袁業(yè)濤
(信陽學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 信陽 464000)
作為國際傳播能力建設(shè)內(nèi)容的重要一環(huán), 新聞外宣可以從更廣闊的維度實(shí)時(shí)展現(xiàn)中國發(fā)展的各個(gè)方面; 而作為異域讀者實(shí)時(shí)了解中國的一個(gè)重要窗口, 新聞報(bào)道在外宣中的作用重大。 但是在當(dāng)前我國現(xiàn)有的新聞報(bào)道模式中, 直接用外文進(jìn)行采編和報(bào)道的實(shí)踐還相當(dāng)匱乏, 更多的還是將漢語新聞進(jìn)行翻譯后的外宣報(bào)道。 這就要求我們一方面在新聞外宣內(nèi)容的實(shí)時(shí)性上要體現(xiàn)新聞的基本特質(zhì), 同時(shí)也要注重新聞外宣內(nèi)容能為異域讀者所接受和認(rèn)可。 但是, “很多從事對(duì)外宣傳工作的采編人員對(duì)國內(nèi)情況了解不透, 對(duì)國外需求了解不深, 體現(xiàn)在稿件上就是選題不對(duì)路, 發(fā)出去的稿件, 你說它錯(cuò)嘛也沒什么錯(cuò), 但往往是我想告訴你的, 和你想知道的不搭界。 這樣的外宣工作是一種低效或無效勞動(dòng)”[1]。
外宣翻譯應(yīng)該貼近中國發(fā)展的實(shí)際, 貼近國外受眾對(duì)中國信息的需要, 貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[2]
具體到新聞傳播領(lǐng)域, 考量到中西方在價(jià)值觀、 文化等方面的差異, 我們?cè)谕庑侣劮g過程中要想把握敘事主動(dòng)權(quán), 同時(shí)能讓自己的敘事話語為異域讀者所接受, 對(duì)漢語新聞文本進(jìn)行一定的編譯就成為新聞外譯過程中的一個(gè)重要手段和途徑。
敘事學(xué)經(jīng)歷經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)兩個(gè)階段, 它們的核心是研究敘事, 而敘事被認(rèn)為是講述“我們賴以生存的日常故事”[3] 3。 英國學(xué)者蒙娜·貝克作為后經(jīng)典敘事學(xué)的重要代表人物, 突破了經(jīng)典敘事學(xué)以文本為中心的狹隘性, 將研究視角拓展到了社會(huì)歷史文化的語境之中, 注重多學(xué)科的結(jié)合研究, 不僅關(guān)注文本, 還關(guān)注作品的作者、 寫作文本、 閱讀者和社會(huì)語境之間的交互作用。
在后經(jīng)典敘事學(xué)的研究視野下, 我們都生活在一個(gè)充滿沖突的世界里, 在各種沖突特別是國際沖突中, 翻譯從來不是社會(huì)政治發(fā)展的副產(chǎn)品, 也不僅僅是社會(huì)和政治發(fā)展的結(jié)果, 也不是人與文本物力運(yùn)動(dòng)的副產(chǎn)品, 相反, 翻譯正是社會(huì)、 政治運(yùn)動(dòng)發(fā)展過程本身必不可少的一部分。[3] 6翻譯也并不是如人們通常所認(rèn)為的僅僅是溝通的橋梁、 交流的工具, 它能起到詳細(xì)闡釋和宣傳某一特定敘事的作用, 是沖突各方使自己的事件版本即敘事合法化的工具。 在每次翻譯過程中, 譯者會(huì)根據(jù)自己的立場(chǎng)選擇意識(shí)形態(tài)框架, 并在此框架下采用時(shí)空建構(gòu)、 文本素材的選擇性采用建構(gòu)、 標(biāo)示性建構(gòu)以及對(duì)參與者的重新定位等敘事策略去強(qiáng)化、 弱化或更改在原文文本或原文話語中的某些敘事內(nèi)容, 從而有意或無意中參與對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的磋商、 質(zhì)疑和建構(gòu)。 但不論譯者使用何種敘事建構(gòu), 在這個(gè)過程中, “編譯”的有效運(yùn)用, 可以更好地達(dá)到把握敘事競(jìng)爭(zhēng)主動(dòng)權(quán)的效果。 我國的外宣翻譯也不例外, 通過在外宣過程中使用“編譯”, 可以在國際上樹立起良好的中國形象, 從而為我國的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)設(shè)良好的國際話語氛圍和發(fā)展空間。
1989年, 卡倫·斯戴汀(Karen Stetting)將英文中的“translating”(翻譯)和“editing”(編輯)兩個(gè)概念合二為一, 提出了“transediting”(編譯)的概念。[4] 371在此基礎(chǔ)上, 黃志凌認(rèn)為: “編譯就是‘編’和‘譯’的結(jié)合, 也就是在讀懂原文的基礎(chǔ)上, 對(duì)原文進(jìn)行編輯和翻譯的過程?!盵5]要想做好編譯工作, 需要譯者有高度的使命感和責(zé)任心, 同時(shí)還要具備深厚的語言駕馭功底。 畢竟, 外宣工作關(guān)乎國家形象, 雖不能說“一著不慎, 全盤皆輸”, 但宣傳質(zhì)量的高低, 直接影響異域受眾對(duì)中國的理解和認(rèn)知。 同時(shí)由于價(jià)值觀的不同, 在進(jìn)行外宣的過程中, 我們不僅是在進(jìn)行敘事交流, 有些時(shí)候, 我們還要和他方展開敘事競(jìng)爭(zhēng)。 在這個(gè)沒有硝煙的“信息戰(zhàn)場(chǎng)”上, 誰能掌握話語權(quán), 誰就贏得了敘事競(jìng)爭(zhēng)的主動(dòng)權(quán)。 一般來講, 在新聞外宣工作實(shí)踐中, 編譯主要可以通過對(duì)文本的增添、 對(duì)文本的刪減以及對(duì)文本的重構(gòu)三個(gè)途徑來進(jìn)行新聞敘事。
地域、 環(huán)境以及文化等方面差異的客觀存在, 造成了不同民族的交流語言各有特色。 中國的新聞若要更好地走出國門, 為異域讀者所接受, 就必須認(rèn)識(shí)到這一客觀現(xiàn)實(shí), 不能自說自話。 就漢語新聞外譯為英語新聞來講, 漢語和英語無論在句式、 句法, 還是在語言表達(dá)的內(nèi)涵和外延等方面都存在明顯的差異, 因此, 我們?cè)谕庑^程中一定要考慮到這些現(xiàn)實(shí)性的問題, 不能因?yàn)檫@些顯性或隱性的差異化表達(dá)而造成我們外宣中的低效甚至無效表達(dá)。 蒙娜·貝克作為后經(jīng)典敘事學(xué)的重要代表人物之一, 認(rèn)為敘事不僅能反映現(xiàn)實(shí), 還能構(gòu)建現(xiàn)實(shí); 敘事還具有的一定的政治含義, 每接受一種敘事都是對(duì)其他敘事的否定, 從而導(dǎo)致敘事競(jìng)爭(zhēng)。 在抵抗與統(tǒng)治的互動(dòng)中, 敘事既能重新生產(chǎn)出現(xiàn)有的權(quán)力結(jié)構(gòu), 又提供了挑戰(zhàn)它的方式。 翻譯作為一種敘事, 同樣如此。 從敘事學(xué)的角度來講, 我們所進(jìn)行的敘事, 不僅是在進(jìn)行敘事交流, 讓敘事對(duì)象更好地接受我們的敘事; 在某些情況下, 我們也在利用敘事話語重新建構(gòu)敘事, 進(jìn)行敘事競(jìng)爭(zhēng)。 新聞作為敘事的一種手段, 在新聞外宣中, 譯者要根據(jù)實(shí)際情況, 對(duì)于異域敘事接受者所不了解或容易造成誤解抑或更好凸顯我方敘事立場(chǎng)的新聞文本, 可以進(jìn)行闡釋性翻譯, 適當(dāng)增添敘事話語和信息, 從而更好達(dá)到敘事認(rèn)同。
中共中央政治局于2018年12月25日至26日在北京召開中央政治局民主生活會(huì), 會(huì)上進(jìn)一步要求大家樹牢“四個(gè)意識(shí)”, 堅(jiān)定“四個(gè)自信”, 堅(jiān)決做到“兩個(gè)維護(hù)”。[6]
四字詞語是漢語表達(dá)的一大特色, 高度濃縮的語言讀起來朗朗上口、 鏗鏘有力, 但是對(duì)于不熟悉中國政治的敘事接受者而言, 這無疑增加了理解上的困難。 更重要的是, “四個(gè)意識(shí)”與“四個(gè)自信”及“兩個(gè)維護(hù)”是中國共產(chǎn)黨把握正確的政治方向、 提高執(zhí)政能力和執(zhí)政水平的重要保證, 也是鞏固中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政地位的重要基石。 因此, 在外宣中需要慎重處理這幾個(gè)術(shù)語, 增加必要的闡釋以更好展現(xiàn)共產(chǎn)黨作為執(zhí)政黨帶領(lǐng)中國人民堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義道路的責(zé)任感和使命感。 因此, 新華網(wǎng)在翻譯這部分時(shí), 增添了必要的內(nèi)容對(duì)此作進(jìn)一步具體闡釋: At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.[7]
為了使文本表述更精簡(jiǎn), 同時(shí)為了更好進(jìn)行宣傳, 類似這樣的表述在漢語中比較常見。 因此, 在外宣工作中, 針對(duì)敘事接受者所不熟悉的但對(duì)理解文本有促進(jìn)作用的, 或能有效提升政府形象的相關(guān)敘事, 譯者應(yīng)有正確的政治立場(chǎng)、 專業(yè)的職業(yè)操守, 該增添相關(guān)敘事話語的部分應(yīng)做出適當(dāng)補(bǔ)充闡釋, 以增強(qiáng)敘事說服力。
與增添建構(gòu)敘事話語相對(duì)的就是對(duì)敘事內(nèi)容的刪減建構(gòu)以更好提升敘事接受度。 中英語言在句法構(gòu)造和語法構(gòu)建上都存在一定的差異, 此外, 在新聞敘事中, 由于其文本的特殊性, 行文要求精練、 言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)新聞事實(shí), 這就要求我們?cè)谛侣勍庾g中要注意行文表達(dá)符合敘事接受者的語言規(guī)范。 同時(shí)關(guān)注中國的新聞對(duì)于異域敘事接受者來講是否契合其閱讀興趣點(diǎn), 否則, 就應(yīng)對(duì)報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行有效刪減或調(diào)整, 從而提高其敘事接受度。 除此之外, 在漢語新聞相關(guān)報(bào)道中, 僅人物的職稱、 頭銜等信息就可能占較大篇幅, 如果我們?cè)诜g中不重視這些細(xì)節(jié)問題, 將不利于敘事接受者對(duì)核心新聞事實(shí)的快速把握。
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議于2019年12月10日到12日在北京舉行, 在對(duì)2019年的經(jīng)濟(jì)工作進(jìn)行全面總結(jié)的同時(shí)對(duì)2020年的經(jīng)濟(jì)工作進(jìn)行重點(diǎn)部署, 黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人都參加了本次重要會(huì)議。 基于本新聞事實(shí), 新華社刊發(fā)了一篇中文標(biāo)題為《中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議在北京舉行 習(xí)近平李克強(qiáng)作重要講話 栗戰(zhàn)書汪洋王滬寧趙樂際韓正出席會(huì)議》的漢語新聞。 在導(dǎo)語中, 新華網(wǎng)首先介紹了出席本次會(huì)議的黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人, 然后在第二段對(duì)此次會(huì)議的核心內(nèi)容進(jìn)行說明。
新華社北京12月12日電中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議12月10日至12日在北京舉行。 中共中央總書記、 國家主席、 中央軍委主席習(xí)近平, 中共中央政治局常委、 國務(wù)院總理李克強(qiáng), 中共中央政治局常委栗戰(zhàn)書、 汪洋、 王滬寧、 趙樂際、 韓正出席會(huì)議。
習(xí)近平在會(huì)上發(fā)表重要講話, 總結(jié)2019年經(jīng)濟(jì)工作, 分析當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì), 部署2020年經(jīng)濟(jì)工作。 李克強(qiáng)在講話中對(duì)明年經(jīng)濟(jì)工作作出具體部署, 并作了總結(jié)講話。[8]
在此之后, 新華網(wǎng)用將近4500字的篇幅來對(duì)此次會(huì)議的主要內(nèi)容進(jìn)行全面報(bào)道, 以讓讀者對(duì)此次會(huì)議的內(nèi)容有更好的認(rèn)知。 這種敘事模式對(duì)中國讀者來講是可行的, 對(duì)參會(huì)主要領(lǐng)導(dǎo)的介紹可以凸顯此次會(huì)議的重要性和高規(guī)格, 同時(shí)對(duì)會(huì)議內(nèi)容的重點(diǎn)介紹可以更好地進(jìn)行新聞傳播, 及時(shí)將黨和國家的重要會(huì)議公之于眾, 也體現(xiàn)了公民參政議政的主人翁地位。 但是, 這種敘事模式如果照搬到異域, 則可能產(chǎn)生消極的敘事效果。 一來, 異域讀者尤其是西方讀者崇尚民主和平等, 在新聞敘事中對(duì)參會(huì)者做首要介紹則沖淡了敘事的核心; 另一方面, 此次會(huì)議的內(nèi)容主要是經(jīng)濟(jì)工作, 對(duì)于普通的異域敘事接受者來講, 專業(yè)性太強(qiáng), 很多人并不熟悉, 甚至并不關(guān)心這個(gè)問題。 因此, 新華網(wǎng)在對(duì)這則新聞進(jìn)行編譯時(shí), 進(jìn)行了大刀闊斧式的刪減和調(diào)整。 首先將漢語標(biāo)題的參與人悉數(shù)刪除, 只保留核心新聞敘事信息; 在導(dǎo)語和正文部分重點(diǎn)突出此次會(huì)議的核心要點(diǎn), 只保留中央召開經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議的基本敘事, 即說明會(huì)議時(shí)間和地點(diǎn)以及習(xí)近平對(duì)經(jīng)濟(jì)工作的總結(jié)和來年經(jīng)濟(jì)工作的部署, 并將此次會(huì)議的主要內(nèi)容全部刪減。
China holds key economic meeting to plan for 2020
BEIJING, Dec. 12 (Xinhua) — The annual Central Economic Work Conference was held in Beijing from Tuesday to Thursday, as Chinese leaders charted course for the economy in 2020.
In a speech at the conference, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, reviewed the country’s economic work in 2019, analyzed the current situation and outlined key tasks for 2020.[9]
中西方語言在謀篇布局上有差異明顯。 漢語在行文中的表達(dá)呈“螺旋形”, 先從外圍切入, 最后闡明話題。 而英語在表達(dá)方式上呈“直線形”, 先亮明話題, 再一一分層進(jìn)行論述分析。 中西新聞文本在結(jié)構(gòu)上對(duì)于標(biāo)題和導(dǎo)語的處理基本一致, 標(biāo)題要求言簡(jiǎn)意賅、 一語中的, 導(dǎo)語部分能開宗明義, 直奔主題。 但是在主體部分還是有差異, 漢語新聞在導(dǎo)語之后多用“螺旋形”思維表達(dá), 而英語新聞則多用“直線形”思維進(jìn)行表達(dá)。 因此, 在新聞外宣中, 譯者應(yīng)深刻理解中西新聞文本在表達(dá)和結(jié)構(gòu)上的異同, 積極做出有效調(diào)整, 有時(shí)還要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行文本重構(gòu), 從而更好進(jìn)行外宣敘事。
美國于北京時(shí)間2019年11月28日將“香港人權(quán)與民主法案”簽署成法, 赤裸裸地干涉中國內(nèi)政, 對(duì)此, 中國政府和中國人民對(duì)這一嚴(yán)重?fù)p害中國主權(quán)和利益的霸權(quán)行徑堅(jiān)決說“不”。 11月28日, 外交部副部長樂玉成就此緊急召見美國駐華大使, 向美方提出嚴(yán)正交涉和強(qiáng)烈抗議。 對(duì)此, 新華網(wǎng)當(dāng)天刊發(fā)了一篇中文報(bào)道和對(duì)應(yīng)的英文報(bào)道。
外交部召見美國駐華大使就美“香港人權(quán)與民主法案”簽署成法提出嚴(yán)正交涉。
新華社北京11月28日電外交部副部長樂玉成28日召見美國駐華大使布蘭斯塔德, 就美“香港人權(quán)與民主法案”簽署成法提出嚴(yán)正交涉和強(qiáng)烈抗議。
樂玉成指出美方將所謂“香港人權(quán)與民主法案”簽署成法, 此舉嚴(yán)重干預(yù)香港事務(wù), 嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政, 嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則, 是赤裸裸的霸權(quán)行徑, 中國政府和人民對(duì)此強(qiáng)烈憤慨, 堅(jiān)決反對(duì)。
樂玉成強(qiáng)調(diào), 香港是中國的香港, 香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政, 不容任何外國政府和外國勢(shì)力干預(yù)。 中國政府維護(hù)國家主權(quán)、 安全、 發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移, 貫徹“一國兩制”方針的決心堅(jiān)定不移, 反對(duì)任何外部勢(shì)力干涉香港事務(wù)的決心堅(jiān)定不移。
樂玉成強(qiáng)調(diào), 中方強(qiáng)烈敦促美方糾正錯(cuò)誤、 改弦更張, 不得將該法案付諸實(shí)施, 立即停止插手香港事務(wù)、 干涉中國內(nèi)政, 以免給中美關(guān)系和兩國重要領(lǐng)域合作造成更大損害。 對(duì)美方的錯(cuò)誤舉措, 中方必將予以堅(jiān)決反制, 由此導(dǎo)致的一切后果由美方完全負(fù)責(zé)。[10]
China summons U.S. ambassador to lodge representations, protest against U.S. signing of HK-related act into law BEIJING, Nov. 28 (Xinhua) —Chinese Vice Foreign Minister Le Yucheng on Thursday summoned U.S. Ambassador to China Terry Branstad to lodge stern representations and strong protest against the United States signing of the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 into law.
“China strongly urges the U.S. to correct its mistake and make a fresh start, not to put the Act into effect, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs or interfering in China’s other internal affairs so as to avoid making further damages to bilateral ties and cooperation in important areas between China and the United States,” Le demanded.
As for the wrong move taken by the United States, China will take countermeasures in response and the U.S. must bear all the consequences that may ensue, he said.
The United States’ signing of the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 into law is a severe interference in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs. It is also in serious violation of the international law and basic norms governing international relations. It is a gross hegemonic move, Le said, noting that the Chinese government and the people express strong indignation and firm opposition against it.
Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are China’s internal affairs, brooking no interference from any foreign government or force, he said.
The Chinese government has unswerving determination to defend national sovereignty, security and development interests, implement “one country, two systems” principle and oppose any external force in interfering in Hong Kong affairs, Le stressed.[11]
在該新聞文本中, 中文標(biāo)題直接將“香港人權(quán)與民主法案”進(jìn)行呈現(xiàn), 是基于這一錯(cuò)誤行徑給中國人民造成了極大的傷害, 完整呈現(xiàn)該法案名稱可以更好進(jìn)行新聞敘事, 抓住讀者眼球; 同時(shí)也是因?yàn)闈h字字符相較英文字符更加經(jīng)濟(jì)。 在英譯為英語文本時(shí), 標(biāo)題做了以下幾個(gè)重新建構(gòu): 將“外交部”變成“中國”; 將“香港人權(quán)與民主法案”這一術(shù)語改為“與香港相關(guān)的法案”以精簡(jiǎn)標(biāo)題; 將“提出嚴(yán)正交涉”改為“提出強(qiáng)烈抗議”。 英文新聞文本如此建構(gòu), 一方面是基于英語字符表達(dá)更占行文空間, 而新聞標(biāo)題又提倡精練簡(jiǎn)短; 更重要的是, 此舉可以更好凸顯中國政府和中國人民對(duì)美方這一嚴(yán)重錯(cuò)誤行徑的極大憤慨和不滿, 用“中國”和“提出強(qiáng)烈抗議”從更高維度展示出我們堅(jiān)決反對(duì)美方粗暴干涉中國內(nèi)政的決心, 中國政府和中國人民堅(jiān)持“一國兩制”的治港方針不會(huì)因美方的一個(gè)錯(cuò)誤舉動(dòng)而動(dòng)搖。
作為導(dǎo)語部分的中英文文本基本保持一致, 但在英文文本中, 譯者的政治覺悟非常高, 充分認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是敘事雙方進(jìn)行敘事交流, 在不同價(jià)值觀的敘事中翻譯還是敘事雙方展開敘事競(jìng)爭(zhēng)的一個(gè)重要手段, 因此在英語文本中主動(dòng)增添“so-called”一詞, 從而更好向世人展示美國通過的這一所謂的“法案”不為中國人民所接受, 僅僅是一紙空文而已。
在正文中, 譯者對(duì)文本的呈現(xiàn)順序進(jìn)行了大膽的重新建構(gòu), 將中文最后一段的內(nèi)容直接前移到英文第二段和第三段, 不可謂不大膽。 中文最后一段的內(nèi)容從語意角度來講是對(duì)中方態(tài)度和立場(chǎng)的進(jìn)一步闡明和直接表達(dá), 從新聞行文重心來講, 是該新聞的核心部分, 故在譯成英語新聞時(shí), 譯者將其提前, 很好地顧及中英在語言表達(dá)上的差異。 通過文本重構(gòu), 可以更好地將中國政府和人民的決心和意志有效地呈現(xiàn)給敘事接受者, 有效增強(qiáng)敘事話語的效果。
由此, 我們?cè)谕庑侣劮g中, 應(yīng)理性把握中英語言的異同, 有針對(duì)性地做好新聞敘事。 但對(duì)新聞文本的重構(gòu)并不是在所有文本中都是一種通行做法, 譯者不能“越俎代庖”, 隨意重構(gòu), 否則就是不忠實(shí)翻譯了。 譯者要在全面把握文本內(nèi)容和中西思維差異和行文差異等方面的前提下, 有針對(duì)性地進(jìn)行文本建構(gòu), 以更好體現(xiàn)新聞敘事; 且在必要時(shí), 通過文本建構(gòu), 進(jìn)行敘事競(jìng)爭(zhēng)。
在新聞外宣中, 譯者要有高度的政治覺悟, 正確區(qū)分外宣報(bào)道中的孰是孰非, 練就一雙“火眼金睛”, 有效解決新聞文本中可能存在的問題。 為了更好地進(jìn)行敘事話語建構(gòu), 有效提升敘事話語的接受度, 同時(shí)為了捍衛(wèi)己方價(jià)值觀和核心利益, 對(duì)新聞文本的增添建構(gòu)、 刪減建構(gòu)甚至文本重構(gòu)就顯得尤為必要。 為此, 譯者在新聞外宣中要主動(dòng)作為, 找到中西文化和話語交流的異同之所在, 在政治正確的前提下有效建構(gòu)相關(guān)敘事話語, 從而更好提升英文文本的敘事接受度和影響力。