英語翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)化,而是基于不同文化背景的理論與事項(xiàng)描述。中西方文化差異為翻譯“信、達(dá)、雅”的一大難題。因此,立足差異性對英語翻譯理論進(jìn)行深入探索并總結(jié)經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榉g的順利進(jìn)行提供良好的工作依據(jù)。由程珊珊編著、四川大學(xué)出版社出版的《現(xiàn)代英語翻譯理論與實(shí)踐研究》一書,深刻結(jié)合英語翻譯理論與實(shí)踐,融入文化差異影響下的翻譯行為方法,詳細(xì)論述了英語翻譯全過程。
全書共分為四章。第一章說明了英語翻譯的概念、性質(zhì)、類別及原則,對翻譯過程中的意義轉(zhuǎn)換與意識培養(yǎng)要素進(jìn)行基礎(chǔ)性論述。第二章針對不同文化背景下語言及表達(dá)差異的狀況,對翻譯行為及相應(yīng)的翻譯理論進(jìn)行探討。第三章解釋了英語翻譯的過程并對機(jī)械轉(zhuǎn)化的翻譯癥進(jìn)行描述。第四章進(jìn)一步探索翻譯實(shí)踐理論,對翻譯技巧進(jìn)行深層論述并介紹了英語翻譯過程中常用的有效技巧。
直譯在翻譯過程中應(yīng)用較為普遍,運(yùn)用直譯方法進(jìn)行英語翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在尊重原有含義與邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上把握翻譯的順暢性與專業(yè)性。要充分尊重中西方文化的差異性,在此基礎(chǔ)上將原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)加減,確保英語翻譯通俗、準(zhǔn)確,讓被使用者在特定使用場景中迅速理解應(yīng)用。同時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)對所譯行業(yè)專業(yè)術(shù)語的了解程度,確保翻譯結(jié)果的專業(yè)性與核心內(nèi)容及內(nèi)核精神的統(tǒng)一性。
翻譯者應(yīng)當(dāng)積極利用歸化策略將非同一文化體系中的文本進(jìn)行翻譯。由于文本表層邏輯結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式與深層闡述邏輯的不同,譯者對英語進(jìn)行翻譯時(shí)難以直接進(jìn)行語句的語言轉(zhuǎn)換,往往需要改變敘述方式,依據(jù)文本邏輯及含義進(jìn)行語言的重新構(gòu)建與摹寫以避免直譯帶來的語言僵化、結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂與語義不貼合目標(biāo)國語言表達(dá)與理解習(xí)慣等問題。
音譯方式在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)作為中西文化差異影響下的補(bǔ)充方法。當(dāng)目標(biāo)國語言中缺乏相關(guān)的對應(yīng)詞匯且無法運(yùn)用適合的其他詞匯組合進(jìn)行表述時(shí),譯者可參考該詞匯的內(nèi)涵、風(fēng)格等因素采用音譯方式完成翻譯,如將“IKEA”譯作“宜家”“insfree”譯作“悅詩風(fēng)吟”等,都在詞語表意中完成了對其風(fēng)格的塑造,提升了信息接收者對該品牌的相關(guān)性理解,構(gòu)建了美好的初始印象。
書名:《現(xiàn)代英語翻譯理論與實(shí)踐研究》
作者:程珊珊著
出版社:四川大學(xué)出版社
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。翻譯不僅是各國人民溝通思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流的重要手段,也是學(xué)習(xí)外語的重要手段,還是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。
《現(xiàn)代英語翻譯理論與實(shí)踐研究》將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來,適合英語系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的高校教師和從事翻譯工作的翻譯人員等學(xué)習(xí)參考。