• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯理論的反推作用
    ——以How to Skin a Lion的中譯為例

    2021-12-29 01:43:43董秀靜
    呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期
    關(guān)鍵詞:原譯譯者譯文

    董秀靜

    (太原工業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030008)

    隨著全球化進(jìn)程的加速,翻譯在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和跨文化交際中起著越來越重要的作用。越來越多的學(xué)者加入了翻譯的隊(duì)伍,他們大量從事翻譯實(shí)踐,認(rèn)真研究翻譯理論,但是有些學(xué)者常常對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐孰輕孰重提出疑問,有的譯者重實(shí)踐而輕理論,有的重理論而輕實(shí)踐。到底該如何正確認(rèn)識(shí)與處理二者的關(guān)系,使翻譯的質(zhì)量更上一層樓成為翻譯界亟待解決的問題。哲學(xué)上,關(guān)于“理論”與“實(shí)踐”有這樣的論述,理論源于實(shí)踐又高于實(shí)踐。雷蒙德·威廉姆斯曾反復(fù)強(qiáng)調(diào)理論和實(shí)踐的關(guān)系,著重指出理論依附于實(shí)踐,一旦后者成了慣例,就可以構(gòu)成理論的基礎(chǔ),理論和實(shí)踐需要結(jié)合在一起[1]。而翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系與此相似但又具有其特殊性。有些翻譯家認(rèn)為翻譯理論是用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的,而另一些翻譯家持有不同的觀點(diǎn)。如劉四龍?jiān)f過,“我們目前所說的翻譯理論是通過翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品,檢查翻譯活動(dòng)的效果,而不是用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?!盵2]可以說,翻譯實(shí)踐是形成翻譯理論的基礎(chǔ),只有擁有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能理解、領(lǐng)會(huì)和應(yīng)用翻譯理論。Howtoskinalion是一本科普讀物,選自大英圖書館,其中記載了86個(gè)話題的科普冷知識(shí)。在翻譯過程中,有很多地方本可以應(yīng)用一些翻譯理論和技巧,譯者卻因經(jīng)驗(yàn)不足,未能充分利用。本文選取典型譯例進(jìn)行分析,可以進(jìn)一步印證翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯理論的重要反推作用。

    一、翻譯實(shí)例

    (一)標(biāo)點(diǎn)

    標(biāo)點(diǎn)的位置最不起眼,常為譯者忽視,但是如果標(biāo)點(diǎn)使用得當(dāng),卻能實(shí)現(xiàn)意想不到的翻譯效果。

    在翻譯本書過程中遇到的第一個(gè)難題就是副標(biāo)題“a treasury ofoutmodedadvice”[3]的翻譯。在《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本)1041頁,“outmoded”一詞只有一個(gè)意項(xiàng),即,“過時(shí)的;老式的”,因此只能將這個(gè)副標(biāo)題譯為“一本過時(shí)的建議寶庫”。既然譯為“過時(shí)”,該如何吸引讀者?但是又苦于沒有更好的譯法。在校對(duì)的時(shí)候,審稿專家將這一難題巧妙處理,給“過時(shí)”一詞加上雙引號(hào),這樣,既不違背該詞的原意,也讓讀者心領(lǐng)神會(huì),即這并非一本真正過時(shí)的書。此外,專家還對(duì)這個(gè)副標(biāo)題進(jìn)行了潤(rùn)色加工,譯為“一本徹底‘過時(shí)’的生活寶典”[4]。增加“徹底”一詞不僅不會(huì)削弱本書的價(jià)值,恰恰相反,通過加強(qiáng)“過時(shí)”的語氣,可以喚起讀者的興趣,收到意想不到的效果,而“生活寶典”比“建議寶庫”要通順許多。因此,這里的改譯尤其是增補(bǔ)雙引號(hào)具有化腐朽為神奇的力量。

    例1:There are certain conditions requisite to insure neat Carvings.The knife should be sharp,not too heavy and of middling size.

    原譯:要確保干凈利落地切肉必須具備一些基本條件。刀子要鋒利,中等尺寸,不要太笨重。

    改譯:要確保干凈利落地切肉,必須具備一些基本條件:刀子要鋒利,刀身中等尺寸,不要太笨重。

    英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)大部分情況下可以保持一致,但有些情況下是有差異的。原文第一句中間并無逗號(hào),第一句后為句號(hào)。在該句的翻譯中,譯者遵循了原文標(biāo)點(diǎn)方式,讀來略顯別扭,而改譯文在“切肉”后面增加逗號(hào),將條件后的句號(hào)改為冒號(hào)。這樣的增補(bǔ)和修改可以將較長(zhǎng)的句子斷開,使譯文讀者獲得換氣的空間,同時(shí)冒號(hào)可以起到承上啟下的作用,而增補(bǔ)“刀身”一詞使譯文更為明確、順暢。

    (二)詞語層面

    詞語是構(gòu)成句子的基本單位,措辭是否精確、感情色彩選擇是否恰當(dāng)、語氣是否符合上下文語境等直接影響翻譯的質(zhì)量。因此,在選擇詞義時(shí),需要多查詞典,仔細(xì)琢磨,選取最恰當(dāng)?shù)淖g法。

    第一個(gè)例子是本書“淑女在上流社會(huì)如何注意言行舉止”一節(jié)最后一句“As in Shakespeare’s time,a ‘small’ voice is still considered ‘a(chǎn)n excellent thing in a woman’.”中 “small”一詞的翻譯。該詞為常用詞,意項(xiàng)有“小的,較小的,微小的”等,但是用來形容“嗓音”,這些均不恰當(dāng)。因此,譯者將其意譯為“柔弱的”,而審稿專家將其修改為“溫柔的”。相比而言,“柔弱的”為中性詞,甚至略帶貶義,而“溫柔的”用來修飾“嗓音”則完全為褒義,含有贊揚(yáng)的意味,與后半句“女士身上極好的品質(zhì)”相吻合,也符合中西文化習(xí)俗。

    第二個(gè)例子是本書“如何用花語進(jìn)行交流”一節(jié)中“…presumably in the hope that the intended recipient of their posy also owns the same book and thus may be able to decipher the intention.”一句的翻譯,原譯文為:“……希望接受此花的對(duì)象也能同時(shí)擁有此書,這樣就能破譯送花者的意圖了。”而審稿專家將其中的“意圖”改為“意思”,根據(jù)有道詞典,“intention”一詞有“意圖;目的;意向;意思表示”等意項(xiàng)。兩個(gè)譯本都不算錯(cuò),但是將比較正式的“意圖”改譯為比較口語化的“意思”更能符合科普文本面向廣大普通讀者、詞語通俗易懂的特點(diǎn)。

    第三個(gè)例子為“如何把絲綢羊毛織品染成靛藍(lán)色(法國的方法)”一節(jié)中的“…adding now and then a little urine; afterwards put into it half a pound of the best madder.”一句的翻譯,原譯文為:“……時(shí)而加幾滴尿液,然后在染料中加入半磅最好的茜草?!睂徃鍖<覍ⅰ凹印备臑椤凹尤搿?。這樣修改有兩個(gè)優(yōu)勢(shì),一是符合漢語兩字詞語和四字詞語占優(yōu)勢(shì)的特點(diǎn)。在漢語中,如果能用兩個(gè)字的詞語決不用一個(gè)單字,達(dá)到音韻和諧的目的。二是符合科普文本程序性強(qiáng)、用詞嚴(yán)謹(jǐn)流暢的文本特點(diǎn)。

    第四個(gè)例子是“如何圍獵追捕獅子”一節(jié)中“On a very still calm day,when there is not enough wind to affect dust or dry leaves…”一句的翻譯,原譯文為:“在風(fēng)和日麗的日子,風(fēng)力較弱不會(huì)刮起塵土或者干樹葉的時(shí)候……”審稿專家將“干樹葉”改為 “枯葉”。不得不承認(rèn)“干樹葉”這個(gè)譯文并非不可,但是改為“枯葉”或者“落葉”更簡(jiǎn)潔,也更符合漢語的行文習(xí)慣。正如上文所說,漢語兩字詞語和四字詞語占優(yōu)勢(shì),較少使用單字和三個(gè)字。

    因此,詞語層面的精確選意和適當(dāng)增刪文字可以使譯文更為通暢、更符合科普文本特點(diǎn),也更符合漢語的行文習(xí)慣。

    (三)句子層面

    句子是構(gòu)成篇章的“零部件”。在句子層面,譯者與審稿專家的版本差別更加明顯,也充分體現(xiàn)了審稿專家的造詣。歸結(jié)起來,主要是專家靈活運(yùn)用了增譯、省譯、語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。

    1.增譯

    在“如何從火中逃生”一節(jié),有“If no assistance is at hand,and you are in extremity,tie the sheets together,and having fastened one end to some heavy piece of furniture…”原譯文為:“如果沒有援助,你處于絕境之中,把床單系在一起,一頭系在較重的家具上……”。審稿專家在“把床單系在一起”前面增加了一個(gè)字“可”,變?yōu)椤叭绻麤]有援助,你處于絕境之中,可把床單系在一起……”。雖然只是一個(gè)字,卻既補(bǔ)足了語氣,又連接了上下文,把“如果……,那么就可以……”這樣的漢語典型條件句式補(bǔ)充完整了,原文雖無其詞卻有其意,因此,增詞后的譯文行文流暢、充滿生氣,可謂“神來之筆”。

    第二個(gè)例子為“如何圍獵追捕獅子”中最后一段的第一句“Fallen comrades notwithstanding,the hunt should end with the lion categorically dead.”原譯文為“盡管有同伴犧牲,狩獵應(yīng)該以成功打死獅子而告終”。改譯文為“盡管有同伴犧牲,但狩獵應(yīng)該以成功打死獅子而告終?!痹黾恿恕暗边@個(gè)轉(zhuǎn)折詞,符合漢語讓步狀語從句的行文習(xí)慣。在英語中“盡管……,但是……”兩個(gè)連詞不能出現(xiàn)在同一句中,而漢語是需要兩個(gè)連詞。因此,在英譯漢過程中,應(yīng)當(dāng)具備轉(zhuǎn)換意識(shí),增補(bǔ)連詞,使行文更為通暢。

    第三個(gè)例子為“如何制作蘿卜酒”一節(jié)中第一段第一句“One would have thought the words turnips and wine should never be found together,and yet here they are.”原譯文為“你肯定覺得 ‘蘿卜’和‘酒’這兩個(gè)詞永遠(yuǎn)都不可能同時(shí)出現(xiàn),但是這里卻可以?!备淖g文為“你肯定覺得 ‘蘿卜’和‘酒’這兩個(gè)詞永遠(yuǎn)都不可能同時(shí)出現(xiàn),但在這里卻可以?!睂ⅰ暗恰备臑椤暗凇?,使上下文連接更緊密,譯文讀起來更為順暢,其實(shí)這里本來應(yīng)該是“但是在這里”,增加“在”,又為了譯文簡(jiǎn)潔,去掉了“是”,因?yàn)椤暗币粋€(gè)字便可以表示轉(zhuǎn)折的意思,因此獲得了“但在”這一更為恰當(dāng)簡(jiǎn)潔的版本。

    2.省譯

    例1:Pare and slice what quantity of turnipsyou like,put them into a cyder press,…

    原譯:挑選你喜歡的任意數(shù)量的蘿卜,去皮,切片,把它們放到榨蘋果汁機(jī)里,……

    改譯:挑選任意數(shù)量的蘿卜,去皮,切片,把它們放到榨汁機(jī)里,……

    這句話選自“如何制作蘿卜酒”一節(jié),原譯文“你喜歡的”和“任意”有重復(fù)累贅之嫌,省譯之后也完全能將原文的意思表達(dá)完整。而根據(jù)有道詞典“cyder”一詞有兩個(gè)意項(xiàng):蘋果汁;蘋果酒,因此原譯文也不算不忠實(shí),但是這里并不是特指榨“蘋果汁”的機(jī)器,而是所有的果蔬都可以榨汁,修改之后,采用“榨汁機(jī)”這個(gè)上義詞,更符合上下文語境,也更加簡(jiǎn)潔流暢。這就印證了省略技巧在英譯漢中的應(yīng)用。馮偉年曾說過:“省略是指原文中有些詞在譯文中譯不出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。也就是說,把一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞刪去,從而使譯文簡(jiǎn)潔,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。一般地說,英譯漢并不能隨便刪減詞語,但漢語有其簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),如果過分強(qiáng)調(diào)表達(dá)一切,把每一個(gè)詞都譯出,反而因?yàn)楸H艘恍┐我糠侄茐牧苏w,即所謂因小失大。因此,只有敢于犧牲一些不影響原意的詞句,才能更好地突出重點(diǎn)。”[5]109

    3.語序調(diào)整

    例1:…and then putting them in the vat for a longer or shorter time as the colour may be required.

    原譯:……浸泡時(shí)間長(zhǎng)短則要視所需的顏色深淺而定。

    改譯:……浸泡時(shí)間長(zhǎng)短則要視所需顏色的深淺而定。

    這句話選自“如何把絲綢羊毛織品染成靛藍(lán)色(法國的方法)”,原譯文的著重點(diǎn)是“顏色深淺”,換序之后的譯文著重點(diǎn)在“深淺”二字,而淡化了這段一直談?wù)摰闹黝}“顏色”,這正是本句要強(qiáng)調(diào)的新信息,因此,改譯文重點(diǎn)突出,更符合上下文語境和漢語的行文習(xí)慣。

    4.綜合運(yùn)用

    例1:HowtoSkinaLionisacollectionof lost and outmoded advice that invites the reader to marvel at the treasury of useful information contained in the vast archives of the British Library.Medieval manuscripts,Victorian manuals and self-help guides of the early twentieth century have been mined to offer up the choicest nuggets of advice.

    原譯:《如何給獅子剝皮》是對(duì)一些失傳的古老的建議的收藏,這些會(huì)吸引讀者驚嘆大英圖書館浩瀚的檔案室當(dāng)中包含的有用信息寶庫。該書挖掘了中世紀(jì)的手稿,維多利亞時(shí)代的手冊(cè)和二十世紀(jì)早期的自助指南等書的精華來為讀者奉上最精華的建議。

    改譯:《如何給獅子剝皮》(HowtoSkinaLion)一書收藏了許多失傳的古老建議,它們會(huì)讓讀者驚嘆于大英圖書館(The British Library)浩瀚的檔案室中竟包含著如此龐大的信息寶庫。該書挖掘了中世紀(jì)的手稿,維多利亞時(shí)代的手冊(cè)和二十世紀(jì)早期的自助指南等,為讀者奉上精彩的黃金建議。

    這是序言的第一段,譯者采用的翻譯方式基本為直譯,這段譯文也基本通順,是可以接受的。但是如果和專家的修改版對(duì)比,就相形見絀了。通過對(duì)比譯文原稿和修改稿不難發(fā)現(xiàn),總體而言修改稿進(jìn)行了合理斷句,在最后一句中間增補(bǔ)了逗號(hào),考慮到漢語動(dòng)詞較多的特點(diǎn),將“收藏”一詞譯為動(dòng)詞,將做后置定語的“包含的”這一形容詞改譯為動(dòng)詞“包含著”,同時(shí)增加“竟”一字,來呼應(yīng)“驚嘆”,在“驚嘆”后增加“于”字,使譯文讀起來不突兀,此外,去掉了累贅的用詞,尤其是“的”“當(dāng)”“來”等,初始譯本句子偏長(zhǎng),覺得一口氣讀不完,有的地方覺得讀起來別扭,“……的精華來為讀者奉上最精華的建議”則顯得重復(fù)啰嗦。修改后的譯文,分句長(zhǎng)度適中,讀起來更為通順、流暢,動(dòng)詞多,主謂結(jié)構(gòu)多,更加符合中文行文習(xí)慣。此外,這些表達(dá)手段可以喚起人們對(duì)科普知識(shí)的興趣,實(shí)現(xiàn)科普文本的“感召功能”。

    例2:Choice tobacco leaf is extremely sensitive to atmosphere and to odours in the atmosphere,and will readily absorb themand affect its own taste.

    原譯:精選的煙草葉極易受周圍空氣和空氣中氣味的影響,因?yàn)樗鼤?huì)吸收環(huán)境的氣味而對(duì)自身的味道產(chǎn)生影響。

    改譯:精選的煙草葉極易受周圍空氣和空氣中氣味的影響,因?yàn)樗鼤?huì)吸收環(huán)境中的氣味。

    例3:Preserving merely consists of a) killing the moulds,yeasts and bacteria,b) maintainingaconditionin which these factors cannot exert an ill influenceor sealing the product so that an influx of fresh moulds,etc.,is made impossible.

    原譯:保存食品包括以下兩個(gè)方面:a)殺滅霉菌、酵母菌和細(xì)菌;b)維持一種狀態(tài)避免這些因素對(duì)食品保存產(chǎn)生不利影響或者密封食品確?;畹拿咕豢赡苡咳?。

    改譯:保存食品包括以下兩個(gè)方面:a)殺滅霉菌、酵母菌和細(xì)菌;b)維持狀態(tài)或密封食品,確?;畹拿咕鸁o法進(jìn)入。

    例2選自“如何保存雪茄”一節(jié),原譯文中的“而對(duì)自身的味道產(chǎn)生影響”一句包含的信息在前文已經(jīng)提及,因此不必重復(fù),而后面增補(bǔ)“中”一個(gè)字表達(dá)清楚了氣味的來源范圍,相比之下,改譯文更為清晰、簡(jiǎn)潔、流暢。例3選自“如何保存食品”一節(jié),原譯文冗長(zhǎng)啰嗦,定語從句中的“這些因素”讓讀者不得不回歸上文尋找“這些因素”指代什么,否則就難以理解透徹,而改譯文將定語從句省略不譯,卻表意更為清晰,同時(shí)省譯“一種”,“或者”中的“者”,并把“不可能涌入”改為“無法進(jìn)入”,同時(shí)增添逗號(hào)。修改后的譯文表意清晰,簡(jiǎn)潔流暢,符合科普文本的特點(diǎn):“它和專業(yè)科技文本的最大區(qū)別就是詞語通俗易懂,句法簡(jiǎn)明靈活,復(fù)雜晦澀的科技術(shù)語較少,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句不多。”[6]

    5.其他

    例1:How to pack for a 12-month expedition into the interior of Africa

    原譯:準(zhǔn)備進(jìn)入非洲內(nèi)陸進(jìn)行為期一年的旅行,該如何準(zhǔn)備行李

    改譯:準(zhǔn)備到非洲內(nèi)陸旅行一年,該如何準(zhǔn)備行李

    這是本書中某一節(jié)的標(biāo)題,原譯文基本為直譯,略顯累贅,“為期一年”略顯正式,改譯后語言簡(jiǎn)潔、通暢,非常符合漢語行文特點(diǎn),也符合科普文本通俗易懂、活潑生動(dòng)的文本特點(diǎn)。

    例2:On dressing for dinner,the brush should be applied to the headduring five or six minutes,and during about ten minutes at night.

    原譯:更衣準(zhǔn)備赴宴的時(shí)候,要把梳子插到頭發(fā)里大約5~6分鐘,晚上大約10分鐘。

    改譯:更衣準(zhǔn)備赴宴的時(shí)候,要梳頭5到6分鐘,晚上則大約10分鐘。

    這句話選自“如何打理保護(hù)頭發(fā)”一節(jié),“要把梳子插到頭發(fā)里大約5~6分鐘”一句表意不清,其實(shí),就是指“梳頭”,將“5~6分鐘”改為“5到6分鐘”也更為符合漢語的寫作習(xí)慣,增加“則”一字,略帶轉(zhuǎn)折和對(duì)比的語氣,使上下文承接更為自然、連貫。

    例3:Two or three of thesefigure of eight loopswill cover the hand.

    原譯:手上要纏兩到三層這種八字圈。

    改譯:手上要纏2~3層這種8字圈。

    這句話選自“如何讓脫臼的下巴復(fù)位”一節(jié),這里既然有“figure”一詞,那么說明是使用了象形文字,“八”是漢字,恐怕外國作者并不知曉或不會(huì)在這里使用漢字,而阿拉伯?dāng)?shù)字“8”則是國際通用的,而且包扎的時(shí)候用“8”字形打結(jié)更為牢固,是常用的包扎方式。因此,這里改為數(shù)字“8”則是形象地展現(xiàn)了包扎的樣式,此外,從形式上來說“2~3層”比“兩到三層”更符合漢語的寫作習(xí)慣。

    二、翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯理論的反推作用

    以上列舉的實(shí)例都是一些細(xì)微之處,但足可以小見大、管中窺豹。如果只看筆者的原譯文,也基本上都傳達(dá)了原文的意思,但是“有比較方能知高低”,看了審稿專家的改譯文之后,改譯文是如此自然,仿佛就是原文的標(biāo)準(zhǔn)譯文,是譯文該有的樣子,既準(zhǔn)確又簡(jiǎn)潔。正如俞平伯稱贊《紅樓夢(mèng)》的語言一樣,改譯文是“增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短”,足見審稿專家的語言功底之深厚,恰到好處。從以上的實(shí)例分析可以看出,原譯者(即筆者)對(duì)翻譯策略的運(yùn)用不到位,但這并不是因?yàn)樽g者不知道這些翻譯理論。事實(shí)上,原譯者非常熟悉增譯、省譯、語序轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等,也非常清楚英漢兩種語言的差異,只是在將理論運(yùn)用到實(shí)踐的過程中,還是存在一些滯后和障礙,對(duì)原文本亦步亦趨,使有些譯文帶有明顯的歐化風(fēng)格,翻譯腔十足。原譯者也非常清楚這是科普文本。根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派的核心理論——翻譯目的論,譯文的首要目的就是要交際,科普文本的目的就是用通俗易懂的文本喚起人們了解科普知識(shí)的興趣,啟發(fā)人們創(chuàng)造更新科技,因此應(yīng)當(dāng)側(cè)重使用口語化的語言,但是翻譯過程中還是難免運(yùn)用自己比較擅長(zhǎng)的偏正式的文體。通過翻譯實(shí)踐和專家的審改過程,原譯者可以強(qiáng)化和驗(yàn)證已有的翻譯理論知識(shí),同時(shí)也可以補(bǔ)充一些新的理論知識(shí),如翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的妙用,象形文字的妙用,以及在審校時(shí)堅(jiān)持脫離原文、只看譯文的方法,可以有效減少翻譯腔的產(chǎn)生,使譯文更符合漢語的行文習(xí)慣,更清晰、流暢、通順、自然。這些不經(jīng)過翻譯實(shí)踐是不能獲得的。

    三、結(jié)論

    通過以上的例證分析,翻譯工作者須承認(rèn)翻譯理論無處不在,其作用在翻譯實(shí)踐中自然顯現(xiàn),翻譯理論的研究自然十分重要,但是翻譯實(shí)踐也必不可少。著名翻譯家傅雷就特別重視翻譯實(shí)踐的作用,曾說過:“翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦,文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟娙嘶蛐≌f家,翻譯工作也不例外。寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒。”[7]625當(dāng)然,辯證來說,從事翻譯實(shí)踐的工作者不能否定翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的引領(lǐng)與指導(dǎo)作用,而從事翻譯理論的研究者,更不能否認(rèn)翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯理論的驗(yàn)證、強(qiáng)化與補(bǔ)充更新。翻譯理論只有指導(dǎo)實(shí)踐才有其存在的意義,而把每次翻譯實(shí)踐中遇到的問題進(jìn)行抽象和提煉,才能升華為翻譯理論,更好地用來指導(dǎo)今后的實(shí)踐。因此,翻譯工作者在有條件的情況下應(yīng)盡可能地多做翻譯實(shí)踐,架起翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的橋梁,縮小翻譯理論與翻譯實(shí)踐的距離,否則只談理論而不實(shí)踐,翻譯理論就會(huì)變?yōu)椴磺袑?shí)際的“空中樓閣”。翻譯理論與實(shí)踐相伴相生,進(jìn)行翻譯實(shí)踐“功在當(dāng)代,利在千秋”。翻譯工作者只有大量進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提煉翻譯理論,并再次用來指導(dǎo)實(shí)踐,才能將翻譯越做越好。

    猜你喜歡
    原譯譯者譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    I Like Thinking
    《二十年后》參考譯文評(píng)析
    ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    年度人物
    方城县| 霍林郭勒市| 云南省| 通州市| 基隆市| 体育| 万源市| 海原县| 花莲市| 正宁县| 黑河市| 安福县| 阿荣旗| 沛县| 保康县| 金川县| 永昌县| 融水| 什邡市| 连州市| 沾益县| 马龙县| 施甸县| 昌吉市| 金山区| 鄂托克前旗| 厦门市| 醴陵市| 洪洞县| 定州市| 山阳县| 佛教| 高青县| 山东省| 祁连县| 平江县| 监利县| 庆云县| 军事| 衡东县| 综艺|