• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      經(jīng)由典籍翻譯研究中國(guó)傳統(tǒng)政治思想
      ——以色列著名漢學(xué)家尤銳教授訪談*a

      2022-01-01 03:59:17采訪人戴擁軍
      國(guó)際漢學(xué) 2022年3期
      關(guān)鍵詞:商君書譯本譯文

      □采訪人:戴擁軍

      □受訪者:[以色列] 尤銳(Yuri Pines)

      戴擁軍(以下簡(jiǎn)稱戴):尤銳教授您好,非常榮幸,也非常感謝您在這個(gè)特殊的時(shí)刻以這種特殊的方式接受我的采訪。據(jù)我所知,很多漢學(xué)家都是因?yàn)橄矚g中國(guó)文化而開(kāi)始自己的漢學(xué)研究,請(qǐng)問(wèn)是什么讓您喜歡上中國(guó)文化并走上漢學(xué)研究之路?

      尤銳(以下簡(jiǎn)稱尤):我的漢學(xué)研究之路說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),有點(diǎn)類似電影里的情節(jié)。20 世紀(jì)60 年代我出生在烏克蘭的首都基輔,15 歲時(shí)我移民到以色列。

      20 世紀(jì)80 年代早期,我因?yàn)椴辉敢馊ケ徽碱I(lǐng)的阿拉伯土地服兵役,于是被關(guān)進(jìn)了以色列軍事監(jiān)獄。被關(guān)押者中有個(gè)人在研究中國(guó)哲學(xué),和他的交談一下激發(fā)了我的好奇心。從看守所出來(lái)之后,我就直奔圖書館借了幾本中國(guó)哲學(xué)書籍。那個(gè)時(shí)候找不到希伯來(lái)語(yǔ)寫的中國(guó)書,能借到的都是俄語(yǔ)書。我?guī)缀跻豢跉饩妥x完了。那是一種發(fā)現(xiàn)新大陸的美妙感覺(jué)——有趣,特別,也很深刻。我對(duì)自己說(shuō):我一定要研究它。1985 年,這些俄語(yǔ)的中國(guó)書幫我進(jìn)入了希伯來(lái)大學(xué)東亞研究系學(xué)習(xí)。那個(gè)年代在以色列學(xué)習(xí)漢學(xué)的人不多,但1992 年中國(guó)和以色列建交之后,對(duì)中國(guó)感興趣的人就大幅增多了。

      20 世紀(jì)90 年代初,我因?yàn)閷W(xué)中文而獲得一份兼職導(dǎo)游工作,每年可以帶團(tuán)來(lái)中國(guó)兩次。每次去上海的時(shí)候,我會(huì)帶游客去南京路,讓他們自由購(gòu)物,然后我就跑到附近福州路上的古籍書店買書,屬于我的時(shí)間只有1 個(gè)小時(shí)。1994 年我獲得了漢學(xué)碩士學(xué)位,后參與政府交流項(xiàng)目,來(lái)到天津南開(kāi)大學(xué)學(xué)習(xí)一年。從那時(shí)起,我開(kāi)始研究中國(guó)傳統(tǒng)政治哲學(xué),我的導(dǎo)師是著名歷史學(xué)家劉澤華先生。我的研究重點(diǎn)是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前453 — 公元前221 年)的歷史和思想,那個(gè)時(shí)期的政治哲學(xué)家很多,也就是成語(yǔ)“百家爭(zhēng)鳴”描述的那種情形。我最感興趣的是這些思想家們?nèi)绾谓鉀Q各諸侯國(guó)面臨的問(wèn)題,雖然沒(méi)有理想的解決方案,但所有的方案都給未來(lái)的統(tǒng)治者提供了決策上的參考。1998 年我在希伯來(lái)大學(xué)獲得了東亞研究的博士學(xué)位,之后就一直在那里從事教學(xué)和研究。

      戴:您還記得早期借閱的那些中國(guó)書籍的名稱嗎?您認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)政治思想在西方世界很受歡迎嗎?

      尤:我最早閱讀的中國(guó)書籍里最重要的要數(shù)《中國(guó)哲學(xué)選集》(The Anthology of Chinese Philosophy),通過(guò)這本書,我第一次領(lǐng)略了《論語(yǔ)》《墨子》《老子》《商君書》《孟子》《莊子》里面的思想,還有葉隆禮的《契丹國(guó)志》,這都是我早期閱讀的中國(guó)書籍。中國(guó)傳統(tǒng)政治思想非常豐富,它可以使這個(gè)世界變得更加多元、更加迷人。然而,西方學(xué)者不太重視中國(guó)傳統(tǒng)政治思想,他們當(dāng)中一些人不愿意涉及古代思想的政治問(wèn)題,還有些人則對(duì)所有的政治與權(quán)威問(wèn)題不感興趣。

      戴:作為漢學(xué)家,您一定會(huì)將中國(guó)傳統(tǒng)政治思想和西方政治思想進(jìn)行比較,您覺(jué)得中國(guó)傳統(tǒng)政治文化有哪些優(yōu)勢(shì)和缺點(diǎn)?

      尤:首先是它的豐富性和異質(zhì)性。你可以同時(shí)領(lǐng)略到商鞅、莊子、孟子、韓非子、孔子、老子,還有墨子、荀子等人的思想,盡管他們的思想?yún)^(qū)別很大,他們思想各自的文本內(nèi)部也存在前后矛盾,但是閱讀總是令人有所收獲,而且越讀會(huì)覺(jué)得越有趣,在某個(gè)階段你會(huì)開(kāi)始理解得比先前絕大多數(shù)的評(píng)論者和翻譯者都要好。讀的越多,這種收獲就越大。其次,它很成功。我認(rèn)為,盡管問(wèn)題很多,但中國(guó)具有人類歷史上最成功的政治架構(gòu),這就是為什么它延續(xù)了前所未有的長(zhǎng)度。在我看來(lái),這種成功與傳統(tǒng)政治文化有關(guān),它們決定了一些主導(dǎo)的原則(比如“大一統(tǒng)”“王權(quán)之上”“賞賢使能”),同時(shí)它們也能相對(duì)靈活地實(shí)施。

      當(dāng)然,它也有缺點(diǎn):第一,它不可能確保每一個(gè)在位的統(tǒng)治者做得恰當(dāng),而且對(duì)皇帝的個(gè)人性格關(guān)注過(guò)多。第二,明清之際,逐步從實(shí)用政治轉(zhuǎn)向道學(xué)的純粹倫理思想,過(guò)于重視修身,不夠重視現(xiàn)實(shí)政治問(wèn)題。第三,忽視對(duì)外界的了解,對(duì)自己的模式過(guò)于自信,與他人的交往不足(除少數(shù)皇朝外)。第四,可怕的性別偏見(jiàn)和對(duì)女性的壓制。因此,沒(méi)有絕對(duì)好或者絕對(duì)壞的文化,每種文化都有優(yōu)缺點(diǎn)。

      戴:您的研究離不開(kāi)您對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)歷史的了解,您主要是如何獲得相關(guān)資料并確保它們來(lái)源的可靠性?

      尤:我最早的關(guān)注點(diǎn)是傳統(tǒng)史學(xué)。攻讀博士學(xué)位期間,我專門對(duì)《左傳》進(jìn)行了研究,目前的研究也和史學(xué)有關(guān)。評(píng)估資料來(lái)源的可靠性總是會(huì)有一些方法,但是除此之外,假如史學(xué)作品所引用的某個(gè)人的言論不是他自己說(shuō)的,而是歷史學(xué)家編造的,那么它至少反映了那個(gè)歷史學(xué)家的傾向,這就使得它成為這個(gè)時(shí)代政治文化的寶貴見(jiàn)證。

      戴:您的研究中涉及很多歷史文本,我們也可以把它們稱為中國(guó)典籍文本,比如您剛剛提到的《左傳》,還有《春秋》《谷梁傳》《孟子》等先秦文化典籍,為什么您選擇了《商君書》來(lái)翻譯,它對(duì)您的研究很重要嗎?

      尤:上面提到的這幾種,《谷梁傳》我沒(méi)有真正關(guān)注過(guò)。我選擇翻譯《商君書》是因?yàn)檫@個(gè)文本在西方漢學(xué)界至今沒(méi)有得到恰當(dāng)?shù)年P(guān)注,甚至中國(guó)和日本也沒(méi)有。當(dāng)你試圖真正深入研究某個(gè)文本,翻譯是最好的途徑,它有助于你理解這個(gè)文本的復(fù)雜性。

      戴:在翻譯《商君書》之前,像《論語(yǔ)》《左傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《呂氏春秋》這樣的中國(guó)典籍對(duì)您的翻譯有啟發(fā)嗎?

      尤:這些我都非常喜歡,此外還有《荀子》《韓非子》等這樣的典籍,但是《商君書》沒(méi)有得到很好的研究。我認(rèn)為,商鞅首先是一位“發(fā)人深省的官員”(an inspiring official),他不僅是秦國(guó)的“改革家”(a reformer),還是了不起的“軍事領(lǐng)袖”(a military leader),其實(shí)際影響是極大的?!渡叹龝肥侵袊?guó)傳統(tǒng)政治思想中最基礎(chǔ)的文本之一,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)政治思想的發(fā)展具有重大意義。比如商鞅提出了人類社會(huì)發(fā)展的進(jìn)化觀,他認(rèn)為,在不同的歷史條件下,所有的人類行為和機(jī)構(gòu)——無(wú)論是政治制度、社會(huì)結(jié)構(gòu),甚至人類道德觀——都將發(fā)生深刻的變化。類似的歷史辯證的態(tài)度是中國(guó)早期思想家所獨(dú)有的,與現(xiàn)代西方的歷史哲學(xué)(包括馬克思、恩格斯的歷史觀)有著相同之處,令人驚訝。

      戴:1928 年 戴 聞 達(dá)(J. J. L. Duyvendak,1889 — 1954)的《商君書》譯本a戴聞達(dá),荷蘭漢學(xué)家。1912 年來(lái)華在荷蘭使館工作,1918 年回國(guó)后任萊登大學(xué)漢學(xué)研究所會(huì)員、教授。1928 年戴聞達(dá)將《商君書》翻譯成英文,并在倫敦出版,這是《商君書》在英語(yǔ)世界的第一個(gè)全譯本。對(duì)您現(xiàn)在的翻譯有過(guò)影響嗎?是什么樣的影響?

      尤:實(shí)際上我對(duì)《商君書》的研究開(kāi)始于對(duì)嵇遼拉(列·謝·貝列羅莫夫,L. S. Perelomov,1928 — 2018)b嵇遼拉,俄羅斯華裔漢學(xué)家,因?yàn)檠芯繚h學(xué)而聞名于世,被譽(yù)為“莫斯科的孔夫子”。1968 年嵇遼拉將《商君書》翻譯成俄文出版。的《商君書》俄文翻譯與研究。戴聞達(dá)的翻譯在他的那個(gè)年代特別棒,但是他的研究是基于20 世紀(jì)早期的標(biāo)準(zhǔn),即便很可靠也很有用,現(xiàn)在已經(jīng)不合時(shí)宜了。

      戴:從您的個(gè)人網(wǎng)站上我們發(fā)現(xiàn),您近幾年翻譯過(guò)很多與《商君書》有關(guān)的中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)論文,比如《〈商君書〉與漢代尊儒——兼論商鞅及其學(xué)派與儒學(xué)的沖突》cLi Cunshan, “The Book of Lord Shang and Elevation of Confucianism in the Han: Including a Discussion of the Conflict between Shang Yang and His School and the Confucian Teaching,” translated by Yuri Pines, Contemporary Chinese Thought 47.2 (2016):112–124.《〈商君書·徠民篇〉成書新探》dTong Weimin, “A New Exploration of the Dates of the ‘Attracting the People’ Chapter of The Book of Lord Shang,” translated by Yuri Pines, Contemporary Chinese Thought 47.2 (2016): 138–151.《進(jìn)步觀還是變易觀——〈商君書〉歷史觀再認(rèn)識(shí)》eZhang Linxiang, “Progress or Change? Rethinking the Historical Outlook of The Book of Lord Shang,” translated by Yuri Pines,Contemporary Chinese Thought 47.2 (2016): 90–111.,您的《商君書》翻譯與它們有關(guān)系嗎?它們對(duì)您的《商君書》的翻譯是否有一定的幫助?

      尤:這些文章的翻譯都是在我完成《商君書》的翻譯很久以后才開(kāi)始的。

      戴:是否可以這樣理解,您的《商君書》翻譯經(jīng)驗(yàn)使您對(duì)這些文章的翻譯更加熟練或者更加專業(yè)?

      尤:是的,在完成《商君書》的翻譯之后,在翻譯與之相關(guān)的文章我感覺(jué)更加專業(yè)了。最近我翻譯了孫聞博的《商鞅縣制的推行與秦縣、鄉(xiāng)關(guān)系的確立——以稱謂、祿秩與吏員規(guī)模為中心》fSun Wenbo, “Shang Yang’s Promotion of the County System and the County-Canton Relations: An Analysis Based on Official Titles, Salary Grades and the Size of the Employed Personnel,” translated by Yuri Pines, Bamboo and Silk 3.2 (2020): 344–388.,剛剛才發(fā)表。

      戴:在中國(guó),《商君書》是一本非常有爭(zhēng)議的書,一些學(xué)者非常反感這本書里的思想,甚至認(rèn)為它是中國(guó)歷史上最糟糕的書之一g鮑鵬山:《君王的馭民寶典〈商君書〉》,https://www.bilibili.com/video/av3240222/,最后訪問(wèn)日期:2020 年6 月23 日。,原因是《商君書》的作者提倡“農(nóng)戰(zhàn)”,主張“嚴(yán)刑峻法”“弱民”等思想,特別在《去強(qiáng)》篇里提到“國(guó)以奸民治善民者,必治”,您對(duì)此怎么看?

      尤:是的,商鞅是個(gè)非常有爭(zhēng)議的思想家,他提出了一些挑釁性言論,主要是在《去強(qiáng)》篇,突出了他的與眾不同,讓人注意到他的革新性。實(shí)際上這是一種自我推銷的負(fù)面宣傳,但這些言論(在《商君書》的其他篇章被逐漸淡化和修改了)不代表整個(gè)文本的思想,對(duì)這些思想的研究必須超越具體的言論,實(shí)際上這是一種疏離修辭(alienating rhetoric)。

      戴:與戴聞達(dá)的《商君書》譯本相比,您似乎很關(guān)注譯本語(yǔ)句情態(tài)上的前后變化,比如在最早的幾篇(如第三篇《農(nóng)戰(zhàn)》和第四篇《去強(qiáng)》)中,因?yàn)樵拇罅渴褂霉惶翎吶寮业赖碌难哉?,您的譯文往往句式緊湊、語(yǔ)氣強(qiáng)烈,而在較后的幾篇(如第13 篇《靳令》和第20 篇《定分》)中,因?yàn)樵闹鸩接幸庾R(shí)地淡化其挑釁言論的負(fù)面影響,所以您在譯文中增加了很多虛詞,并且拉長(zhǎng)句式,放緩語(yǔ)氣。您這樣處理的原因是您考慮到這里面有您剛剛提到的疏離修辭嗎?它們和您之前發(fā)表的文章“Alienating Rhetoric inThe Book of Lord Shangand Its Moderation”(《〈商君書〉的疏離修辭及其調(diào)和》)中的研究有關(guān)系嗎?

      尤:是的,這樣的變化和調(diào)整更多的是考慮到這個(gè)文本的本質(zhì)特征,我試圖讓讀者了解原文中表達(dá)方式的差異。

      戴:在您的《商君書》譯本里,原來(lái)的第五篇《說(shuō)民》與第四篇《去強(qiáng)》、第20 篇《弱民》進(jìn)行了合并,或者說(shuō)沒(méi)有單獨(dú)出現(xiàn)的第四篇《去強(qiáng)》與第20 篇《弱民》,是什么原因讓您做出這種結(jié)構(gòu)上的重大調(diào)整?

      尤:早在1942 年蒙季甫a蒙季甫(1908 — 2008),又字吉甫,國(guó)學(xué)大師蒙文通先生堂弟,少時(shí)得蒙文通先生指導(dǎo),學(xué)有所成,尤其關(guān)注法家學(xué)說(shuō)的理論依據(jù),著有《商君書校注》等學(xué)術(shù)成果。就作過(guò)評(píng)注,這些評(píng)注應(yīng)該與所評(píng)論的原文合理地合并在一起(就是“經(jīng)—傳”模式),但是一直沒(méi)有人這么做,只能說(shuō)明學(xué)者們的懶惰。我想我的這種調(diào)整是有用的,因?yàn)樗茏屪x者很快意識(shí)到歷史文本內(nèi)部的注釋是如何運(yùn)作的。

      戴:您的譯文對(duì)戴聞達(dá)譯本中一些關(guān)鍵詞語(yǔ)進(jìn)行了改譯,比如第一篇《更法》里的“黃帝堯舜誅而不怒”,戴聞達(dá)的譯文是“Huang ti,Yao and Shun punished but were not angry”,“怒”被譯成“angry”(憤怒);而您的譯文是“the Yellow Thearch, Yao, and Shun punished but did not implicate (the criminals’) families”,“怒”被譯成“implicate (the criminals’) families”(牽連[罪犯]家屬)b根據(jù)《康熙字典》的解釋,“孥”的上半部分是“奴”,左邊為“女”,右邊為“又”,意為“女子的兩只手”;下半部分“子”泛指“兒子和女兒”。學(xué)者高亨對(duì)這句話的解釋是:黃帝、堯、舜,殺人而不叫妻子連坐。參見(jiàn)高亨:《商君書注譯》,北京:中華書局,1974 年,第17 頁(yè)。。此外,您還彌補(bǔ)了戴聞達(dá)譯本中的一些空白或者沒(méi)有譯出的地方,比如第13 篇《靳令》中的“故法立而不革,則顯”后半部的譯文,戴聞達(dá)的譯文是“Therefore, if the law is fixed and not altered, then…”,對(duì)“則顯”未加翻譯。您的譯文是“Thus, after the law has been established,if it is not modified, the eminent people will have to change their plans”(因此,在確立法律之后,如果不加以修改,杰出人士將不得不改變他們的計(jì)劃),對(duì)原文進(jìn)行了必要解釋和補(bǔ)充。您認(rèn)為是什么讓您對(duì)自己的翻譯更加自信呢?

      尤:我想,這方面是得益于很多中國(guó)和日本學(xué)者數(shù)十年來(lái)的研究,最主要的有高亨、張覺(jué)、蔣禮鴻、好并隆司(Yoshinami Takashi)。戴聞達(dá)不可能知道他們的研究,但他們的確解決了很多文本上的問(wèn)題。

      戴:在很多術(shù)語(yǔ)的翻譯上,您和戴聞達(dá)也有不同之處,比如“天下”這個(gè)術(shù)語(yǔ),您的翻譯都是“All-under-Heaven”或者“under-Heaven”,而戴聞達(dá)的翻譯都是“empire”(帝國(guó)),這是因?yàn)槟凇癈hanging Views oftianxiain Pre-Imperial Discourse”(《先秦論述里的“天下觀”變遷》)一文中表達(dá)的觀點(diǎn)嗎?

      尤:的確是,在秦始皇之前我們不能說(shuō)中國(guó)是一個(gè)帝國(guó)。正如我在20 年前的那篇文章中試圖說(shuō)明的,“天下”可以有各種所指,我傾向于準(zhǔn)確。今天的學(xué)者如果還把“天下”一直翻譯為“empire”,那是因?yàn)閼卸琛?/p>

      戴:您在譯本中提到將“法家”翻譯成legalists 是有問(wèn)題的,那么您認(rèn)為“法家”的恰當(dāng)翻譯是什么?

      尤:很難翻譯。我目前正在和金鵬程c金鵬程,哈佛大學(xué)博士,現(xiàn)為美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)(University of Pennsylvania)東亞語(yǔ)言文學(xué)系教授、系主任,是北美中國(guó)哲學(xué)與中國(guó)文化研究領(lǐng)域最有影響力的學(xué)者之一。(Paul R.Goldin)編寫《法家哲學(xué)之道伴》(Dao Companion to the法家Philosophy),就這個(gè)術(shù)語(yǔ)我們討論了幾個(gè)星期。我們不建議使用英文的“l(fā)egalists”去翻譯“法家”,首先是因?yàn)橹形牡摹胺ā辈⒉皇菃渭儭胺伞保╨aw)之“法”,也含有“標(biāo)準(zhǔn)”(standards)、“方法”(methods)等意思,而英文的“l(fā)egalism”只包含“法律”的意思,而沒(méi)有其他的含義。此外,認(rèn)為“法家”為一“家”(即學(xué)派)的觀點(diǎn)也值得商榷。比如商鞅、申不害等會(huì)認(rèn)可自己屬于同一學(xué)派嗎?恐怕不見(jiàn)得?!胺摇边@個(gè)概念是漢代以后才出現(xiàn),其適用范圍具有明顯的局限性,而英文的“l(fā)egalism”把這個(gè)思想變成“主義”(ism),更會(huì)誤導(dǎo)大家對(duì)法家思想內(nèi)涵的理解。我們認(rèn)為可以稱之為以“法”為核心的思想傳統(tǒng),即統(tǒng)治者要依賴客觀的標(biāo)準(zhǔn)(“法”)來(lái)執(zhí)政,而不是依賴官員的個(gè)人道德,這就是“法治”與“人治”之間存在的根本區(qū)別。因而,在我們所編輯的書里,我們的譯文是“Philosophy of Governing by Impartial Standards(fa) ”(以公正標(biāo)準(zhǔn)治理的哲學(xué))。有點(diǎn)啰唆,但是很準(zhǔn)確。

      戴:在您的《商君書》譯文中,我們可以看到長(zhǎng)長(zhǎng)的前言(總共114 頁(yè)),還有譯前注解,每個(gè)篇章的譯前導(dǎo)語(yǔ)、文內(nèi)注解、參考文獻(xiàn)、索引等,我們可稱為副文本,您覺(jué)得它們都是非常必要的嗎?它們和譯文之間有什么的關(guān)系?

      尤:這個(gè)設(shè)計(jì)(apparatus)實(shí)際上是我翻譯工作中最重要的部分,沒(méi)有它,就無(wú)法理解文本。沒(méi)有前言和腳注的譯本實(shí)際上不是真正的翻譯,那只是個(gè)草稿。

      戴:您的《商君書》翻譯已經(jīng)受到一些學(xué)者的高度肯定,亞馬遜網(wǎng)站(Amazon.com)也有讀者評(píng)論您的《商君書》翻譯是“嶄新、可靠的中文典籍翻譯”(a new, reliable translation of the Chinese original)、“令人陶醉的研究型讀本/翻譯”(a fascinating and well-researched read / translation)。您目前有打算要翻譯更多的中國(guó)典籍嗎?比如《韓非子》《管子》或者《呂氏春秋》這些?

      尤:我目前正在跟金鵬程在一起編輯何莫邪(Christoph Harbsmeier)《韓非子》的翻譯?!豆茏印泛汀秴问洗呵铩纷罱加泻芎玫淖g本。我的一個(gè)計(jì)劃是翻譯清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)中的一部典籍,名字是《系年》aYuri Pines, Zhou History Unearthed: The Bamboo Manuscript Xinian and Early Chinese Historiography. New York: Columbia University Press, 2020.。

      戴:您剛剛提到您和金鵬程合作編輯何莫邪《韓非子》的翻譯,這是《韓非子》的全新譯本嗎?華茲生(Burton Watson,1925 — 2017)曾選譯其中的12 個(gè)章節(jié)bHan Fei, Burton Watson (Trans), Han Fei Tzu: Basic Writings. New York: Columbia University Press, 1964.,廖文奎有一個(gè)完整的譯本cHan Fei, W. K. Liao (Trans), The Complete Works of Han Fei Tzu. London, Probsthain, 1939/ 1959.,您的譯本會(huì)受他們的影響或者得益于這兩個(gè)譯本嗎?

      尤:廖文奎的譯文已經(jīng)非常過(guò)時(shí)了,華茲生的譯文只集中于少數(shù)幾篇,而且他把《韓非子》翻譯成文學(xué)作品,很少關(guān)注超出翻譯要求以外的歷史和哲學(xué)上的問(wèn)題。我們要做一些深入的事。何莫邪是一位偉大的語(yǔ)言學(xué)家。他做了翻譯,我添加了歷史信息,金鵬程正在做哲學(xué)編輯工作,提高英語(yǔ)的流利程度。我相信其結(jié)果將是一個(gè)合格的新研究。

      戴:您的翻譯顯然已經(jīng)和您的研究融為一體。您是否把翻譯看作是您的研究工作的延伸與拓展?或者說(shuō)它們是您研究工作的動(dòng)力所在嗎?

      尤:翻譯不是研究的工具。要理解文本,沒(méi)有什么能和翻譯相媲美。甚至對(duì)我的中國(guó)學(xué)生,我也建議他們?nèi)シg文本,因?yàn)椴环g,我們自然就會(huì)忽視其中復(fù)雜之處。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯是研究不可或缺的一部分。

      戴:作為一位漢學(xué)家,您對(duì)于未來(lái)的中國(guó)典籍譯者有什么要說(shuō)的嗎?對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界的傳播,您有什么建議?

      尤:對(duì)于譯者——要注意每個(gè)方面:語(yǔ)法、歷史語(yǔ)境、哲學(xué)語(yǔ)境,還有其他的,即便是微不足道的技術(shù)性的細(xì)節(jié)方面,比如地名、人名都很重要,不要為了節(jié)省時(shí)間就隨意翻譯它們。

      在中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播中要展示其多樣性和豐富性,不要只局限于一些好聽(tīng)的關(guān)鍵詞,不要掩蓋問(wèn)題。第一要義是展示中國(guó)傳統(tǒng)文化有多么豐富,讓每個(gè)人接受他。但是如果這種文化在中國(guó)很弱,那就無(wú)法在世界上充分傳播。很多中國(guó)人對(duì)自己豐富的歷史和思想其實(shí)了解很少。

      從訪談內(nèi)容可以看出,尤銳熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,因?yàn)殚L(zhǎng)期從事中國(guó)傳統(tǒng)政治思想與政治文化的研究,使他逐漸認(rèn)識(shí)到典籍翻譯在研究中國(guó)傳統(tǒng)政治思想中的重要性及其價(jià)值,譯本的選擇也清晰地反映出譯者的翻譯目的是為了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)政治思想進(jìn)行更深入的研究,正如尤銳教授所言,“當(dāng)你試圖真正深入地研究某個(gè)文本,翻譯是最好的途徑,它有助于你理解到這個(gè)文本的復(fù)雜性……翻譯是研究不可或缺的一部分。”在《商君書》的翻譯中,譯者既有對(duì)原文核心思想的辯證思考,也有對(duì)文本結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新調(diào)整和修辭風(fēng)格的準(zhǔn)確定位,還有對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的重新構(gòu)建,譯者的研究成果和理想追求在譯本中得以準(zhǔn)確地反映和實(shí)現(xiàn)。另外,因?yàn)閲?yán)謹(jǐn)細(xì)致的考證,其譯本在理解前人翻譯文本的基礎(chǔ)上,對(duì)一些關(guān)鍵詞語(yǔ)和漏譯之處進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)母淖g和彌補(bǔ)。從一定程度上來(lái)說(shuō),他的譯本可以看成中國(guó)典籍的現(xiàn)代英文校注本。訪談最后尤銳教授提出了一些建議,談及中國(guó)典籍翻譯中的細(xì)節(jié)研究和中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播中的全面研究,比如“不要為了節(jié)省時(shí)間就隨意翻譯”“不要只局限于一些好聽(tīng)的關(guān)鍵詞”等,這些想法無(wú)疑對(duì)當(dāng)下的中國(guó)文化典籍的翻譯、研究和傳播都具有較大的啟示作用。

      猜你喜歡
      商君書譯本譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      再論商韓的人性論
      江淮論壇(2017年3期)2017-05-26 20:33:43
      從《商君書》看法家經(jīng)濟(jì)思想的方法論
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      I Like Thinking
      《商君書》著錄源流述略
      《商君書》法治名言精選
      譯文
      班玛县| 武邑县| 故城县| 靖州| 常宁市| 永胜县| 盐津县| 怀来县| 玛纳斯县| 博爱县| 唐山市| 普兰县| 岢岚县| 揭东县| 防城港市| 左权县| 依兰县| 河池市| 平潭县| 浮山县| 蒙山县| 巍山| 德江县| 宁津县| 深泽县| 金溪县| 青浦区| 山丹县| 大渡口区| 扶沟县| 繁昌县| 穆棱市| 连平县| 平昌县| 荆门市| 盐山县| 申扎县| 社旗县| 新巴尔虎右旗| 漾濞| 博爱县|