關注。
圖4 前16位關鍵詞突變術語統(tǒng)計
針對國內(nèi)譯者行為研究現(xiàn)狀,筆者認為可從以下三個方面展望其未來發(fā)展方向:
(1)不斷完善理論體系。從學理上來說,譯者行為研究順應了國際譯學的“譯者轉(zhuǎn)向”和世界翻譯史的發(fā)展,在理論研究中不斷范疇化,從復雜的翻譯活動中歸納、總結(jié)、升華出科學的理論體系,相關術語概念和理論知識,已由局部性轉(zhuǎn)向整體性,由碎片化走向體系化。針對國家文化“譯出”實踐的新形勢、新問題和新要求,譯者行為研究應順勢而為、不斷更新,促進當前理論的再體系化,并構(gòu)建更有針對性的理論體系。例如,通過國家外宣翻譯實踐升華譯者行為理論體系,并結(jié)合再體系化的譯者行為理論進行中華文化國際傳播和國家形象研究。不斷完善發(fā)展的譯者行為理論體系既可以服務翻譯學研究的發(fā)展,又能夠滿足中華文化“走出去”的國家實際戰(zhàn)略需求。
(2)借鑒吸收研究方法。筆者考察了國外譯者行為相關研究的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)國外研究雖呈個體離散狀態(tài),且未能形成完整的理論體系,但研究方法較為靈活先進,例如使用語料庫技術更好地觀察譯者行為規(guī)律(Khalaf et al.,2016;Liang,2016;Aktener,2019;Seracini,2021),或是運用訪談法、有聲思維法、眼動追蹤法、鍵盤記錄法等實證性研究方法直接或間接考察譯者決策和思維等行為方式(Hubscher-Davidson,2013;Johnsen,2014;Cifuentes-Ferez et al., 2015;Shih,2015;Carter et al. ,2020),國外探索譯者行為的先進技術和研究方法值得國內(nèi)學界借鑒和吸收,以提高譯者行為研究的客觀性和科學性。
(3)融合拓展研究主題。當前譯者行為研究主題主要包括理論本體研究和應用研究,理論本體研究多在翻譯學科內(nèi)部探討,而應用研究多聚焦文學翻譯中的譯者行為。鑒于此,筆者認為可從理論和應用兩方面多元化地拓展研究主題,研究者可以結(jié)合各自的研究專長開展學術對話,加強學科間的交流與合作,適當借鑒相關概念來拓展譯者行為的本體研究,也可以與翻譯學科內(nèi)的其他研究方向有機結(jié)合,例如口譯活動中的譯者行為研究、新聞編譯中的譯者行為研究、翻譯史上譯者行為實踐專項研究等。
綜上,我國譯者行為研究近20年來在理論構(gòu)建和應用探索兩方面取得了顯著成果,但也存在研究方法較為單一、學術合作有待加強等問題。未來應持續(xù)深入地構(gòu)建理論體系,借鑒吸收國外研究中的具體方法,采取定量統(tǒng)計與定性分析相結(jié)合的綜合研究,在鄰近學科和翻譯學科領域內(nèi)拓展研究主題,推進學科間和不同領域間研究者的交流與合作,從而使譯者行為研究不僅服務翻譯學科發(fā)展,而且對接國家文化傳播戰(zhàn)略需求,推動譯者行為研究的可持續(xù)發(fā)展。
*感謝匿名審稿專家的寶貴修改意見和編輯部老師的辛苦付出!