劉妍輝 鄭忠耀
【摘要】 太極拳是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,太極拳典籍的英譯更能推動太極拳文化走出去的進程。本文將運用翻譯倫理學視角,以切斯特曼的翻譯倫理模式為指導,從再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理等五個角度,探究Louis Swaim《太極拳論》英譯本中翻譯倫理的體現(xiàn),指明翻譯倫理可以為典籍英譯研究提供新的方向。
【關鍵詞】 翻譯倫理;《太極拳論》;英譯研究
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)47-0117-03
作為中國特色傳統(tǒng)文化之一,太極拳因其剛柔并濟、強身健體等特點備受國人喜愛。隨著中華文化走出去戰(zhàn)略的實施和指導,太極拳逐漸走向國際舞臺。且太極拳被列入人類非物質文化遺產(chǎn)代表作名錄,使得其有更多的機會與不同文明進行溝通和交流。由此,太極典籍英譯研究有著重要意義。縱觀整個太極拳翻譯研究,大部分集中于對太極拳拳架、拳理等術語翻譯策略、翻譯方法的探尋,對太極拳典籍英譯整體性研究相對較少。本文在翻譯倫理視角下,通過對Louis Swaim 《太極拳論》英譯本的分析,為譯者在進行太極拳典籍英譯時提供合理的翻譯模式參考。
一、翻譯倫理學的內涵
翻譯倫理學是翻譯學與倫理學的交叉,主要研究倫理學規(guī)范在翻譯領域里的具體應用,為譯者的行為提供準則,主張在翻譯活動中譯者應當遵守相應的道德規(guī)范。
文化學派在進行翻譯研究時,主要提倡在翻譯過程中譯者受到源文本、意識形態(tài)、詩學意識、贊助人等因素的影響,譯者主體性被過度放大,使得他們認為“翻譯即改寫”,從而翻譯變得無度可量、無規(guī)可循、無法可依。翻譯倫理學是翻譯研究在文化轉向之后一個新的研究視角,重在強調譯者應當遵守的規(guī)范和準則。譯者受著不同關系的制約,包括對源文本的理解是否合理、對譯文處理是否符合目的語讀者習慣、對兩種文化間的碰撞是否得以體現(xiàn)、對委托人的承諾是否得以實現(xiàn)等,種種關系交織在一起限制、規(guī)約著譯者的翻譯行為,形成翻譯交際的倫理關系。
1984年,法國翻譯學家安托瓦納·貝爾曼最早提出翻譯倫理相關的概念。他指出翻譯倫理即尊重原作中語言差異,通過“他者”的傳播和譯介實現(xiàn)翻譯倫理目標。一直到20世紀90年代初,“翻譯倫理”還是一個讓人不悅的詞。20世紀90年代中期,對于翻譯倫理的研究逐步深入。1998年,韋努蒂在《翻譯的窘境:論差異的倫理》中提出了保留源文本語言文化差異的“異化”翻譯策略,強調譯作要體現(xiàn)出異域性,以此來抵抗發(fā)達國家的文化霸權,為翻譯倫理學研究奠定了基礎。韋努蒂的翻譯倫理目標是反對文化殖民主義,倡導“存異”倫理。2011年,皮姆提出了翻譯職業(yè)倫理的概念。他認為翻譯倫理已經(jīng)實現(xiàn)從“忠實”到“文化交際”的轉換。皮姆將譯者視作為特定群體提供交際服務的人員,有著自己特殊的職責,因此翻譯倫理問題本質上講的就是譯者的倫理問題。此外,切斯特曼的翻譯倫理研究影響也十分深遠。他將翻譯倫理劃分了五個模式:再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理。他認為,翻譯理論必須立足于譯者職業(yè)倫理。這五種模式,對翻譯倫理研究影響較大。譯者在翻譯行為中必定會遵守相關的倫理規(guī)則,則會影響翻譯時所采取的策略和方法,從而對譯文結果造成一定影響。文章以Louis Swaim《太極拳論》英譯本為分析材料,探究譯者在翻譯太極拳典籍時需要遵守的倫理規(guī)則,以及對譯文結果的影響。
二、《太極拳論》英譯本中譯者翻譯倫理觀分析
在進行翻譯的過程中,譯者受到多重關系的制約,其翻譯倫理觀一定程度上反映了譯者翻譯策略和方法的選擇?!短珮O拳論》融合了中國傳統(tǒng)哲學和武術思想,以太極兩儀為指導,闡述太極拳習練方法,是太極拳經(jīng)典著作,對推動太極拳發(fā)展做出了重要貢獻。譯者Louis Swaim對太極拳研究頗深,且在翻譯《太極拳論》時對太極拳典籍翻譯問題進行了探討,有著自己獨特的翻譯思想和翻譯倫理觀。本文將從再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理五個方面分析譯者的翻譯倫理觀,從而為太極拳典籍英譯提供相應的參考。
(一)再現(xiàn)倫理
切斯特曼的再現(xiàn)倫理指的是譯者必須忠實于原文語言,準確再現(xiàn)原作者意圖和思想,不能任意添加或刪改。在翻譯策略的選擇上,再現(xiàn)倫理體現(xiàn)的則是傳統(tǒng)翻譯理論推崇的異化原則,即把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化及語言。它所倡導的不僅是語言的再現(xiàn),更多的是原作風格和文體的再現(xiàn),使得源語讀者和目標語讀者可以獲得相同的閱讀感受。在再現(xiàn)倫理的引領下,異化策略的指導下,譯者大多會采取直譯、音譯、直譯加注等翻譯方法,以期能夠更好地再現(xiàn)原文。
例1 原文:太極者,無極而生,陰陽之母也。
譯文:Taiji comes from Wuji.It is the mother of Yin and Yang.
此句為太極拳命名的由來?!疤珮O”一詞,最早見于《易經(jīng)·系辭》:“易有太極,是生兩儀?!眱蓛x,即天地,天地即陰陽。所以,說太極是“陰陽之母”。這里包含了古代樸素的辯證法思想。其中,“太極”“無極”和“陰陽”是中國古代哲學中的重要概念,屬于太極拳的重要哲學術語。譯者在翻譯時,遵循再現(xiàn)倫理,采用異化的翻譯策略,音譯的翻譯技巧,將“太極”“無極”和“陰陽”分別處理為“Taiji”“Wuji”“Yin and Yang”,很大程度上再現(xiàn)了原文的風格和原作的意圖。
例2 原文:動之則分, 靜之則合。無過不及,隨曲就伸。
譯文:In movement it differentiates;in stillness it consolidates.It is without excess or insufficiency.Follow,bend,then extend.
從整體來說,首先是把打拳者的人體比作“太極”,身體一動就分陰分陽,這就不限于動作方圓和勁路剛柔了,而是包括了拳術實踐中可能出現(xiàn)的各種矛盾現(xiàn)象。對于動靜之分,有學者認為打拳為動,收拳為靜。舊稱“收勢”為“合太極”,即取“靜之則合”之義。后兩句則指的是不論走架或推手,動作和勁力都不可過分或不及,虛實要分明,運臂邁步都要曲伸相繼,而變轉虛實尤其不可出現(xiàn)遲重的現(xiàn)象。
首先,源文本的句式十分符合中文行文習慣,使用四個四字短句,對仗工整,行文整齊。譯者在處理時,需要在理解的基礎上精確再現(xiàn)原文內涵。對于前八個字的翻譯,譯者在句式上與原文基本保持一致,使用八個單詞進行闡釋,使得原文風格得到很好再現(xiàn)。其次,在詞匯的選擇上,譯者也基本選擇與源文本詞性相同的詞,如“隨曲就伸”譯者將它處理為了“Follow,bend,then extend”,采用三個動詞,精準再現(xiàn)原文內容。
(二)服務倫理
服務倫理指的是翻譯要為客戶提供服務,完成客戶所提出的要求。在這一理念下,客戶的內涵十分豐富,包括雇主、目的語讀者等。在翻譯過程中,譯者受服務倫理的制約,需要充分考慮到目的語讀者需求,在再現(xiàn)原文內容和風格的基礎之上,使得譯文便于讀者理解。在服務倫理的指導下,譯者多會采取歸化的翻譯策略,即把源語本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。譯者需要向目的語的讀者靠攏,將譯作必須變成地道的本國語言,增強譯文的可讀性和欣賞性。Louis Swaim憑借自己深厚的英語語言功底,和對中華太極文化的了解,較好地遵守服務倫理,為目的語讀者服務,采用意譯、套譯等翻譯方法,以便于目的語讀者理解。
例3 原文:察四兩撥千斤之句,顯非力勝!
譯文:Examine the expression “Four ounces deflect one thousand pounds”.Clearly this is not accomplished by means of strength.
“四兩撥千斤”體現(xiàn)的是“尚巧善變”這一中國武術的重要技術特色。中華民族是一個崇尚智慧的民族,常以小勝大,以弱勝強。而四兩撥千斤是太極拳的核心技術之一,是衡量一個太極拳習練者精純的標準。
此句中“斤”“兩”等詞都是中華傳統(tǒng)文化意味濃厚的文化負載詞,在英語語言環(huán)境中十分少見。如果譯者在翻譯時進行直譯或者音譯,處理為“Jin”或“Liang”則不利于目的語讀者理解,從而與譯者的服務倫理相違背。因此Louis Swaim在翻譯過程中,用英語文化中常見的“ounces”和“pounds”來取代原文“斤”和“兩”的概念,使得目的語讀者對這一概念更加清晰明了,充分體現(xiàn)了譯者對目的語讀者的服務倫理觀。
(三)交際倫理
交際倫理,強調的是譯者既不屬于源語文化,也不從屬于目的語文化,而是在兩種文化的交叉點或第三維度進行工作的。因此,譯者在遵守再現(xiàn)倫理、服務倫理的基礎上,還應該努力發(fā)現(xiàn)源文本中的文化信息,并將其進行恰當處理,達到一種跨文化交際的目的。譯者則更像是兩種文化間的橋梁,通過翻譯使得兩種文化在交際中合作互惠。在交際倫理指導下,譯者則會使用意譯、意譯加注釋等翻譯方法,來完成跨文化交際的任務。
例4 原文:立如平準,活似車輪,偏沉則隨,雙重則滯。
譯文:Stand like a balance scale,active like the wheel of a cart.Sink to one side,then follow.If double weighted(shuang zhong),then one will stagnate.
此句講的是,立身要像天平那樣中正不偏,肢體靈活要像車輪那樣圓轉自如。對方用勁,應該把自己的勁偏沉于一端,不與對方的實力相頂相抗。反之,如以重力相抵抗,那便形成了“雙重”的局面,這時勁路就發(fā)生重滯而停頓了。
“平”字作“枰”。枰,秤盤,乃借指天平?!捌綔省币辉~譯者在理解原文的基礎上,找到在目的語文化中與之對應的詞匯表達,采用意譯的翻譯方法,以達到跨文化交際的目的。同時,“雙重”一詞譯者在意譯的基礎上加以漢語拼音注釋,遵循交際倫理,實現(xiàn)了翻譯的跨文化交流互惠功能。
例5 原文:默識揣摩,漸至從心所欲。
譯文:Silently memorize (mo shi) and ponder (chuai mo), and gradually you will attain what you wish from your heart and mind (cong xin suo yu).
此句的含義為:通過不斷地認識思考和實踐鍛煉,就能逐漸地達到隨意運用的地步了。原作作者認為太極拳習練需要經(jīng)過自己反復地思考和練習,才能達到一定境界。
譯者在處理此句時,最大可能還原再現(xiàn)原作的基礎上,還考慮到跨文化交際的意圖,盡力向目的語讀者傳達信息。同時,對四字格采用音譯的方法,也能夠使得兩種不同文化進行溝通交流。
(四)規(guī)范倫理
規(guī)范倫理,指的是譯文要符合目的語的語言規(guī)則和模式,要求譯者綜合再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理的基礎上,提高譯文的可讀性,達到目的語讀者對作品的期待。漢語和英語在本質上有許多的不同,如漢語是分析型語言,注重意合,語言多小短句,結構較為松散;而英語是綜合型語言,注重形合,多用長句復合句,結構較嚴謹。因此,在翻譯過程中,譯者應當明晰兩種語言的不同,遵守規(guī)范倫理,在語言結構上應當多加考慮,使得句式結構更加貼合目的語表達習慣。在翻譯《太極拳論》過程中,Louis Swaim作為英語母語者,且時刻考慮到這一倫理規(guī)范,多處譯文都能看到他在處理時的思考。
例6 原文:每見數(shù)年純功不能運化者,率皆自為人制,雙重之病未悟耳。
譯文:Whenever we see those who for several years have perfected their skill,yet are unable to employ this neutralization and are generally overpowered by others,this is merely from not having come to understand the fault of double weighting.
這句話就是漢語和英語語言表達習慣不同的最佳體現(xiàn)。原文是三句話,且沒有主語,邏輯關系表達不明確,需要讀者反復閱讀、仔細揣摩后在字里行間體悟其邏輯。而譯者在處理時,沒有完全按照中文的句式結構,而是考慮到英語的行文習慣,采用狀語從句加主句的模式,增加主語和表示邏輯的連接詞,使得譯文的邏輯關系躍然紙上,體現(xiàn)了譯者對規(guī)范倫理的遵守,便于讀者理解源文本的內涵。
(五)承諾倫理
承諾倫理,指的是譯者在翻譯前期準備、翻譯時的斟酌、翻譯后的校對,都要有者對譯作和對讀者負責的態(tài)度。這是一種在倫理道德層面對譯者素質的約束。同時,在承諾倫理的制約下,譯作的質量會有一定程度的保證。
Louis Swaim在翻譯《太極拳論》這部著作之前,個人練習太極拳已有20余年,他對于太極拳文化了解至深。并且,他作為一名英語母語的習得者,英語表達方面也更能貼近讀者的閱讀習慣,在一定程度上也能保證譯文的質量。他還在書中探討了翻譯問題,在翻譯過程中進行了自己的思考,準確再現(xiàn)原文的形式、內容,不偏離原作太遠,以保證原作的內涵得以傳達,同時還找尋英語讀者易于理解的詞匯和語句,使譯文變得清晰明了,提升譯文的可讀性。正是他這種嚴謹負責的態(tài)度、恪守職責的立場,才能夠使《太極拳論》這部中華傳統(tǒng)太極文化濃厚的典籍得以傳播,從而推動中華文化走出去。
三、結語
翻譯倫理為譯者制定了倫理道德方面需要遵守的規(guī)則,譯者需要綜合考慮選擇合適的翻譯方法以體現(xiàn)翻譯倫理的制約。本文通過分析Louis Swaim《太極拳論》的英譯本,發(fā)現(xiàn)翻譯倫理在譯者翻譯過程中起著指導作用。與《太極拳論》類似的中華典籍英譯過程中,譯者更應該堅持相應的翻譯倫理,以加快中華文化對外傳播。同時,本文還為典籍英譯研究提供了新的視角,使中華典籍英譯研究更加完善。
參考文獻:
[1]彭萍.翻譯倫理學[M].北京:中央編譯出版社,
2013.
[2]王大智.關于展開翻譯倫理研究的思考[M].北京:外語與外語教學,2005.
[3]劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構[J].中國外語,
2008,(6).
[4]Berman,A.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany(Trans.By Stefan Heyvaert)[M].New York: State University of New York Press,1992.
[5]楊瑞玲.翻譯倫理與譯者的職責[J].河南理工大學學報(社會科學版),2008,9(1):54-55.
[6]Pym,A.Training Translators[M].Oxford:The Oxford handbook of translation studies,2011.
[7]Chesterman A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001,7(2):139-147.
[8]Louis Swaim.Mastering Yang Style Taijiquan[M].Berkeley:North Atlantic,1999.
[9]秦琴.中華典籍《太極拳論》英譯法研究[J].中國科技翻譯,2021,34(1):58-60.
[10]顧留馨.山右王宗岳《太極拳論》解[J].體育科技,1980(2):80-83.
作者簡介:
劉妍輝,女,漢族,河南焦作人,河南理工大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
鄭忠耀,通訊作者,男,漢族,河南葉縣人,河南理工大學外國語學院,副教授,研究方向:英語筆譯、計算機輔助翻譯、英語教育。