• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      訂單式人才培養(yǎng)模式對(duì)英語翻譯員就業(yè)力作用研究①

      2021-12-28 12:04:56
      關(guān)鍵詞:訂單式譯員文本

      邱 暢

      (遼寧大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)

      隨著區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和區(qū)域交流范圍擴(kuò)大,翻譯行業(yè)的人才需求呈現(xiàn)新變化。翻譯行業(yè)的用人標(biāo)準(zhǔn)從單一型向復(fù)合型轉(zhuǎn)變,要求翻譯人才以專業(yè)能力為依托,突出綜合能力和創(chuàng)新能力。在行業(yè)高速發(fā)展的趨勢(shì)下,翻譯人才就業(yè)力欠缺的弊端逐漸凸顯,從而引發(fā)對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的審視和思考。面對(duì)高校服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,高校翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)采取訂單式人才培養(yǎng)模式,有效提升人才就業(yè)力,使人才培養(yǎng)呈現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢(shì)。

      一、遼寧省翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

      隨著區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及“一帶一路”倡議的推進(jìn),對(duì)翻譯人才的需求也在發(fā)生變化。一方面,對(duì)翻譯人才的需求由原有英語翻譯的單一格局逐漸轉(zhuǎn)向多語種翻譯的多元格局,對(duì)其他語種的需求數(shù)量和范圍逐步擴(kuò)大;另一方面,對(duì)翻譯人才的需求由原有單純的語言技能轉(zhuǎn)化為懂語言、重實(shí)務(wù)的復(fù)合型能力,要求翻譯人才在掌握語言技能的同時(shí),具備一定專業(yè)知識(shí),熟悉文本的適用領(lǐng)域和專業(yè)內(nèi)容,從專業(yè)、實(shí)用角度出發(fā)翻譯文本,成為跨專業(yè)的復(fù)合型人才。

      遼寧省翻譯行業(yè)的發(fā)展受到地域、企業(yè)規(guī)模、人才等諸多因素制約。在地域方面,遼寧省地處東北地區(qū),缺乏南方沿海地區(qū)的區(qū)位優(yōu)勢(shì),相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展在很大程度上受到地理位置制約。即使在振興東北老工業(yè)基地的激勵(lì)下,遼寧省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展依然無法與經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市相較。國(guó)際活動(dòng)頻率與城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度正相關(guān),進(jìn)而決定翻譯行業(yè)的發(fā)展規(guī)模和繁榮程度。鑒于遼寧省的區(qū)位劣勢(shì),翻譯行業(yè)受地域因素限制較為明顯。在企業(yè)規(guī)模方面,遼寧省翻譯企業(yè)形成經(jīng)營(yíng)規(guī)模和自主品牌的企業(yè)并不多見,經(jīng)營(yíng)規(guī)模與利潤(rùn)息息相關(guān),如果企業(yè)未達(dá)到規(guī)模經(jīng)營(yíng),利潤(rùn)空間必然有限。在人才方面,高端翻譯人才短缺是制約翻譯企業(yè)乃至整個(gè)行業(yè)發(fā)展的最主要因素,翻譯企業(yè)屬于服務(wù)型企業(yè),企業(yè)生存的關(guān)鍵在于人才儲(chǔ)備。

      隨著各大高校逐步開設(shè)翻譯碩士(MTI),十年間已經(jīng)從最初的15所高校發(fā)展到現(xiàn)在的235所高校,〔1〕翻譯碩士畢業(yè)生群體逐年增大。雖然MTI較比傳統(tǒng)翻譯專業(yè)更加側(cè)重實(shí)踐能力的培養(yǎng),但是相當(dāng)一部分畢業(yè)生的能力仍然無法勝任翻譯工作,無法滿足市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求,〔2〕翻譯就業(yè)市場(chǎng)的供求之間形成錯(cuò)位關(guān)系。

      二、遼寧省翻譯人才就業(yè)力狀況

      遼寧省翻譯人才的供需矛盾是多種因素的合力,根本原因在于翻譯人才就業(yè)力不足,〔3〕無法滿足翻譯市場(chǎng)的需求,造成供求錯(cuò)位,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:

      第一,語言技能不扎實(shí)。翻譯人才的語言技能是翻譯的基礎(chǔ)。語言技能涉及語言知識(shí)與翻譯技能,包括聽、說、讀、寫、譯能力。聽是接收信息的途徑和手段,是理解說話人話語或文本的關(guān)鍵。理解是翻譯的最初階段,沒有最初階段的支撐,翻譯無法實(shí)現(xiàn)。如果譯員聽的能力欠缺,必然對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。說是傳達(dá)信息的主要方式,翻譯分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,理解基礎(chǔ)上的表達(dá)對(duì)于翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要,理解是翻譯的前提條件,表達(dá)是理解基礎(chǔ)上的延伸,二者相輔相成,相互配合。如果譯員口語表達(dá)不過關(guān),甚至最基本的語音、語調(diào)都無法交上一份滿意的答卷,那么便無法將譯文準(zhǔn)確傳達(dá)出來。表達(dá)不僅涉及語音語調(diào),音質(zhì)、音量、語速、斷句等方面均屬于表達(dá)范圍,任何一個(gè)方面的欠缺都會(huì)嚴(yán)重影響口譯的整體效果。譯是譯員將原文處理為譯文的過程,在這個(gè)過程中譯員所掌握的翻譯技巧十分關(guān)鍵,同時(shí)還要融合讀和寫的能力,共同保障譯文質(zhì)量。如果譯員實(shí)踐運(yùn)用能力較差,在翻譯實(shí)踐中無法滿足翻譯的實(shí)際需要。

      第二,實(shí)用文本不精通。大部分譯員畢業(yè)于翻譯專業(yè)或語言文學(xué)專業(yè),知識(shí)結(jié)構(gòu)偏重語言基本知識(shí)和翻譯基本技能,多年的語言學(xué)習(xí)與翻譯技能訓(xùn)練已經(jīng)形成單一思維模式,對(duì)語言以外的知識(shí)知之甚少。隨著“一帶一路”倡議推進(jìn)以及東北老工業(yè)基地振興,翻譯文本趨向?qū)嵱没?jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),譯員需要處理的翻譯文本主要集中于商務(wù)、法律、計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域,純語言或純文學(xué)翻譯已經(jīng)不是翻譯市場(chǎng)中的主流文本,翻譯市場(chǎng)對(duì)跨學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu)的譯員具有相當(dāng)大的需求量。大部分譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)較為單一,對(duì)許多專業(yè)知識(shí)不了解、不掌握,面對(duì)來自不同行業(yè)的翻譯文本無從下手,錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象比比皆是,無法勝任來自不同行業(yè)的翻譯任務(wù),供與求缺乏對(duì)應(yīng)性,無法相互滿足,造成錯(cuò)位。

      第三,實(shí)踐情境不熟悉。大部分譯員進(jìn)入就業(yè)模式之前,幾乎對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)的工作模式、運(yùn)營(yíng)模式一無所知,對(duì)行業(yè)規(guī)范等必要的要件了解甚少或者完全不了解。在現(xiàn)有教學(xué)模式下,翻譯人才得到訓(xùn)練的能力主要為語言技能與翻譯技巧,而對(duì)于翻譯企業(yè)的工作流程以及工作標(biāo)準(zhǔn)并不熟悉。有些高等院校的翻譯專業(yè)或者翻譯碩士(MTI)開設(shè)翻譯項(xiàng)目管理或與其內(nèi)容相關(guān)的課程,課程講授大致介紹翻譯項(xiàng)目的實(shí)施流程以及具體標(biāo)準(zhǔn),但是講授該門課程的教師大多數(shù)只具備單一學(xué)緣結(jié)構(gòu),其知識(shí)結(jié)構(gòu)僅限于翻譯知識(shí),缺乏語言以外專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。更重要的是,大部分從事翻譯教學(xué)的教師缺乏行業(yè)經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致教學(xué)模式與工作模式存在無法彌合的差異。尤其對(duì)于口譯譯員而言,對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境和設(shè)備完全未知。缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)造成譯員在面對(duì)具體翻譯工作時(shí)難以勝任,無法滿足翻譯市場(chǎng)對(duì)專業(yè)性、實(shí)用型翻譯人才的需求。

      三、翻譯人才就業(yè)力不足的原因

      綜觀翻譯市場(chǎng),翻譯人才的供應(yīng)數(shù)量與翻譯市場(chǎng)的需求之間的矛盾較為突出,主要原因在于翻譯人才的就業(yè)力難以滿足翻譯市場(chǎng)的需求。造成就業(yè)力不足的原因涉及個(gè)人、高校、企業(yè)等多個(gè)方面,具體歸結(jié)為以下四個(gè)主要方面:

      第一,培養(yǎng)觀念陳舊。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,全國(guó)高等院校中有近235所開設(shè)翻譯碩士(MTI),其中只有五分之一的學(xué)校同時(shí)開辦本科翻譯專業(yè),這表明在人才培養(yǎng)過程中存在扭曲現(xiàn)象,高等院校翻譯人才培養(yǎng)沒有形成完整體系。首先,翻譯人才培養(yǎng)體系不完備。翻譯碩士(MTI)的生源不限專業(yè),跨專業(yè)的學(xué)緣結(jié)構(gòu)有利于提高翻譯實(shí)用文本的處理能力,但是跨專業(yè)的翻譯碩士往往缺乏堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)和翻譯技能訓(xùn)練,翻譯碩士培養(yǎng)重實(shí)踐、輕理論,兩年的學(xué)習(xí)時(shí)間不足以補(bǔ)足本科階段語言能力的缺失,這種缺失會(huì)暴露在聽、說、讀、寫、譯各個(gè)方面,難以滿足翻譯市場(chǎng)的需要。即使本科英語專業(yè)出身的翻譯碩士依然無法補(bǔ)齊翻譯技能的短板,本科階段英語語言文學(xué)專業(yè)更加偏重語言與文學(xué),翻譯經(jīng)常被歸入文化類課程。其次,翻譯人才培養(yǎng)特點(diǎn)不鮮明。盡管翻譯碩士的培養(yǎng)方向比較明確,但是培養(yǎng)過程中具體專業(yè)方向缺乏必要的區(qū)分和辨別,具有明顯的同質(zhì)性。翻譯市場(chǎng)需要“專才”,同時(shí)也需要“通才”,如果譯員單純專注于翻譯能力,對(duì)于各種文本的處理能力沒有同步跟進(jìn),無法滿足翻譯市場(chǎng)中各行各業(yè)的需求,供求之間的矛盾仍然無法解決。

      第二,課程設(shè)置不平衡。雖然大多數(shù)本科英語專業(yè)培養(yǎng)方案中均以課程模塊或課程平臺(tái)的形式出現(xiàn),但是整體課程安排仍然趨向理論化,對(duì)實(shí)踐能力的培養(yǎng)較為弱化。首先,重理論,輕實(shí)踐。隨著教學(xué)改革的不斷推進(jìn),培養(yǎng)方案中實(shí)踐課程的比例有所增加,雖然課程設(shè)置已經(jīng)向?qū)嵺`課程傾向與融合,但是課程安排的實(shí)質(zhì)與“實(shí)踐”仍然存在差距。有些高校培養(yǎng)方案中的實(shí)踐課程基本由理論課演化而來,將原有理論課程中貼近實(shí)踐課程的部分直接挪用為實(shí)踐課程。在實(shí)際授課中,講授仍然以理論為主,無法實(shí)現(xiàn)課程性質(zhì)的根本性改變,無法在人才培養(yǎng)中發(fā)揮應(yīng)有作用。這種實(shí)踐課程有實(shí)踐之名,卻無實(shí)踐之實(shí)。其次,重專業(yè)能力,輕職業(yè)能力。大部分高校的培養(yǎng)方案對(duì)于學(xué)生各方面專業(yè)能力均具有通盤考慮和全局意識(shí),專業(yè)課程與各方面專業(yè)能力實(shí)現(xiàn)點(diǎn)對(duì)點(diǎn)對(duì)接,課程與能力形成可操作的邏輯關(guān)系,形成矩陣,實(shí)現(xiàn)專業(yè)能力的全方位培養(yǎng)。在專注專業(yè)能力培養(yǎng)的同時(shí),培養(yǎng)方案仍然無法實(shí)現(xiàn)職業(yè)能力的培養(yǎng)。職業(yè)能力是就業(yè)力的主要來源,缺乏職業(yè)能力的培養(yǎng),必然造成就業(yè)力欠缺。職業(yè)能力的培養(yǎng)不僅限于職業(yè)環(huán)境,在教學(xué)環(huán)節(jié)仍然可以實(shí)現(xiàn)課程內(nèi)容與職業(yè)能力相融合。目前的課程設(shè)置無法對(duì)接職業(yè)能力,職業(yè)能力欠缺直接造成畢業(yè)生在就業(yè)市場(chǎng)中缺乏競(jìng)爭(zhēng)力。

      第三,市場(chǎng)發(fā)展態(tài)勢(shì)變化。隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),翻譯市場(chǎng)的需求已經(jīng)發(fā)生巨大變化。翻譯市場(chǎng)原有需求主要集中于語言能力與翻譯能力,重點(diǎn)關(guān)注能否以“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)處理好原文與譯文,當(dāng)今翻譯市場(chǎng)的需求則由原來單一模式逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槎鄻踊J?。多樣化?duì)于口譯和筆譯而言具有不同含義。對(duì)于筆譯而言,多樣化指翻譯來自各個(gè)領(lǐng)域的文本,比如貿(mào)易文本、法律文本等。對(duì)于跨專業(yè)的文本,原有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)無法滿足此類文本的翻譯需求,不僅要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且要準(zhǔn)確翻譯文本所涉獵的專業(yè)知識(shí),以保證翻譯工作順利完成。對(duì)于口譯而言,多樣化指適應(yīng)不同的工作情境,無論是會(huì)議口譯、法庭口譯還是參觀游覽口譯,譯員都能夠以扎實(shí)的翻譯能力應(yīng)對(duì)不同情境。雖然翻譯市場(chǎng)的需求已經(jīng)隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展發(fā)生變化,但是翻譯人才培養(yǎng)模式依然沿用原有模式,現(xiàn)有人才培養(yǎng)模式造成畢業(yè)生難以勝任翻譯企業(yè)的崗位,形成翻譯市場(chǎng)的供需矛盾。

      第四,師資力量匱乏。教育的本質(zhì)是“培養(yǎng)什么人”“如何培養(yǎng)人”,在人才培養(yǎng)過程中,教師發(fā)揮著不可或缺的作用。教師是教育的靈魂,是教育的實(shí)施者,合理的培養(yǎng)方案必須由優(yōu)秀的教師隊(duì)伍支撐,然而能夠滿足翻譯人才培養(yǎng)需要的教師十分匱乏。首先,教師缺乏觀念創(chuàng)新,有些教師仍然故步自封于傳統(tǒng)的教學(xué)框架中,對(duì)于線上線下混合式教學(xué)、虛擬仿真項(xiàng)目等教學(xué)方式與舉措缺乏熱情;對(duì)于翻譯市場(chǎng)的變化缺乏必要的把握。這些教師培養(yǎng)的翻譯人才必然與翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求相脫節(jié)。其次,教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。許多講授翻譯課程的教師缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),人才培養(yǎng)與服務(wù)社會(huì)相脫節(jié),有些教師從未親身經(jīng)歷翻譯實(shí)踐,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),相關(guān)課程的講授依然偏重理論講授。教學(xué)環(huán)節(jié)偏重理論講授導(dǎo)致學(xué)生的實(shí)踐能力無法得到充分的培養(yǎng)。再次,學(xué)緣結(jié)構(gòu)單一。英語專業(yè)和翻譯專業(yè)教師主要從事英語語言文學(xué)專業(yè),在人才培養(yǎng)方面必然受到專業(yè)局限。翻譯市場(chǎng)中的文本來源于各個(gè)領(lǐng)域,由于教師的專業(yè)背景較為單一,無法運(yùn)用各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)提高學(xué)生的翻譯技能,處理各種文本的能力無法滿足現(xiàn)實(shí)的需要。

      四、訂單式人才培養(yǎng)模式對(duì)就業(yè)力的提升作用

      隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,翻譯企業(yè)的用人標(biāo)準(zhǔn)也隨著翻譯行業(yè)的需求而調(diào)整。翻譯行業(yè)需要復(fù)合型人才,即人才在具備專業(yè)能力的同時(shí),還需要具備綜合能力和創(chuàng)新能力?!?〕面對(duì)翻譯市場(chǎng)的需求,高校人才培養(yǎng)模式必須做出相應(yīng)調(diào)整,以適應(yīng)市場(chǎng)需求的變化,提升就業(yè)力。訂單式人才培養(yǎng)模式關(guān)注企業(yè)對(duì)人才的“訂單”,以企業(yè)對(duì)人才的需求為依據(jù),打破傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)框架,將人才培養(yǎng)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建全新的人才培養(yǎng)方案,徹底解決高校翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相脫節(jié)的弊病,從根本上提升翻譯人才的就業(yè)力。

      第一,訂單式人才培養(yǎng)模式將翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求一體化。訂單式人才培養(yǎng)模式指高校根據(jù)企業(yè)的人才需求制定人才培養(yǎng)“訂單”,通過高校與用人單位的協(xié)商與合作,雙方共同達(dá)成人才培養(yǎng)目標(biāo)的過程。訂單式人才培養(yǎng)模式以課堂理論知識(shí)為依托,以實(shí)踐為導(dǎo)向,將理論知識(shí)講授與實(shí)踐能力相互融合。高校教學(xué)經(jīng)過多年打磨,已經(jīng)形成較為完備的教學(xué)體系,理論基礎(chǔ)較為扎實(shí),知識(shí)體系較為全面。訂單式人才培養(yǎng)模式將翻譯實(shí)踐能力引入翻譯理論教學(xué),將理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有機(jī)結(jié)合,著重帶動(dòng)翻譯實(shí)踐能力的形成和發(fā)展。翻譯人才培養(yǎng)理論與實(shí)踐的結(jié)合對(duì)于高校和企業(yè)而言是雙贏戰(zhàn)略,企業(yè)將實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)引入高校教學(xué)體系不僅能夠更好地發(fā)揮理論知識(shí)的效能,而且能夠引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),以及翻譯行業(yè)發(fā)展的需求和走向,為畢業(yè)生就業(yè)夯實(shí)基礎(chǔ)。相應(yīng)地,企業(yè)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)在理論體系的支撐下更加有的放矢。學(xué)校與企業(yè)資源共享,相互補(bǔ)充,既提升了高校畢業(yè)生的專業(yè)能力和實(shí)踐能力,又有利于增加學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。訂單式人才培養(yǎng)模式打破關(guān)起門來培養(yǎng)人才的傳統(tǒng)格局,將企業(yè)和人才市場(chǎng)的需求“請(qǐng)進(jìn)來”,將就業(yè)的實(shí)際需要引入翻譯人才培養(yǎng)方案,將學(xué)生的專業(yè)能力與職業(yè)能力相結(jié)合,將學(xué)生培養(yǎng)成復(fù)合型、實(shí)踐型、創(chuàng)新型翻譯人才,使學(xué)生具備充足的就業(yè)力,在畢業(yè)之后從學(xué)校順利地“走出去”,畢業(yè)與就業(yè)無縫銜接。

      第二,訂單式人才培養(yǎng)模式將翻譯人才培養(yǎng)與服務(wù)社會(huì)一體化。訂單式人才培養(yǎng)模式的實(shí)施是多方合作培養(yǎng)翻譯人才的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,高校在聯(lián)動(dòng)機(jī)制中發(fā)揮主導(dǎo)作用,解決“培養(yǎng)什么人”“如何培養(yǎng)人”的問題;企業(yè)在聯(lián)動(dòng)機(jī)制中發(fā)揮引導(dǎo)作用,企業(yè)是整個(gè)聯(lián)動(dòng)機(jī)制的指揮棒,為高校人才培養(yǎng)和學(xué)生發(fā)展指明具體方向、設(shè)定明確目標(biāo);學(xué)生在聯(lián)動(dòng)機(jī)制中發(fā)揮執(zhí)行作用,學(xué)生既受到企業(yè)用人標(biāo)準(zhǔn)的引導(dǎo),又受到學(xué)校人才培養(yǎng)模式的培育。高校是翻譯人才培養(yǎng)的主體,翻譯實(shí)踐能力的發(fā)揮必須以完整的理論體系為依托,沒有理論的支撐,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)便成為無本之木。企業(yè)是高校翻譯人才培養(yǎng)的輔助手段,在學(xué)校夯實(shí)翻譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,引入翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。此外,企業(yè)與高校的合作還包括企業(yè)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的資金和技術(shù)支持,使教學(xué)環(huán)境更加適合學(xué)生交流與實(shí)際操作,進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。學(xué)生是翻譯人才培養(yǎng)的對(duì)象,學(xué)生在學(xué)校系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯技巧,扎實(shí)基本功,借助翻譯企業(yè)提供的機(jī)會(huì),進(jìn)行實(shí)際演練,并且有機(jī)會(huì)到翻譯企業(yè)實(shí)習(xí)。高校、企業(yè)、學(xué)生三方聯(lián)動(dòng),相互協(xié)調(diào)支撐,共贏共進(jìn)。訂單式人才培養(yǎng)模式使高校、企業(yè)、學(xué)生相互關(guān)聯(lián),真正實(shí)現(xiàn)產(chǎn)教融合,充分利用高校優(yōu)勢(shì)資源,以翻譯企業(yè)實(shí)際需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)服務(wù)于社會(huì)的翻譯人才。在訂單式人才培養(yǎng)模式下,高校人才培養(yǎng)將翻譯人才培養(yǎng)與服務(wù)社會(huì)緊密結(jié)合,使翻譯人才培養(yǎng)與翻譯市場(chǎng)需求相匹配,為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展提供必要的服務(wù)和支持。

      五、結(jié)語

      綜上所述,基于當(dāng)前遼寧省翻譯市場(chǎng)的需求和發(fā)展?fàn)顩r以及遼寧省翻譯人才的就業(yè)力現(xiàn)狀,訂單式人才培養(yǎng)模式能夠有效補(bǔ)齊翻譯人才培養(yǎng)的短板,提高人才實(shí)踐能力與社會(huì)服務(wù)一體化,真正做到有效培養(yǎng)翻譯人才,使其既具備專業(yè)能力,又具備職業(yè)能力,就業(yè)力得到全面提升,真正在就業(yè)市場(chǎng)中具有競(jìng)爭(zhēng)力。雖然訂單式人才培養(yǎng)模式具有明顯優(yōu)勢(shì),但是在實(shí)施過程中仍然面臨一些亟待解決的問題。為了更好地實(shí)施訂單式人才培養(yǎng)模式,并使其真正發(fā)揮提升就業(yè)力的作用,必須各個(gè)環(huán)節(jié)全面配合,不僅要健全課程體系建設(shè),強(qiáng)化教學(xué)體系中的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),而且要加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng),真正做到產(chǎn)教融合,使高校人才培養(yǎng)更好地服務(wù)于遼寧省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,更好地服務(wù)于自貿(mào)區(qū)的發(fā)展,進(jìn)一步為“一帶一路”倡議的推進(jìn)做出應(yīng)有的努力。

      猜你喜歡
      訂單式譯員文本
      在808DA上文本顯示的改善
      宇航通用單機(jī)訂單式管理模式構(gòu)建與實(shí)踐
      山西臨猗:開展訂單式培訓(xùn) 打造勞務(wù)輸出品牌
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      訂單式人才培養(yǎng)模式與教學(xué)質(zhì)量管理
      莱西市| 图们市| 金沙县| 鄢陵县| 闽侯县| 淅川县| 武川县| 长沙县| 长岭县| 全州县| 潮州市| 汤阴县| 常德市| 沭阳县| 巍山| 菏泽市| 青岛市| 交口县| 卢湾区| 敦化市| 玉林市| 三亚市| 天等县| 平谷区| 嵩明县| 神木县| 东光县| 育儿| 洪洞县| 长宁县| 寿光市| 澄城县| 望都县| 娄烦县| 福清市| 沅陵县| 布尔津县| 南丰县| 板桥市| 高淳县| 富裕县|