唐麗君,馮仕敏,劉 浪
(貴州財經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)
貴州六盤水市六枝特區(qū)梭嘎鄉(xiāng)的大山深處居住著一支古老神秘的被稱為“箐苗”的苗族支系,根據(jù)頭飾特點又名“長角苗”。幾百年來,該民族相當(dāng)完整地保留和延續(xù)著他們獨特的文化傳統(tǒng),如婚嫁、喪葬和祭祀儀式、別具一格的音樂舞蹈、技藝精湛的刺繡藝術(shù)。自1998 年成立六枝梭戛生態(tài)博物館以來,“長角苗”這一獨特的文化藝術(shù)得到了有效保護(hù),成為該城市一道亮麗的語言景觀風(fēng)景線。近年來生態(tài)旅游興起在很大程度上增加了這類地方藝術(shù)的知名度,生態(tài)博物館語言景觀的翻譯質(zhì)量對促進(jìn)民族生態(tài)旅游和貴州少數(shù)民族文化外宣起著重要的媒介作用。
語言景觀研究關(guān)注公共空間和場所中的語言使用問題,不僅考察現(xiàn)實環(huán)境中語言使用的特點和規(guī)律,更重要的是探究語言選擇背后所蘊(yùn)含的深層次的政策取向、權(quán)勢、身份等問題[1]214。語言景觀研究近年來成為社會語言學(xué)領(lǐng)域的研究熱點之一,世界各地的學(xué)者從多視角、多維度研究語言景觀,主要體現(xiàn)在以下方面:(1)理論研究,如發(fā)展歷程與研究趨勢[2]170-174、理論框架和視角,如多模態(tài)視角[3]643-670等;(2)應(yīng)用研究,如旅游和服務(wù)業(yè)[4]147-157、環(huán)境與城市規(guī)劃[5]637-654、多語現(xiàn)象[6]120-125等。
綜上所述,國內(nèi)外語言景觀研究取得了豐碩的研究成果,但甚少學(xué)者研究語言景觀中的翻譯現(xiàn)象。基于此,本文以六枝梭嘎生態(tài)博物館為例,研究了民族地區(qū)語言景觀翻譯現(xiàn)狀及其原因,然后從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,從三維視角探討民族地區(qū)語言景觀翻譯的翻譯策略。
民族地區(qū)語言景觀是語言景觀的重要組成部分,其變遷和經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化等因素密切相關(guān)。民族地區(qū)的生態(tài)博物館承載著民族歷史和文化信息,不僅向游客傳播信息,也起到文化象征功能、語言生態(tài)構(gòu)建功能。其英文翻譯質(zhì)量直接影響著當(dāng)?shù)卣Z言景觀、民族文化遺產(chǎn)保護(hù)和利用、地方旅游業(yè)乃至整體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也是對外宣傳民族文化和特色的一個重要組成部分。本次調(diào)研主要研究六枝梭嘎生態(tài)博物館的語言景觀英譯現(xiàn)狀。研究主要采用觀察、拍照和訪談的方法收集語料。語料取材主要集中于六枝梭嘎生態(tài)博物館景區(qū)。
從調(diào)研情況來看,六枝梭嘎生態(tài)博物館的語言主要形式為兩種。其一是單語,采用漢語形式;其二是雙語,包括漢語和英語。整體而言,該景區(qū)的語言景觀比較單一,語言使用的種類豐富性不足。該地區(qū)語言景觀凸顯漢語的優(yōu)勢,所有單語景物標(biāo)牌上使用的都是漢語,所有雙語標(biāo)牌上都有漢語和英語。從雙語標(biāo)牌排列位置來看,漢語的凸顯優(yōu)勢也比較明顯。橫向標(biāo)牌的排列中,漢語位于上面,英語位于下面;縱向標(biāo)牌的排列中,漢語位于右邊,英語位于左面。就標(biāo)牌字體大小而言,漢語字體較為顯眼,字體偏大和加粗。說明六枝梭嘎生態(tài)博物館的語言活力有待提高,要加強(qiáng)多語活力,尤其是苗語的語言活力。
六枝梭嘎生態(tài)博物館的語言景觀英文翻譯質(zhì)量參差不齊,主要問題表現(xiàn)在:
1.因?qū)Ψg不重視或資金缺乏導(dǎo)致英文翻譯缺失。民族特色生態(tài)博物館多處標(biāo)牌沒有英語譯文,只有中文或采用中文和拼音形式,直接影響了國外游客對生態(tài)博物館語言景觀的理解。
2.因翻譯規(guī)范意識缺乏而導(dǎo)致譯文不統(tǒng)一問題。生態(tài)博物館語言景觀的翻譯不規(guī)范,專有名詞的譯名不統(tǒng)一。如“苗族”譯為“Miao”“The Miao Nationality”等;“族”譯為“Ethnic minority”“Nationality”等。再如例(1)存在兩種譯文形式。
例(1)原文:梭戛生態(tài)博物館資料信息中心
原譯文 1:Suojia Ecological Museum Material Information Center
原譯文2:Documentation Centre of Ecological Museum of Suojia Liuzhi Guizhou China.
3.因語言基礎(chǔ)知識掌握不牢導(dǎo)致的各種語言錯誤問題。生態(tài)博物館語言景觀的英譯中語言錯誤頻發(fā),其中拼寫錯誤占有很大的比例。此外,六枝梭戛生態(tài)博物館翻譯中的句法錯誤頻發(fā),如例(2)譯文中存在語法錯誤,主語“森林”沒有恰當(dāng)?shù)胤g出來,而用了“Which”連接的非限制定語從句。
例(2)原文:后來由于人為的破壞,森林被毀殆盡。
原譯文:Unfortunately,due to human’s destruction of forests,which were destroyed completely.
4.因?qū)φZ言景觀的語言內(nèi)涵認(rèn)識不足而導(dǎo)致的選詞錯誤問題。例(1)中“梭戛生態(tài)博物館資料信息中心”的“資料”譯為“Material”,屬于選詞不當(dāng),再如例(3)譯文存在詞語搭配和詞匯內(nèi)涵錯誤。
例(3)原文:出門勞動
原譯文:Go out work.
5.因?qū)ψg入語規(guī)范認(rèn)識不足導(dǎo)致譯文不符合英文習(xí)慣表達(dá)方式。例(4)譯文存在英文習(xí)慣表達(dá)不當(dāng),漢語地名表達(dá)為從大到小,而英語地名習(xí)慣表達(dá)為從小到大。
例(4)原文:在貴州西部的六枝特區(qū)和織金縣交界的崇山峻嶺地區(qū)
原譯文:In the mountains of western Guizhou’s Liuzhi and Zhijin County.
6.因?qū)ψg入語文化規(guī)范認(rèn)識不足導(dǎo)致過分直譯或語用錯誤,尤其是文化負(fù)載詞。
例(5)原文:梳頭
原譯文:Combing head.
原譯文的錯誤包括語言方面和文化方面?!笆犷^”里的“頭”不是人的頭部,而是頭發(fā),其中還涉及箐苗的獨特文化。再如,生產(chǎn)生活場景展廳中“生活”(Live)、“項圈”(Necklace)、“粑粑”(Baba pot)等都屬于過分直譯,譯文缺失了原文中的文化內(nèi)涵。
以上這些翻譯質(zhì)量欠佳的譯文直接影響了該地區(qū)語言景觀,也給跨文化交際造成了障礙,甚至?xí)绊懙矫褡宓貐^(qū)乃至國家的形象。因此,提高少數(shù)民族特色生態(tài)博物館的英文翻譯量勢在必行。
生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”[7]11。依生態(tài)翻譯學(xué)觀點,翻譯是譯者動態(tài)的適應(yīng)與選擇過程,不能從傳統(tǒng)意義上的“對等”“等值”或“等效”,而應(yīng)該從“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”指導(dǎo)翻譯活動。下面擬從語言、文化和交際三個維度視角出發(fā),考察生態(tài)博物館語言景觀的具體翻譯方法。
民族地區(qū)的生態(tài)博物館語言景觀是向中外游客介紹具有民族生態(tài)特色、民族文化特色的重要途徑,因此在語言維度的選擇性轉(zhuǎn)換中,應(yīng)該要做到用詞準(zhǔn)確、語法得當(dāng),向廣大外國游客傳達(dá)生態(tài)博物館展示的信息內(nèi)容,才能達(dá)到語言景觀的信息功能。下面將從語音、詞匯、句法、語義四個方面來闡述民族地區(qū)生態(tài)博物館語言景觀中語言維度的轉(zhuǎn)換。
在語言維轉(zhuǎn)換的過程中,以語音選擇適應(yīng)為線索,譯者選擇原文語音相近或相似,但又符合英語語音規(guī)范的音素,如“苗族”(Miao)、“長角苗”(Longhorn Miao)、“六枝”(Liuzhi)、“梭戛”(Suojia)、“彝族”(Yi)、“回族”(Hui)等。詞匯選擇適應(yīng)包括詞語拼寫、詞匯的形義結(jié)合、詞匯內(nèi)涵、詞語搭配等。生態(tài)博物館翻譯過程中語言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換要求譯者必須詞語拼寫規(guī)范、選詞適當(dāng),這樣才能適應(yīng)譯語的生態(tài)系統(tǒng)。例(1)的原譯文屬于詞匯內(nèi)涵錯誤,因為“Material”表示實體,而生態(tài)博物館展示的內(nèi)容不僅包括物質(zhì)文化遺產(chǎn),還包括非物質(zhì)文化遺產(chǎn),建議譯為“Suojia Ecological Museum Documentation Information Center”。例(3)中原譯文屬于詞語搭配和詞匯內(nèi)涵錯誤,因為“Go out”要搭配“Work”的話,應(yīng)該是“Go out to work”,同時箐苗出門去田間或山林勞作,“Work”這詞體現(xiàn)不了勤勞的箐苗人民,建議改為“Go out to do manual labour”。
語法選擇適應(yīng)包括語言符號的組合規(guī)則的合理化,例如時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等。例(2)原譯文中“森林”沒有恰當(dāng)?shù)胤g出來,而用了“which”連接的非限制定語從句,建議譯為“Later unfortunately,the forest was completely destroyed due to man-made destruction”。
以語義和表達(dá)方式選擇適應(yīng)為線索,語義選擇適應(yīng)包括詞語、短語、句子和語篇的語義轉(zhuǎn)換恰當(dāng)。在生態(tài)博物館語言景觀的翻譯中,當(dāng)語言表達(dá)的字面意義與所指內(nèi)涵意義不對應(yīng)時,譯者應(yīng)透過現(xiàn)象看本質(zhì),采用改譯的方法使生態(tài)博物館的英語譯文更容易被外國目標(biāo)游客理解。例如上文提及的生活場景標(biāo)牌“生活”譯為“Live”,屬于語義轉(zhuǎn)換不當(dāng),因為該圖展示的箐苗的日常生活場景,“生活”表達(dá)的不是其系統(tǒng)意義“與……生活”,而是其指稱意義——箐苗人的“日常生活”,建議譯為“daily life”。
例(6)原文:數(shù)百年來,他們忠誠地守護(hù)著祖先的文化,以寬厚的胸懷與自然做伴,在崇山峻嶺中建家立業(yè),繁衍生息。
原譯文:For hundreds of years,they have guarded the ancestral culture loyally,with generous mind and nature in the high mountains and lofty hills,built their home among the mountains,multiply haunt.
原譯文存在語義和表達(dá)不當(dāng),原文包含3個并列的謂語,表達(dá)箐苗祖輩們?yōu)槔刈o(hù)箐苗文化而做出的貢獻(xiàn)和努力,其中“繁衍生息”意為繁殖后代,以延續(xù)血脈,而譯文“Multiply haunt”是經(jīng)常出沒的意思,建議翻譯為“For hundreds of years,they have faithfully guarded the culture of their ancestors,kept company with nature with a generous mind,built homes and prospered in the mountains”。
文化維是指譯者在英譯過程中,既要注重符合英語的文化溝通意識,又要注重漢語中文化“原汁原味”的傳遞,盡量掃除由于文化差異形成的文化障礙和文化誤解[8]309。為了達(dá)到語言景觀的文化象征功能,譯者要注重符合西方國家的文化意識,又要注重中國民族地區(qū)生態(tài)博物館所涵的文化傳遞。生態(tài)博物館簡介中富含大量的民族名稱,如“箐苗”等,譯者采用了音譯法,既能滿足中英語言交流,又表現(xiàn)了民族文化特色。此外,還可以采用加注釋的方法,如“蘆笙”譯為“Lusheng (a kind of reinstrument) ”“髻首(椎法)之俗”譯為“the custom called“Updo”,people wearing their hair ed-pipe wind instrument)、“三眼簫”譯為“Three-hole Xiao (a kind of bamboo-pipe musical with twine in a bun on the top of their heads”、“碓窩”譯為“Duiwo (ancient furniture,a kind of container for rice,flour,paprika or other things)”等,這樣完美地闡述了民族文化,達(dá)到了理想的翻譯效果。
民族地區(qū)生態(tài)博物館語言景觀中的文化負(fù)載詞若處理不當(dāng),會給跨文化交際造成障礙,無法達(dá)到語言景觀的文化象征功能。比如,例(5)中的“頭”不是人的頭部,而是頭發(fā),其中還涉及箐苗的獨特文化。箐苗婦女用一支木制長角以及亡故祖先的頭發(fā)和黑麻毛線束成巨大發(fā)髻,故被稱為“長角苗”,所以我們可以翻譯為“Combing hair to form a large bun with a long wooden horn as well as the hair of their deceased ancestors and black hemp”。此外,博物館內(nèi)容有些富含民族文化信息,譯者不能簡單地將漢語翻譯成英語,而應(yīng)該把其中文化信息恰當(dāng)?shù)貍鬟f給游客。例如“項圈”(Necklace)譯文是不恰當(dāng)?shù)?,雖然翻譯了“項圈”的字面意思,但未恰當(dāng)表達(dá)出箐苗的服飾文化,建議翻譯為“Necklace(a decoration of Miao costumes consisting of four rings and a piece of wax-dyed colored cloth)”。再如,“粑粑盆”(Baba pot)采用音譯法,把“盆”采用直譯法。這種翻譯方法不符合生態(tài)翻譯學(xué)的文化維轉(zhuǎn)換,無法把箐苗生活用具的文化傳達(dá)給游客。粑粑是箐苗的一種食物,把糯米蒸熟后,放在粑粑盆里搗爛后所制成的一種食品;而且在箐苗獨特的文化中,粑粑盆是一種木制品,可以采用直譯加注釋,建議翻譯為“Baba pot (a kind of practical wooden appliances to make glutinous rice into paste)”。
因此,在處理民族地區(qū)生態(tài)博物簡介的文化維轉(zhuǎn)換時,譯者必須深入了解生態(tài)博物館所展示的當(dāng)?shù)孛褡逄赜械娘L(fēng)情、習(xí)俗和文化,努力在譯文中傳達(dá)原文的語言和文化信息,產(chǎn)生適合原文和譯文生態(tài)環(huán)境的譯文。
根據(jù)生態(tài)語言學(xué)的觀點,語言選擇適應(yīng)關(guān)注語言規(guī)則,文化選擇適應(yīng)關(guān)注文化傳統(tǒng)建立的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),而交際選擇適應(yīng)則關(guān)注語用層面。民族地區(qū)生態(tài)博物館語言景觀的英文翻譯不僅要關(guān)注語言和文化層面,還需要關(guān)注語用層面,不然就無法達(dá)到理想的交際效果。
例(7)原文:生態(tài)博物館站在保護(hù)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和自然遺產(chǎn)的立場,記錄下這些過程,讓參觀和研究者認(rèn)識到長角苗作為獨立文化群體存在的價值,使得生活在不同文化背景的人們能夠相互理解和尊重。
原譯文:Eco-museum has recorded all the above and offering an platform for visitors and researchers to understand the worth of it is independent cultural group-Longhorn Miao and enabling people who are living under the background of different cultures to better understand and respect each other.
譯文存在交際信息溝通不暢,無法將生態(tài)博物館的作用和價值準(zhǔn)確地傳達(dá)給國外游客。從交際維度分析句意,主要表達(dá)了生態(tài)博物館記錄下這些過程,這樣參觀和研究者認(rèn)識到長角苗存在的價值,人們能夠相互理解和尊重,建議翻譯為“Taking the stand of protecting excellent traditional culture and natural heritage,the ecological museum has recorded these processes so that visitors and researchers can realize the value of Longhorn Miao as an independent cultural group,enabling people living in different cultural backgrounds to understand and respect each other”。
因此,在處理民族地區(qū)生態(tài)博物語言景觀翻譯的交際維轉(zhuǎn)換時,譯者必須深入了解生態(tài)博物館所展示的語言和文化信息,還應(yīng)該關(guān)注語言景觀的交際和語用層面,并做出適應(yīng)性選擇,努力在譯文中傳達(dá)原文的交際信息,產(chǎn)生適合原文和譯文生態(tài)交際和語用環(huán)境的譯文。
民族地區(qū)生態(tài)博物館以其獨特的民族、生態(tài)等文化內(nèi)涵吸引著國內(nèi)外游客,生態(tài)博物館的翻譯質(zhì)量與該地區(qū)語言景觀好壞呈正相關(guān),也能促進(jìn)中國民族生態(tài)文化的傳播和跨文化溝通交際。然而,如果民族生態(tài)博物館語言景觀的翻譯存在諸多問題,就難以發(fā)揮其傳播和交際作用。所以,如何做到中國民族地區(qū)生態(tài)文化的世界性傳播,對生態(tài)博物館的翻譯提出了更高、更新的要求。