蒙博涵
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150040)
批判性思維(critical thinking)是指“對于某種事物、現(xiàn)象和主張發(fā)現(xiàn)問題所在,同時根據(jù)自身的思考,邏輯地作出主張的思考”。[1]在當(dāng)今這樣一個信息爆炸的時代,形形色色的信息魚龍混雜,如何對這些信息進行甄別,做到大膽地懷疑,合理地推斷,不懈地求證,謹慎地斷言顯得尤為重要。對于大學(xué)生而言,具備一定的批判性思維能力對于他們的身心成長與學(xué)業(yè)發(fā)展也是大有裨益的。然而,傳統(tǒng)的教學(xué)方法不能從根本上培養(yǎng)甚至在某種程度上阻礙了這種能力的發(fā)展。隨著“成都宣言”的發(fā)布、“金課”概念的提出以及新冠疫情的暴發(fā)所帶來的線上教學(xué)的蓬勃發(fā)展,教學(xué)改革已經(jīng)是大勢所趨。因此高校教師應(yīng)該抓住這一契機,從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評價機制等方面做出根本性的改變才能適應(yīng)時代發(fā)展的需要。筆者以翻譯課程為例,探討一下如何在該門課程上切實做到提高學(xué)生們的批判性思維能力,讓這門課程成為他們邁向創(chuàng)新型人才的一股助推之力。
如上文所言,目前很多高校的英語專業(yè)都加大了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)以適應(yīng)我國對于翻譯人才日益迫切的需要,開設(shè)了種類繁多的翻譯課程,以筆者任教的學(xué)校為例,除開設(shè)翻譯理論與實踐與筆譯工作坊這兩門必修課以外,還開設(shè)了英漢筆譯、漢英筆譯、林業(yè)英語翻譯、應(yīng)用翻譯等相關(guān)選修課。筆者通過與周邊院校同行的交流了解到在其他學(xué)校翻譯課程的開設(shè)現(xiàn)狀也大致如此,從畢業(yè)論文選題上看,在筆者工作的高校,連續(xù)幾年選擇翻譯方向的學(xué)生數(shù)量遠遠大于文學(xué)、語言學(xué)以及文化方向的學(xué)生數(shù)量。在研究生報考方面,報考翻譯方向的學(xué)生數(shù)量也遠遠大于其他方向的學(xué)生數(shù)量,甚至出現(xiàn)了指導(dǎo)教師供不應(yīng)求的情況。這充分表明,學(xué)生充分認識到了翻譯技能的實用價值,同時對相關(guān)課程有著較高的期待。
從教學(xué)方法來看,大多數(shù)翻譯教師依舊遵循以教師為中心的課堂教學(xué)模式,其主要表現(xiàn)為先介紹一定的翻譯策略和技巧,舉出實例進行說明,設(shè)置相關(guān)的練習(xí)、讓學(xué)生進行翻譯,教師做出點評,最后提供“標準譯文”;從考核方式上看,很多教師依舊采用傳統(tǒng)標準化測試,按照“參考譯文”評閱試卷。筆者認為,傳統(tǒng)的教學(xué)方法自有其可取之處,但不足之處在于它限制了學(xué)生創(chuàng)造力的發(fā)揮,不利于對學(xué)生批判性思維能力的培養(yǎng),讓學(xué)生們認為只有老師提供的譯文才是最好的,殊不知“沒有最好,只有更好”才是翻譯的規(guī)律。因此,如果能夠在汲取傳統(tǒng)教學(xué)方法優(yōu)點的基礎(chǔ)上進行一些調(diào)整與改進,相信能夠更好地培養(yǎng)學(xué)生們的批判性思維。
“一個理想的批判性思維者應(yīng)該通常具有以下特征:慣于提問,知識全面,信賴理智,心胸開闊,思想靈活,公正評價,不帶偏見,慎做結(jié)論,樂于斟酌,善于應(yīng)對復(fù)雜問題,勤于搜集資料和信息,專注于探究,不懈尋求問題答案”[2],筆者將結(jié)合自己的教學(xué)實際提出一些切實可行的方法。
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師針對所講授的翻譯方法和技巧所提供的譯例往往都是比較理想的,譯文的質(zhì)量也比較高,通常都來自權(quán)威的教材。但這卻在很大程度上限制了學(xué)生對事物進行質(zhì)疑的意識。因此,教師應(yīng)該在課堂上多使用一些“有瑕疵”的譯文,鼓勵學(xué)生們發(fā)現(xiàn)這些譯文中的不足,并對其進行修改。在實施這一步驟的時候,譯文的瑕疵可以由“顯性錯誤”逐步過渡到“隱性錯誤”,難度逐步提升。在為學(xué)生講授公示語翻譯專題的時候,筆者鼓勵學(xué)生們在校園內(nèi)外找出有錯誤的公示語翻譯,并進行拍照,拿到課堂上與大家共同進行分享。學(xué)生們對此熱情很高,班里32名學(xué)生,提供了近70張公示語翻譯錯誤的照片,事實證明,很多公示語的翻譯存在明顯的語法與拼寫以及中式英語的錯誤,學(xué)生們能夠立刻識別出來,這不但讓學(xué)生們有了一種成就感,也讓他們意識到圍繞在周圍的很多信息都是值得懷疑的,要擁有“發(fā)現(xiàn)問題”的眼光。再如,英語中的一些單詞在漢語中很難找得到完全對應(yīng)的譯文,因此很多譯文差強人意。如“individualism”一詞被譯為“個人主義”;“cynic”被譯為“憤世嫉俗者”;“teenager”被譯為“青少年”,如果鼓勵學(xué)生們多查一查詞典,他們就會發(fā)現(xiàn)很多所謂約定俗成的譯文都存在不盡如人意的地方.以上幾個例子中存在的問題較明顯的語法和拼寫錯誤要難一些,但只要教師有意識地去引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)這些錯誤,對學(xué)生的批判性思維的培養(yǎng)也是大有裨益的。再如:筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)以翻譯為主題的本科畢業(yè)論文都運用功能對等理論或目的論,但問題是學(xué)生對于這兩個經(jīng)典理論的運用是不加以區(qū)分的,錯誤地認為任何文本的翻譯都可以運用這兩種理論。因此教師在教學(xué)的過程中不但應(yīng)該向?qū)W生介紹這兩種理論的優(yōu)點,更應(yīng)該把重點放在鼓勵學(xué)生們發(fā)現(xiàn)這兩種理論的不足之處在哪里,因為任何一個理論都有其短板,都不是萬能的。只有教師有意識地引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)問題,才能讓他們養(yǎng)成一種“大膽懷疑”的意識與習(xí)慣,才能更好地鍛煉學(xué)生們的批判性思維能力。
如何實現(xiàn)向以學(xué)生為中心的課堂模式轉(zhuǎn)變是近幾年來教改領(lǐng)域的一個熱點話題,那么如何在翻譯課堂上實現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變呢?對此,廈門大學(xué)的魏志成教授曾提出了翻譯教學(xué)的五個步驟,即現(xiàn)場翻譯、小組討論、演示報告、譯文修改和教師點評。[3]在實行這五個步驟的過程中,教師對于翻譯材料的選擇很重要。首先,所選取的材料不宜過長、過難,根據(jù)筆者的經(jīng)驗,應(yīng)該讓學(xué)生在25分鐘內(nèi)完成,所選取的材料最好是非文學(xué)文本;小組內(nèi)部進行討論的時候,應(yīng)該做到分工明確,如有專人負責(zé)術(shù)語的一致性,有專人負責(zé)把握整篇譯文的語言風(fēng)格等;在演示報告的環(huán)節(jié),可以讓其他小組的學(xué)生們對呈現(xiàn)的譯文進行點評,找出其中的優(yōu)點與缺點,并提出修改的建議,這樣做可以保證盡可能多的學(xué)生參與到課堂活動中來;教師的點評不必面面俱到,應(yīng)針對典型的問題進行講解,總而言之,所有的環(huán)節(jié)要在一次翻譯課中全部完成。這樣的翻譯教學(xué)模式最大化地實現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,學(xué)生們通過小組討論,其他組的點評對于自己的譯文有客觀的認識,能夠做到公正的評價并對更好的譯文進行不斷地探求。
“翻譯技術(shù)泛指譯者、審校、審核人員等在翻譯過程中使用的一系列工具。廣義的翻譯技術(shù)泛指服務(wù)對象不限于譯者、能夠提高翻譯質(zhì)量和效率的所有工具和技術(shù);狹義的翻譯技術(shù)指主要服務(wù)譯者的專門用途工具和技術(shù)[4]”。批判性思維不僅僅包括對于問題的大膽質(zhì)疑,更包括在發(fā)現(xiàn)問題后如何對于真相進行探求的能力。以翻譯課堂為例,如何準確地翻譯原文中的術(shù)語?如何判斷譯文是否地道?如何能夠快速了解原文中涉及的相關(guān)背景知識?這些都是譯者要面臨的主要問題。現(xiàn)代翻譯技術(shù)的出現(xiàn)為解決這些問題提供了便利的支持。但在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,受到各種原因的限制,教師很少向?qū)W生們講授如何利用工具解決翻譯問題的一些實用性技巧。“高校英語翻譯教學(xué)在內(nèi)容和模式上多年不變,并沒有體現(xiàn)出時代進步性,和現(xiàn)實翻譯需求不相匹配?!盵5]因此,今天的翻譯教師應(yīng)將如何利用翻譯工具來解決翻譯問題的技能傳授給學(xué)生。如,如何利用網(wǎng)上的專業(yè)術(shù)語庫來判斷術(shù)語是否準確,如何利用互聯(lián)網(wǎng)搜索技術(shù)找到最地道的譯文,如何利用計算機輔助翻譯軟件等等。相信學(xué)生們擁有了這些技能后,能夠更好地對譯文進行判斷和求證。筆者還是以所講授的公示語翻譯為例,在遇到“芳草萋萋,踏之何忍”“來也匆匆,去也沖沖”這種具有典型中國特色的公示語時,對于這兩個公示語的翻譯學(xué)生們提出了很多個譯文,但如何翻譯才能最自然地讓外國游客接受呢?如果能夠找到原汁原味的英語表達是最為理想的,在教師的啟發(fā)下,學(xué)生運用圖片搜索發(fā)現(xiàn)“please keep off the grass”與“flush after use”是國外最為常用的表達,其他的表達雖然能夠為外國人所理解,但讀起來總會感覺到一絲“異域的風(fēng)情”。再如,筆者在講授商務(wù)合同的翻譯時,鼓勵學(xué)生們積極利用網(wǎng)絡(luò)搜索平行文本,弄清譯語中合同語言的表達風(fēng)格以及一些約定俗成的對譯,正確恰當(dāng)?shù)剡\用這些翻譯技術(shù)能夠極大地提高學(xué)生們解決翻譯中出現(xiàn)的問題的能力。
目前,絕大多數(shù)翻譯教學(xué)的考核還是以終結(jié)性評估為主,學(xué)生的期末考試成績占據(jù)最終成績的很大一部分,而且在試題的命制上題型較為單一,答案相對固定化,這樣的考核方式不利于學(xué)生創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)?!胺菢藴驶己朔绞绞窍鄬τ跇藴驶荚嚩缘?,是指不同于標準化考試的考核方式,注重平時過程性考查結(jié)果,在非標準化考核方式中試題種類多樣,試題沒有標準答案為開放性回答方式,教師在評價時只考慮學(xué)生分析問題、解決問題的方法是否正確。非標準化考核方式突出學(xué)生平時的過程性考核,在檢驗學(xué)生某一階段學(xué)習(xí)掌握情況的同時,又評價了學(xué)生的實踐能力和創(chuàng)新能力?!盵6]從以上對于非標準化的測試的定義可以看出,非標準化測試注重形成性評估,拒絕答案的單一性,這對學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)是大有裨益的。筆者認為,教師可以將學(xué)生的翻譯能力分成若干個“子能力”,如詞匯能力、語法能力、百科知識能力、翻譯知識能力、運用翻譯工具的能力、雙語表達能力等,在平時的學(xué)習(xí)中,在不同的階段側(cè)重對不同能力的訓(xùn)練與考察,甚至可以在翻譯課上考查學(xué)生的寫作能力。期末考試成績不應(yīng)占據(jù)過高的比例,而且形式不應(yīng)受到空間與時間的限制,可以采用更加靈活多樣的方式,例如,可以讓學(xué)生們撰寫翻譯反思報告,記錄自己在完成翻譯任務(wù)的過程中,遇到了哪些問題,是如何解決這些問題的。此外,教師也可以給出原文及其譯文,讓學(xué)生對譯文進行有理有據(jù)地點評等,這樣的考核方式可以鍛煉學(xué)生們的獨立思考能力與創(chuàng)新能力,讓他們擺脫程式化思維的禁錮。
培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維是培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的關(guān)鍵,在本文中,筆者結(jié)合自己的翻譯教學(xué)經(jīng)驗從教學(xué)模式,教學(xué)方法,教學(xué)內(nèi)容以及考核方式四個方面探討了如何在英語專業(yè)翻譯課堂上最大限度地培養(yǎng)學(xué)生們的批判性思維能力。廣而言之,如果英語專業(yè)的所有其他課程也能注重對于批判性思維的培養(yǎng)的話,筆者相信,畢業(yè)生一定會成為新時代創(chuàng)新型英語人才。