劉建軍
(魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025)
2018年2月教育部和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“量表”),6月正式實(shí)施。量表首次將“譯”(筆譯、口譯)納入其中,形成了口筆譯能力等級(jí)量表,并清楚地界定和描述了口譯能力和評(píng)定指標(biāo),填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言能力量表尚未包含翻譯能力的空白,對(duì)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的課程設(shè)置、目標(biāo)制定、教材和教案編寫(xiě)、能力測(cè)評(píng)等方面都有著指導(dǎo)意義。
隨著國(guó)家“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”倡議的提出,口譯在對(duì)外交流與合作中越發(fā)凸顯其溝通與橋梁作用,復(fù)合型口譯人才的需求也愈發(fā)迫切。高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)是培養(yǎng)國(guó)際化口譯人才的基礎(chǔ)階段,但長(zhǎng)期以來(lái)高校對(duì)口譯人才的培養(yǎng),特別是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯能力應(yīng)達(dá)到什么級(jí)別,一直遵循著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案的籠統(tǒng)要求,缺少科學(xué)有效的衡量標(biāo)準(zhǔn)。等級(jí)量表的出現(xiàn)為口譯人才的培養(yǎng)設(shè)定了明確的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)抓住此次契機(jī),對(duì)照能力量表,改進(jìn)完善已有的課程標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)大綱、教材內(nèi)容和測(cè)評(píng)方法。
量表把口譯能力定義為“通過(guò)口頭表達(dá)形式,調(diào)用語(yǔ)言知識(shí)和策略將一次性的源語(yǔ)聽(tīng)力文本轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文本的跨文化語(yǔ)際中介能力?!备鶕?jù)我國(guó)目前的外語(yǔ)教育現(xiàn)狀,量表把大學(xué)英語(yǔ)本科一年級(jí)定為能力五級(jí),這與口譯能力需要建立在一定雙語(yǔ)能力基礎(chǔ)上的要求相符(口譯課程一般從大三開(kāi)始設(shè)置)。因此,口譯能力總表的初始級(jí)為第五級(jí),最高級(jí)為九級(jí)??谧g能力總表從第八級(jí)開(kāi)始涉及同聲傳譯能力,而本科階段的口譯學(xué)習(xí)只限于交傳,因此,可以認(rèn)為經(jīng)過(guò)本科階段的學(xué)習(xí)后,學(xué)生的口譯能力應(yīng)從五級(jí)目標(biāo)達(dá)到七級(jí)目標(biāo)。
綜合分析量表中上述三級(jí)目標(biāo)的描述,筆者認(rèn)為口譯能力應(yīng)從下面四個(gè)要素界定:一是口譯知識(shí),如“信息密度適中、語(yǔ)速正常、語(yǔ)段較短的講話(huà),如商務(wù)洽談、培訓(xùn)沙龍等”;二是口譯能力表現(xiàn),如“能借助筆記做交替?zhèn)髯g”和“譯出源語(yǔ)中的重要信息和關(guān)鍵細(xì)節(jié)”;三是口譯策略運(yùn)用,如“運(yùn)用增補(bǔ)、刪減、顯化等方法”,并且“能及時(shí)發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯等錯(cuò)誤,并在后續(xù)譯語(yǔ)中糾正或補(bǔ)充”;四是典型口譯特征,如“譯語(yǔ)邏輯連貫,表達(dá)較為得體、流暢?!?/p>
量表通過(guò)口譯能力總量表和分項(xiàng)量表對(duì)本科階段學(xué)生應(yīng)達(dá)到的口譯能力進(jìn)行了簡(jiǎn)明、清晰、規(guī)范和全方位的界定和描述,每條描述語(yǔ)均包括行為、標(biāo)準(zhǔn)、條件,是非常實(shí)際有效的工具。教師可以參照口譯能力量表的描述和規(guī)定要求,進(jìn)行口譯課程目標(biāo)設(shè)定和課程設(shè)計(jì),改進(jìn)教學(xué)方法,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。
口譯能力并不等同于語(yǔ)言能力,口譯任務(wù)不是任何一個(gè)掌握了兩種語(yǔ)言的人就能勝任的,而是涉及語(yǔ)言、文化、策略、場(chǎng)域、參與者等多種因素在內(nèi)的綜合體。在口譯訓(xùn)練的初級(jí)階段,學(xué)生的口譯能力在很大程度上和語(yǔ)言能力相關(guān)。但隨著訓(xùn)練的繼續(xù)深入,語(yǔ)言能力的影響減弱,口譯知識(shí)、策略、經(jīng)驗(yàn)等其他因素會(huì)發(fā)揮更大作用。因此,口譯教學(xué)要轉(zhuǎn)變理念,從傳統(tǒng)的“教學(xué)翻譯”(以提高語(yǔ)言能力為目的)轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”(以翻譯能力的提高為目的),把口譯能力培養(yǎng)作為教學(xué)主線。因此,建議把口譯能力總量表中的四個(gè)能力要素(口譯知識(shí)、口譯能力表現(xiàn)、口譯策略能力和典型口譯特征)作為口譯能力提高的改進(jìn)重點(diǎn),將四個(gè)能力要素融進(jìn)口譯課堂教學(xué)、課后練習(xí)及測(cè)評(píng),重新設(shè)定教學(xué)目標(biāo),修改完善課程設(shè)計(jì),全面提高學(xué)生的口譯能力。
口譯知識(shí)主要涵蓋語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)和口譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)。量表中對(duì)口譯知識(shí)的描述或評(píng)價(jià)都是通過(guò)表現(xiàn)參數(shù)中的“能做”描述來(lái)體現(xiàn)。量表在“語(yǔ)言能力總表”“組構(gòu)能力總表”和“語(yǔ)用能力總表”中對(duì)口譯能力所需要的口譯知識(shí)進(jìn)行了多層次描述。
在口譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)口譯活動(dòng)或課程的特點(diǎn)及難易程度,有順序、分維度地加入上述口譯專(zhuān)業(yè)和職業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),如課程設(shè)置可以先從開(kāi)設(shè)“基礎(chǔ)口譯”課程開(kāi)始,介紹口譯職業(yè)、口譯基本概念和理論,然后再開(kāi)設(shè)“英漢/漢英交替?zhèn)髯g”,學(xué)習(xí)口譯基本技能和方法,最后再到“口譯實(shí)戰(zhàn)觀摩與賞析”“模擬會(huì)議口譯”等課程,了解口譯實(shí)踐的程序、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作和職業(yè)規(guī)范。
量表把口譯中的源語(yǔ)信息劃分為六大功能類(lèi)別,各類(lèi)別又細(xì)分為文化交流、會(huì)展、旅游、商務(wù)、外事等五十多個(gè)具體口譯場(chǎng)合。教師在教材編寫(xiě)或課堂材料選用中,可以充分依據(jù)這些話(huà)題,針對(duì)性選取口譯材料,使學(xué)生在練習(xí)口譯技巧的同時(shí),不斷接觸和了解各種話(huà)題,熟悉不同口譯場(chǎng)合,準(zhǔn)確把握語(yǔ)言信息的主旨和要義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)進(jìn)行有效表達(dá)和溝通。
量表中的口譯能力表現(xiàn)是從產(chǎn)品的視角進(jìn)行描述和評(píng)價(jià)的,即在每一個(gè)口譯場(chǎng)合譯員應(yīng)該具備或表現(xiàn)出來(lái)的能力。從量表描述中,可以把口譯能力表現(xiàn)歸納為三個(gè)方面:源語(yǔ)信息識(shí)別和存儲(chǔ)、源語(yǔ)信息分析、譯語(yǔ)表達(dá)。在口譯中,譯員需要利用注意力將瞬時(shí)記憶轉(zhuǎn)變?yōu)槎虝r(shí)記憶加以存儲(chǔ),并將源語(yǔ)的關(guān)鍵信息以筆記的形式記錄,然后,分析和理解短時(shí)記憶和筆記中的信息,并搜索長(zhǎng)時(shí)記憶中與之相匹配的譯語(yǔ),重組后進(jìn)行表達(dá)。
因此,在口譯教學(xué)中,增加學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備的同時(shí),教師需要輔以源語(yǔ)識(shí)別和存儲(chǔ)技巧的教授及能力培養(yǎng),主要包括口譯最基本的技巧:聽(tīng)辨、記憶和筆記,其中聽(tīng)辨技巧要強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系的捕捉,記憶中要突出注意力和短時(shí)記憶的重要性,筆記要突出關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)聯(lián)詞的記錄以及列舉或疊加格式的應(yīng)用;引導(dǎo)學(xué)生對(duì)口譯材料和話(huà)題進(jìn)行識(shí)別、分析和評(píng)價(jià),培養(yǎng)其提取、歸納、推斷、綜合處理話(huà)題信息的能力,包括辨析關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系、辨析縱向和橫向信息(主次信息)、主旨提煉等;注重譯語(yǔ)表達(dá)能力的提高,主要包括信息重組、語(yǔ)言組織與表達(dá)、語(yǔ)序調(diào)整以及概括、歸納技巧應(yīng)用等。
口譯策略運(yùn)用是指在口譯中,為合理分配認(rèn)知資源,解決問(wèn)題或提升口譯效果運(yùn)用的技巧、方法或行動(dòng),包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評(píng)估與補(bǔ)救策略??谧g策略能力維度共含五個(gè)分量表,即口譯策略能力表現(xiàn)總表和規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估與補(bǔ)救四個(gè)分量表。
規(guī)劃策略能力主要包括譯前準(zhǔn)備和譯中的預(yù)測(cè)技能。在日常的課堂及課后練習(xí)中,教師應(yīng)要求學(xué)生養(yǎng)成譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣,包括主動(dòng)熟悉口譯內(nèi)容涉及的基本概念、原理、程序、術(shù)語(yǔ)等;主動(dòng)了解口譯主題及相關(guān)內(nèi)容。譯前準(zhǔn)備是譯中預(yù)測(cè)的基礎(chǔ),學(xué)生在聽(tīng)記時(shí),需要不斷根據(jù)已準(zhǔn)備的知識(shí)和現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境,對(duì)后續(xù)源語(yǔ)信息做出合理預(yù)測(cè),規(guī)劃下一步譯語(yǔ)的產(chǎn)出。
執(zhí)行策略是指利用自己擁有的資源,根據(jù)交際目標(biāo),使用交際手段完成交際任務(wù)??谧g執(zhí)行策略能力主要涉及對(duì)源語(yǔ)理解、譯語(yǔ)表達(dá)的監(jiān)控和口譯過(guò)程中注意力分配。源語(yǔ)理解監(jiān)控主要指調(diào)動(dòng)已儲(chǔ)備的口譯知識(shí)理解源語(yǔ)的過(guò)程。譯語(yǔ)表達(dá)監(jiān)控主要是對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出準(zhǔn)確性、流暢性和邏輯性的監(jiān)控。因此,教師在日常的課堂教學(xué)中,應(yīng)始終強(qiáng)調(diào)聽(tīng)辨中注意力的重要性,沒(méi)有集中的注意力就沒(méi)有短期記憶,就沒(méi)有源語(yǔ)的識(shí)別和存儲(chǔ),口譯就成為無(wú)源之水。在口譯的過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生正確的執(zhí)行程序,協(xié)調(diào)好聽(tīng)辨、記憶、筆記和譯語(yǔ)表達(dá)各方面的精力分配。
口譯評(píng)估和補(bǔ)救策略能力主要指譯員對(duì)自身口譯問(wèn)題的判斷及其成因的分析,以及糾正源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤的策略能力。在口譯教學(xué)和練習(xí)中,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)監(jiān)控和評(píng)估自己的譯語(yǔ)產(chǎn)出,有意識(shí)地從語(yǔ)言和交際兩個(gè)方面檢查自己的表達(dá):語(yǔ)言方面,通過(guò)快速反思或查看筆記,檢查譯文與原文的一致性和語(yǔ)言使用的連貫性,評(píng)估源語(yǔ)信息傳遞的完整性;交際方面主要從聽(tīng)者的表情、手勢(shì)或者對(duì)話(huà)中得到反饋。如發(fā)現(xiàn)譯出的信息存在誤譯、漏譯、理解偏差時(shí),應(yīng)采取措施加以補(bǔ)救。在口譯任務(wù)結(jié)束之后,學(xué)生要學(xué)會(huì)對(duì)口譯中遇到的問(wèn)題總結(jié)反思,尋求類(lèi)似問(wèn)題的解決方案。
口譯策略的學(xué)習(xí)和運(yùn)用是口譯能力發(fā)展的直接影響因素之一。策略能力發(fā)展也是長(zhǎng)期漸進(jìn)的過(guò)程,在課堂或課下每一次口譯活動(dòng)中,教師應(yīng)根據(jù)練習(xí)和實(shí)踐的目的,有重點(diǎn)地突出具體口譯策略,并不斷總結(jié)學(xué)生口譯策略運(yùn)用效果,從而提升學(xué)生口譯策略能力。
量表中的典型口譯特征是對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量的評(píng)價(jià)??谧g量表結(jié)合國(guó)內(nèi)外口譯行業(yè)規(guī)范質(zhì)量參數(shù)、口譯資格認(rèn)證考試標(biāo)準(zhǔn)和口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)評(píng)量標(biāo)準(zhǔn),基于實(shí)證研究,從交流內(nèi)容(信息準(zhǔn)確性和完整性)、表達(dá)(流利度和得體性)以及交互(邏輯連貫性和溝通有效性)三個(gè)方面描述口譯產(chǎn)出的特征,對(duì)口譯產(chǎn)出進(jìn)行評(píng)價(jià)。教師可以此為標(biāo)準(zhǔn),設(shè)計(jì)“口譯質(zhì)量自評(píng)量表”。課堂或課后要求學(xué)生進(jìn)行口譯“復(fù)盤(pán)”練習(xí),即聽(tīng)口譯練習(xí)錄音,對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行完整轉(zhuǎn)寫(xiě)(包括譯語(yǔ)、重復(fù)、停頓、插入語(yǔ)等),然后進(jìn)行對(duì)照源語(yǔ)和譯語(yǔ),根據(jù)質(zhì)量自評(píng)量表進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。在一個(gè)階段或一個(gè)學(xué)期學(xué)習(xí)結(jié)束后,對(duì)比所有的“口譯質(zhì)量自評(píng)量表”,審視和反思口譯質(zhì)量情況,查找不足之處,以自我評(píng)估推動(dòng)自我改善。
教師也可以在課堂上使用“口譯質(zhì)量自評(píng)量表”進(jìn)行同儕評(píng)估,在某個(gè)學(xué)生做練習(xí)的時(shí)候,要求其他學(xué)生根據(jù)量表進(jìn)行評(píng)價(jià),或者將學(xué)生組成“練習(xí)對(duì)子”,互相評(píng)價(jià)。通過(guò)這種量表評(píng)價(jià)的方法,學(xué)生可以有的放矢地監(jiān)測(cè)和改進(jìn)口譯產(chǎn)出的不足,養(yǎng)成良好的交流表達(dá)習(xí)慣,使自己的口譯產(chǎn)出始終具備典型的口譯特征。教師則可以持續(xù)跟進(jìn)學(xué)生口譯產(chǎn)出情況,發(fā)現(xiàn)教學(xué)問(wèn)題和盲區(qū),提高教學(xué)水平。
本文在詳細(xì)分析中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表的基礎(chǔ)上,以口譯能力等級(jí)量表為指導(dǎo),結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出改變口譯教學(xué)理念,變傳統(tǒng)教學(xué)翻譯模式為口譯能力培養(yǎng)模式,把口譯能力培養(yǎng)作為教學(xué)主線,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的交際語(yǔ)言能力、口譯策略能力、心理能力以及職業(yè)能力。同時(shí)完善課程體系,補(bǔ)充口譯知識(shí)學(xué)習(xí),包括量表綜合語(yǔ)言能力框架下所提到的百科知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、職業(yè)知識(shí)和話(huà)題知識(shí),并在教學(xué)中構(gòu)建以學(xué)生口譯能力為中心的形成性評(píng)估體系,教師測(cè)評(píng)、學(xué)生自評(píng)和同儕互評(píng)相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)教學(xué)盲區(qū),跟進(jìn)學(xué)生反饋,全面促進(jìn)學(xué)生口譯能力的發(fā)展。
以量表為指導(dǎo),改進(jìn)和完善口譯教學(xué),培養(yǎng)具有實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力、文化意識(shí)和跨文化交際能力等多元能力的口譯人才,使他們具有國(guó)際視野,能清楚、詳細(xì)地談?wù)摵头g廣泛領(lǐng)域的話(huà)題,具備傳播中國(guó)文化、講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的能力,這也符合新形勢(shì)下“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”倡議以及“構(gòu)建具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的人才制度體系”戰(zhàn)略的人才要求。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2021年5期