• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      1949年后泰國文學(xué)在中國的翻譯研究

      2022-01-09 15:45:31何雨芊
      商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2022年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯中國

      何雨芊

      摘要:中泰文學(xué)交流已有近兩百多年的歷史,曼谷王朝拉瑪一世王諭令翻譯中國古典小說《三國》開啟了中泰文學(xué)交流的序幕。自此至今的兩百多年間,中泰文學(xué)交流頻繁。1958年北京大學(xué)泰語專業(yè)師生集體翻譯《泰國現(xiàn)代短篇小說選》,是為中國翻譯泰國文學(xué)的開端。半個(gè)多世紀(jì)以來,泰國文學(xué)在中國的翻譯經(jīng)歷了一場華麗的蛻變。

      關(guān)鍵詞:泰國文學(xué);中國;翻譯

      中泰友好交往兩千多年,文學(xué)交流一直是一個(gè)亮點(diǎn)。18世紀(jì)末19世紀(jì)初,曼谷王朝一世王下令對中國古代民間小說《三國》和《西漢》進(jìn)行翻譯,拉開了中國文學(xué)傳播泰國的序幕。此后兩百多年間,泰國先后引進(jìn)了中國武俠小說、進(jìn)步小說、歷史小說、現(xiàn)代作品等,對泰國文學(xué)產(chǎn)生了重大影響,自1958年北京大學(xué)泰語系教授和學(xué)生集體翻譯《泰語現(xiàn)代短篇小說選》以來,我國泰語文學(xué)的翻譯從零到有、粗到精,數(shù)量不斷增加。在華翻譯的泰國文學(xué)作品已達(dá)236部。欄目涵蓋詩歌、散文、小說、民間文學(xué)、兒童文學(xué)、紀(jì)實(shí)文學(xué)和佛教文學(xué)等多種體裁,包括愛情、倫理、城市、鄉(xiāng)村、勵(lì)志和佛教等主題。

      1.1949年后泰國文學(xué)在中國的譯介述要

      在亞非拉各國中,我國與東南亞國家的關(guān)系尤為密切:在東南亞各國中,我國翻譯較多的依次是越南文學(xué)、印尼文學(xué)、泰國文學(xué)、緬甸文學(xué)和菲律賓文學(xué)。其中泰國文學(xué)作品翻譯的數(shù)量達(dá)兩百余部(篇)之多,作為長期不受重視、被邊緣化的弱勢民族文學(xué)來說,實(shí)在可以稱得上數(shù)量可觀了。

      文化自誕生之日起就向外界傳播。作為中國近鄰,有著千年文明史和高度發(fā)達(dá)的文學(xué)傳統(tǒng),泰國文學(xué)不可避免地受到中國文化的影響和中國文學(xué)的影響。雙方文化交流的影響本來應(yīng)該是雙向的,但由于中泰歷史文化發(fā)展水平的差距,中泰之間的影響大多是單向的。

      新中國成立以后,由于國際政治斗爭的需要和中國了解亞非拉國家的需求,中國開始大量翻譯亞非拉國家的文學(xué)作品,以加深相互了解,促進(jìn)文化交流,增強(qiáng)政治互信。1958年,中國翻譯的第一部泰國文學(xué)作品誕生了,即由北京大學(xué)泰語專業(yè)師生集體翻譯、人民文學(xué)出版社出版的《泰國現(xiàn)代短篇小說選》。自此以后的半個(gè)多世紀(jì),泰國經(jīng)典的、有代表性的文學(xué)作品源源不斷的被翻譯到中國來,對中泰文化交流、文學(xué)交流起到了一定的推動(dòng)作用。

      中華人民共和國成立半個(gè)世紀(jì)以來,在中國翻譯出版的泰國文學(xué)作品已達(dá)100余部。筆者以譯者和翻譯渠道為話題進(jìn)行了分析和考察,總結(jié)了中國的泰語文學(xué)翻譯三種主要方式:主動(dòng)引進(jìn)、主動(dòng)出版、市場引進(jìn)?!爸鲃?dòng)引進(jìn)”是指國家學(xué)者、泰語教學(xué)和翻譯工作者、泰語愛好者自主選擇泰語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,然后聯(lián)系出版社出版,呈現(xiàn)給全國讀者;“主動(dòng)出版”是指華裔泰籍作家或精通中泰語的泰語翻譯人員選擇泰語文學(xué)作品在中國翻譯和呈現(xiàn); “市場引進(jìn)”是指出版商以市場為導(dǎo)向,根據(jù)市場需求,將作品的版權(quán)入庫,然后指派譯者翻譯版本。

      2.1949年后泰國文學(xué)在中國的翻譯過程

      從社會(huì)機(jī)制來看,文學(xué)行為是一種人際交往的行為,即作家的創(chuàng)作、出版商與書商的交流以及讀者的消費(fèi)是相互聯(lián)系、相互影響的。因此,考察文學(xué)事實(shí)的社會(huì)化過程必須包括生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)三個(gè)方面。

      1958年年末,在泰國非官方團(tuán)體訪華和“科學(xué)大躍進(jìn)”背景的影響下,中國出版了第一部泰國短篇小說集《泰國現(xiàn)代短篇小說選》。1959年5月,香港美圖書出版了蓬的代表作《魔鬼》;1959年6月,上海文藝出版社出版了本書翻譯出版的背景,除了作品的意識(shí)形態(tài)“端正”,揭露社會(huì)黑暗抨擊統(tǒng)治階級腐敗外,還有一個(gè)重要原因是,西巫拉帕是泰國的進(jìn)步作家,主張中蘇友好,并翻譯過毛澤東的《論人民民主專政》,同時(shí),1958年國慶還親自率泰國文化代表團(tuán)訪華,促進(jìn)中泰友好交往。

      1958年底,在泰國民間團(tuán)體訪華影響和“科學(xué)大躍進(jìn)”的背景下,中國譯介出版了第一部泰國短篇小說集《泰國現(xiàn)代短篇小說選》。1959年5月,香港藝美圖書出版沙尼?薩瓦蓬的代表作《惡魔》;1959年6月,上海文藝出版社出版了西巫拉帕的最后一部作品《向前看》,他是泰國的進(jìn)步主義者,捍衛(wèi)中蘇友誼并翻譯了毛澤東的《論民主人民專政》,同時(shí)親自率泰國文化代表團(tuán)于1958年國慶節(jié)訪華,促進(jìn)中泰友好交流。

      20世紀(jì)60年代,中泰關(guān)系跌至冰點(diǎn)。這一時(shí)期泰國文學(xué)作品的翻譯出版以香港為主要地點(diǎn),共翻譯并出版了六部作品。泰國華裔作家徐翩接連翻譯了《再會(huì)有期》、《諾帕蓬與姬樂蒂》、《泰國民間故事選(第一冊)》、《秦國名家短篇小說選》,華裔作家沈逸文翻譯《泰國民間故事選(第二冊)》、《泰國短篇小說選》。而在中國大陸地區(qū),僅由作家出版社再版了西巫拉帕的《向前看》一部作品。

      20世紀(jì)70年代初,中泰關(guān)系出現(xiàn)緩和。1975年中泰正式建交,直到1978年兩位總理互訪后,兩國才真正進(jìn)入友好合作時(shí)期。這一時(shí)期,泰國文學(xué)的翻譯仍以港臺(tái)地區(qū)為主。

      20世紀(jì)80年代,中國改革開放。與此同時(shí),1979-1989年也是中泰關(guān)系史上最友好的一個(gè)時(shí)期。80年代中國大陸共翻譯出版泰國文學(xué)譯文11篇、選文21篇、譯著23部。

      20世紀(jì)90年代只翻譯了三部小說作品,分別是佛山作家協(xié)會(huì)出版社1991年出版的《泰國中篇小說兩篇》,中國工人出版社1991年8月出版的《曼谷生死緣》和上海譯文出版社1998年1月出版的《向前看》。

      進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,泰國文學(xué)翻譯數(shù)量激增,總量達(dá)92部(篇)。體裁除了詩歌、小說、民間故事、散文以外,還增加了紀(jì)實(shí)文學(xué)、圖文文學(xué)、繪本兒童文學(xué)等多種體裁。

      泰國文學(xué)在中國的翻譯和研究已有近80年的歷史,出版了相當(dāng)多的翻譯、研究文章、文學(xué)評論、文學(xué)研究專著,幫助中國讀者了解泰國文學(xué),促進(jìn)文化交流。泰國文學(xué)的中文譯本逐年增加,所用材料更加廣泛,譯文質(zhì)量不斷提高,印證了中泰關(guān)系的友好發(fā)展。

      3.1949年后泰國文學(xué)在中國的傳播方式

      泰國文學(xué)在中國翻譯出版有三種主要方式:成書出版、收錄于各種外國文學(xué)選集和散見于報(bào)刊雜志。1949年至2016年間,在中國成書出版的泰國文學(xué)譯著共有108部;散見于報(bào)刊雜志的譯文共16篇;收錄于各種外國文學(xué)選文共110篇。

      收錄于各種外國文學(xué)選集的泰國作品主要的選文體裁為短篇小說、散文、詩歌、民間故事等內(nèi)容短小的體裁,其中很大一部分出現(xiàn)重復(fù)收錄的現(xiàn)象,如詩琳通公主的《小草的歌》在不同書籍中出現(xiàn)了9次,克立?巴莫的《廚房殺人犯》重復(fù)出現(xiàn)了15次。從泰國文學(xué)作品在中國的傳播來看,是值得的。對泰國文學(xué)知之甚少的普通讀者可能不會(huì)專門收藏泰國作品來閱讀,但他們可以通過外國文學(xué)作品選集了解更多泰國經(jīng)典,進(jìn)一步激發(fā)對文學(xué)的興趣,有利于泰國文學(xué)的傳播。

      無論是“主動(dòng)引進(jìn)”、“主動(dòng)輸出”還是“市場引進(jìn)”,無論是以書本形式出版、在雜志上發(fā)表還是在各種外國文集中匯編,泰國文學(xué)作品都在中國被翻譯。其效果和結(jié)果是使泰國文學(xué)在中國的傳播越來越廣泛,從而提高中國讀者和從事泰語研究的人們對泰國的了解,豐富翻譯類型和中國文化市場的話題,促進(jìn)中泰文學(xué)交流和文化交流。

      4.結(jié)語

      本文通過梳理1949年后泰國文學(xué)在中國的譯介述要、翻譯過程、傳播方式,詳細(xì)地剖析泰國文學(xué)在中國的翻譯全貌,通過研究分析得出以下結(jié)論:

      第一、泰國文學(xué)在中國的譯介概貌:三條主要途徑:主動(dòng)引進(jìn)、主動(dòng)輸出和市場引進(jìn);三種出版方式:成書出版、刊登于報(bào)刊雜志和輯錄于各種外國文學(xué)選集;七種體裁:小說、詩歌散文、民間故事、兒童文學(xué)、圖文文學(xué)、紀(jì)實(shí)文學(xué)和佛教文學(xué),共計(jì)236部。

      第二、泰國文學(xué)在中國的翻譯風(fēng)向:從一開始的政治導(dǎo)向、學(xué)術(shù)導(dǎo)向逐漸轉(zhuǎn)向讀者導(dǎo)向、市場導(dǎo)向;從譯者的“主動(dòng)引進(jìn)”、“主動(dòng)輸出”,逐步轉(zhuǎn)向讀者和市場的“主動(dòng)選擇”、“主動(dòng)接收”;翻譯數(shù)量側(cè)面印證中泰關(guān)系的親疏和日益友好發(fā)展的趨勢。

      第三、泰國文學(xué)在中國的譯介所的面臨問題:譯者斷層。市場對新興文學(xué)體裁的偏好及對傳統(tǒng)文學(xué)體裁的忽視。譯著在書名和封面設(shè)計(jì)上大多不如原著。

      參考文獻(xiàn):

      [1]饒芃子主編:《中國文學(xué)在東南亞》,廣州:暨南大學(xué)出版社,1999年版.

      [2] [法]克勞婷?蘇爾夢編著,顏保等譯:《中國傳統(tǒng)小說在亞洲》,北京:國際文化出版公司,1989年版.

      [3] 戚盛中:《中國文學(xué)在泰國》,《東南亞》,1990年第2期.

      [4] 徐佩玲:《中國文學(xué)在泰國傳播與發(fā)展概況》[J].《大眾文藝》,2012年第1期.

      猜你喜歡
      翻譯中國
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      我國警衛(wèi)反恐怖斗爭對策研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:54:07
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析當(dāng)代中國社會(huì)發(fā)展的代價(jià)問題
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:11:15
      肯尼·格雷特,爵士的“中國”調(diào)子
      英媒:“中國”成美國網(wǎng)絡(luò)威脅敏感詞
      长乐市| 东乡族自治县| 宁夏| 衡阳县| 包头市| 江油市| 宜城市| 兴和县| 玛多县| 刚察县| 牙克石市| 潢川县| 屯留县| 子洲县| 扎囊县| 达日县| 龙州县| 屯门区| 成都市| 海淀区| 宜宾市| 高雄市| 普兰县| 同江市| 凌云县| 杭锦旗| 武川县| 安顺市| 汤阴县| 白水县| 江陵县| 上栗县| 宜宾县| 含山县| 昆山市| 沂源县| 仙游县| 辽阳市| 鄂温| 汝州市| 航空|