• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)電影片名特點(diǎn)與漢譯原則方法探究

      2022-01-01 02:19:18
      英語(yǔ)教師 2022年17期
      關(guān)鍵詞:漢譯內(nèi)容英語(yǔ)

      吳 曉

      引言

      經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展與互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,使得大量的外國(guó)電影進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),不僅促進(jìn)了中外文化交流,而且滿足了人民群眾日益增長(zhǎng)的文化需求。電影片名是觀眾對(duì)電影的第一印象,極大地影響其自身的傳播效果。中英文化存在差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的電影片名有其各自的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。電影片名的翻譯不同于書名或詩(shī)歌名的翻譯,須兼顧電影本身內(nèi)容、目的語(yǔ)觀眾、商業(yè)價(jià)值、美學(xué)與傳播學(xué)特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)中的藝術(shù)再創(chuàng)造,因此亟待形成系統(tǒng)的翻譯體系。

      一、英語(yǔ)電影片名特點(diǎn)對(duì)比分析

      電影片名與其他類型的文本有較大區(qū)別。分析電影片名的文本特點(diǎn)并將其與目的語(yǔ)中的平行語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比,有助于選擇合適的翻譯策略與方法。

      (一)片名短而簡(jiǎn)

      英語(yǔ)電影片名大多短而簡(jiǎn),不構(gòu)成句子,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言表達(dá)非常緊湊、簡(jiǎn)潔,甚至采用縮寫,如WALL-E,被譯為“機(jī)器人總動(dòng)員”,但英語(yǔ)電影的漢譯片名一般包含影片中的主體、事件、地點(diǎn)、人物等要素,如 Up(《飛屋環(huán)游記》)、Oxygen(《氧氣危機(jī)》)、The Dry(《小鎮(zhèn)緝兇》)等。

      (二)形容詞作片名

      某些英語(yǔ)電影直接采用形容詞作為片名,這一點(diǎn)與華語(yǔ)電影片名大相徑庭,這也成為電影片名翻譯的難點(diǎn)之一。將形容詞直譯過來的漢語(yǔ)作為影片名是不可取的,不適合漢語(yǔ)的語(yǔ)言和文化環(huán)境,如Collateral(《借刀殺人》)、Frozen(《冰雪奇緣》)、Interstellar(《星際穿越》)等。

      (三)語(yǔ)言直白

      英語(yǔ)電影片名大多平鋪直敘,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,最多見的是片名僅為一個(gè)名詞、偏正結(jié)構(gòu)短語(yǔ)或者介詞+名詞結(jié)構(gòu)。除此之外,最典型的是以人名、地名、線索、主題作為電影片名,如 Zone 414(《414區(qū)》)、Joker(《小丑》)、The Godfather(《教父》)、3 Idiots(《三傻大鬧寶萊塢》)等。

      華語(yǔ)電影片名在語(yǔ)音上具有節(jié)奏、韻律美,朗朗上口,如《無名之輩》《花樣年華》等,在結(jié)構(gòu)上多為四字結(jié)構(gòu)或?qū)ΨQ結(jié)構(gòu),如《霸王別姬》《東邪西毒》等。Knives Out的譯名《利刃出鞘》及《鋒回路轉(zhuǎn)》都符合漢語(yǔ)片名的四字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

      (四)包含文化和社會(huì)特征

      英語(yǔ)電影通常包含豐富的文化內(nèi)涵。有些英語(yǔ)電影片名與宗教文化緊密相連,帶有濃厚的西方文化氣息,如 Original Sin(《原罪》)、Seven(《七宗罪》)等;有些英語(yǔ)電影片名則源于社會(huì)因素,如Green Book(《綠皮書》)等;有些則引用了俚語(yǔ),如Rambo:First Blood中的 first blood意為“旗開得勝”。有些華語(yǔ)電影的片名則來自中國(guó)神話、歷史典故或民俗民語(yǔ),具有濃厚的民族氣息,易被觀眾接受,如《西游記之大圣歸來》《霸王別姬》《鬼子來了》等。

      二、英語(yǔ)電影片名翻譯的原則

      電影片名是觀眾了解電影內(nèi)容的“窗口”,因此電影片名的翻譯需要一定的規(guī)范。不同類型的電影片名的翻譯雖然有其特殊性,但是并非沒有共同之處?;趯?duì)電影片名翻譯過程及結(jié)果的分析,電影片名翻譯應(yīng)遵循以下四個(gè)原則:

      (一)信息原則

      電影片名應(yīng)與影片內(nèi)容緊密相連。電影片名一般以其劇情、線索、主角、主題、背景為來源。由上文分析可知,中英電影片名存在差異,英語(yǔ)電影片名短而簡(jiǎn),具有一定的抽象性和概括性,而華語(yǔ)電影片名包含更多的信息,以介紹影片內(nèi)容,如前文提到的Up(《飛屋環(huán)游記》)。因此,翻譯時(shí)可增添內(nèi)容以更好地為傳達(dá)電影內(nèi)容服務(wù)。此原則也要求譯者在翻譯時(shí)不能脫離影片的內(nèi)容限制,且譯文語(yǔ)言須符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,能被目的語(yǔ)觀眾接受、欣賞及為其提供足夠的有效信息。

      (二)文化原則

      電影是文化傳播的媒介,也是重要的文化產(chǎn)品,具有文化交流的作用。通常認(rèn)為,包含獨(dú)特文化因素的翻譯具有較大難度,電影片名中的宗教、風(fēng)俗、典故等都給翻譯造成了障礙,如2001:A Space Odyssey中的Odyssey就具有文化寓意,該詞源于《荷馬史詩(shī)》,形容艱苦的跋涉、危險(xiǎn)而漫長(zhǎng)的歷程、史詩(shī)般的征程。該影片的漢譯名有兩個(gè)版本:《2001:太空奧德賽》和《2001:太空漫游》。第一個(gè)版本采用了意譯的方式,目的一是避免觀眾因不理解Odyssey的文化內(nèi)涵而產(chǎn)生理解障礙;二是獲得良好的藝術(shù)效果。第二個(gè)版本采用音譯的方法,將其譯為“奧德賽”,傳遞了源語(yǔ)言的文化因素,促進(jìn)了源語(yǔ)文化向目的語(yǔ)的傳播。同樣的例子還有《刺客信條:奧德賽》《超級(jí)馬里奧:奧德賽》等游戲的流行,使得“奧德賽”一詞的文化內(nèi)涵逐漸被國(guó)內(nèi)受眾理解。

      (三)商業(yè)原則

      現(xiàn)今大多數(shù)影片屬于商業(yè)電影,除了豐富大眾的文化生活之外,其主要目的是獲得高票房,賺取商業(yè)利潤(rùn)。電影片名跟宣傳預(yù)告片、海報(bào)、內(nèi)容質(zhì)量一樣,都是影響其票房的因素。電影片名直接影響觀眾對(duì)影片的第一印象,進(jìn)而影響觀眾的觀影選擇和最終票房。因此,電影片名的翻譯要充分考慮觀眾和經(jīng)濟(jì)因素,譯者在翻譯過程中要大膽創(chuàng)新(賀鶯2001),以吸引觀眾的觀影興趣。例如,Jojo Rabbit的兩個(gè)漢譯名“喬喬的異想世界”“陽(yáng)光兔仔兵”都體現(xiàn)了這一原則。此外,《這個(gè)殺手不太冷》(Leon:The Professional)、《三傻大鬧寶萊塢》(3 Idiots)、《偶滴神啊》(OMG:Oh My God!)都是為了吸引觀眾,提高票房以獲取最大經(jīng)濟(jì)效益而進(jìn)行的翻譯,其語(yǔ)言生動(dòng),貼近生活,具有一定的娛樂效應(yīng),能極大地激起觀眾的觀影欲望?!按篝[”一詞來自《西游記》中的大鬧天宮,而近年來“大鬧”一詞成為電影的喜劇標(biāo)簽,如《大鬧天竺》《大鬧西游》等,具有良好的市場(chǎng)吸引力。

      (四)審美原則

      本質(zhì)上來說,電影是一種藝術(shù),其片名的翻譯需要有藝術(shù)特質(zhì),講究傳達(dá)電影的美學(xué)內(nèi)容。由于東西方的文化、審美、語(yǔ)言具有一定的差異,譯者應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),從傳神、意境、音美、簡(jiǎn)潔、修辭等角度,把片名翻譯做到音意俱美,達(dá)意傳神(韋建華 2008),為目的語(yǔ)觀眾傳達(dá)或創(chuàng)造一個(gè)具有美學(xué)元素的藝術(shù)產(chǎn)品,如Ma Rainey’s Black Bottom譯為《藍(lán)調(diào)天后》。又如,The Father本可以翻譯成《父親》,但此漢譯片名過于平淡,且以“父親”作為電影名的電影數(shù)量非常多,而譯為《困在時(shí)間里的父親》則與其他電影做了有效的區(qū)分,且具有文學(xué)色彩。

      三、英語(yǔ)電影片名的翻譯方法

      下面探究并歸納英語(yǔ)電影片名的翻譯方法。

      (一)直譯法

      直譯指直接翻譯源語(yǔ)文本為目的語(yǔ)文本,尋求字面對(duì)等而不改變?cè)凑Z(yǔ)的結(jié)構(gòu)和形式。某些電影片名可以采用直譯的方法,在漢語(yǔ)中找出相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來轉(zhuǎn)換,而翻譯的結(jié)果必須適合作為電影片名且符合上述原則,具備可讀性和可接受性,否則不可以采用直譯的方法。直譯的方法傳遞了源語(yǔ)中相同的信息,有些詞匯對(duì)我國(guó)觀眾來說雖然比較陌生,但是能引起觀影興趣,如Terminator 2:Judgment Day譯為《終結(jié)者 2:審判日》,Pearl Harbor譯為《珍珠港》等。直譯的方法還可以保留宗教元素,傳播文化,如Original Sin譯為《原罪》。音譯的方法亦屬于直譯法,即用目的語(yǔ)的字或詞拼寫出源語(yǔ)詞匯的發(fā)音,這是在翻譯人名和地名時(shí),譯者經(jīng)常采用的方法,具有異域特色,如Dunkirk譯為《敦刻爾克》;Escape from Pretoria譯為《逃離比勒陀利亞》。

      (二)意譯法

      當(dāng)直譯法產(chǎn)出譯文不適合目的語(yǔ)文化及語(yǔ)言規(guī)范或者譯文不適合作為電影片名時(shí),就需要采用意譯的方法,即結(jié)合電影內(nèi)容或主題翻譯。在此,增添、刪減、替換的方法都被歸類到意譯法中。Rio(《里約大冒險(xiǎn)》)增加了“大冒險(xiǎn)”作為補(bǔ)充,說明電影講述的是發(fā)生在里約的冒險(xiǎn)趣事;Sully(《薩利機(jī)長(zhǎng)》)補(bǔ)充了“機(jī)長(zhǎng)”,介紹了薩利的職業(yè),傳遞了更多信息。The Pursuit of Happyness被譯為《當(dāng)幸福來敲門》,而其他譯本如“尋找快樂的故事”“追求快樂”過于平淡,也不能體現(xiàn)出主人公經(jīng)歷千難而苦盡甘來的感覺。Fast&Furious被譯為《速度與激情》,改譯為兩個(gè)名詞,使其可以作為電影片名。Frozen被譯為《冰雪奇緣》,是將Frozen一詞與影片內(nèi)容結(jié)合產(chǎn)出的優(yōu)秀譯文。One Flew Over the Cuckoo’s Nest中的 Cuckoo’s Nest直譯為“杜鵑窩”,但是電影內(nèi)容與此毫無關(guān)系,其作為習(xí)語(yǔ)為“瘋?cè)嗽骸敝?,因而譯為《飛越瘋?cè)嗽骸贰?/p>

      (三)套譯法

      套譯法指采用目的語(yǔ)中成熟的、現(xiàn)有的或類似的語(yǔ)言翻譯源語(yǔ)的文本。英語(yǔ)電影片名翻譯應(yīng)充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)(肖瑜 2009),其優(yōu)點(diǎn)是易于被目的語(yǔ)觀眾接受。例如,將Forrest Gump譯為《阿甘正傳》便借鑒了魯迅的《阿Q正傳》。譯者還可以套用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、典故、習(xí)語(yǔ)等翻譯英語(yǔ)片名。

      譯者還可以套用目的語(yǔ)中廣受歡迎的名稱進(jìn)行電影片名翻譯。例如,華語(yǔ)電影《瘋狂的石頭》《瘋狂的賽車》等影片質(zhì)量較高,在國(guó)內(nèi)知名度較高,深受觀眾歡迎。許多喜劇電影亦采用“瘋狂”作為電影片名的一部分,意在吸引觀眾,增加電影片名的娛樂性,如Zootopia(《瘋狂動(dòng)物城》)、The Croods(《瘋狂原始人》)。

      (四)創(chuàng)譯法

      創(chuàng)譯法在此指完全不基于原片名,而是基于影片內(nèi)容產(chǎn)出一個(gè)合適的片名。某些電影的片名不能提供足夠的信息,會(huì)讓觀眾無法感知影片內(nèi)容甚至誤導(dǎo)觀眾。為避免此類錯(cuò)誤,可以采用創(chuàng)譯的方法創(chuàng)作一個(gè)合適的漢譯名,如The Martian(《火星救援》)、Cast Away(《荒島余生》)。對(duì)比來看,漢譯片名則清楚地介紹了影片的主題和事件。有些電影片名比較抽象,在將其翻譯為漢語(yǔ)時(shí)需要考慮觀眾能否接受,如The Matrix(《黑客帝國(guó)》)、Interstellar(《星際穿越》)。有些則是為了商業(yè)因素,以吸引更多的觀眾而進(jìn)行的創(chuàng)譯,多采用有吸引力的詞語(yǔ)和流行詞語(yǔ),如Despicable Me(《神偷奶爸》)。

      結(jié)語(yǔ)

      電影是人民喜聞樂見的藝術(shù)形式。近年來,越來越多的英語(yǔ)電影進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),其電影片名翻譯的重要性不言而喻。在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),譯者需要知悉中英電影片名的不同特點(diǎn),明確電影片名翻譯的四個(gè)原則,并結(jié)合制片各方的目的和譯文的功能,靈活采用直譯、意譯、套譯、創(chuàng)譯等方法,產(chǎn)出合適的譯文。

      猜你喜歡
      漢譯內(nèi)容英語(yǔ)
      內(nèi)容回顧溫故知新
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      主要內(nèi)容
      臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      讀英語(yǔ)
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      酷酷英語(yǔ)林
      博野县| 大城县| 巴彦县| 安远县| 峨山| 彭州市| 潞城市| 信宜市| 双牌县| 罗城| 灵武市| 缙云县| 平武县| 康平县| 马鞍山市| 旬邑县| 巍山| 松江区| 江门市| 榆林市| 平定县| 荔波县| 商南县| 太保市| 汾西县| 尚义县| 塔河县| 葫芦岛市| 衢州市| 兴城市| 昌黎县| 大埔区| 延川县| 河源市| 东方市| 安阳县| 葫芦岛市| 荣成市| 宁都县| 丹江口市| 苏尼特右旗|