• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Research on Translation Skills of News from Cross-cultural Perspective
    ——Taking the News Report of the Third Session of the 13th

    2021-12-16 14:04:02XiongJianmei
    四川工商學院學術新視野 2021年4期
    關鍵詞:米袋子負責制菜籃子

    Xiong Jianmei

    (School of Foreign Languages,Sichuan Technology and Business University, Meishan 620000 China)

    Abstract: Under the wave of globalization, countries in the world are getting closer and closer, forming an interdependent situation. News, as an important medium for enhancing mutual understanding between countries, has played an important role in the exchanges between countries, which makes news translation emerge. However, due to the characteristics and value of news itself, its translation has its own particularity. Therefore, on the basis of previous studies, the author takes the relevant news report of the third meeting of the 13th National People’s Congress as an example to analyze the wording and phrasing in the news, and combine specific cases to summarize the translation techniques .

    Key words: News translation;Translation techniques;The cross-cultural perspective

    1 Introduction

    1.1 Research background

    In the process of globalization, political news, as an important medium to strengthen mutual understanding among countries, plays a crucial role in country-to-country communications even as the significance of its translation has been highlighted. However, the accuracy of English news translation is affected by translators’ understanding of the original text, and some over-emphasize the semantic meaning and ignore the influence of cultural background and the characteristics of the news media. As a result, it not only brings foreign readers a strong sense of frustration but also deepens the cultural gap and the difficulty of comprehension. Thus it requires translators to adopt flexible means and also to take possession of sophisticated bilingual ability when translating that would contribute to conveying the meaning of the original text accurately and smoothly promoting the transition of the two languages. Given that differences abound in social system, economy and culture between the source language country and the target language country, political news translation is not a word-stacking task, but requires for a deep understanding of these differences in order to convey information appropriately and adequately from a cross-cultural perspective.

    1.2 Purpose and significance

    It plays a positive role in solving the misunderstanding and puzzlement caused by the differences between the two languages to study and analyze the strategies and methods of news translation from a perspective of cross-culture, and to improve the understanding of the culture in the source language country and that in target language country. In addition, an accurate news translation enables readers to gain a better understanding of the original meaning. To a certain extent, it could promote further communication and cooperation among the involved countries. At the same time, given the news translation is characterized by concision, accuracy and rigorousness, the study of news translation is favorable to improve learners’ abilities of translation, generalization and word selection. Especially in political news report, there are many words embedded with Chinese characteristics, translators’ demanding bilingual ability required. Using more concise and accurate expression is also in line with the trend of contemporary concise English. More importantly, knowing how to translate news properly is conductive to cultivating and strengthening a translator’s international thinking and enabling translators to “act local, think global”[1].

    2 Current research on translation of political news report from the cross-cultural perspective

    2.1 Domestic research

    Against the background of globalization and the implementation of “going global” strategy, China’s journalism has taken off, which triggers a heated discussion on how to express China’s political stand via news and promote the communication between different cultures. Under the circumstances, a bilingual translation is particularly crucial and how to translate properly is also demanding. By searching CNKI, the author learned that the earliest available research on news translation skills in China was issued in 1979 written by Mr. Liu Bingzhang who proposed that dialectics should be applied in news translation, and the view of “connection” was basic when it came to translation theories and skills[2]. Since then, studies related to news translation skills have been carried out every a few years. Since 1994, scholars have published articles on that every year, and the number of articles has also increased sharply. Many scholars have conducted research on the standards and strategies of news translation from a crosscultural perspective because facts serve as the only source of information in news, but not artistic creation. Scholars advocate that the usage of translation skills should give priority to the essence of news information. The spirit of artistry is followed. Only to combine the two could promote the effective dissemination of news and intercultural communications. By 2020, for example, in the article published by Tong Ruolin, she suggested that translators should present news translation that the public can understand[3]. Aiming to achieve that, translators must enhance their cross-cultural awareness which may take them a long time to form.

    2.2 Foreign research

    A foreign scholar believes that news translation is an interdisciplinary research in terms of translation and journalism emphasizes the importance of translation in news’ production and dissemination and points out that there is still sufficient space for research from the perspective of journalism[4]. Semantic translation and communicative translation were put forward by Newmark, which is essential to be taken into consideration in news translation. Newmark compared semantic translation with communicative translation in terms of the key issues of recipients, their cultural background and their relationship with the original text. In addition, Katharina Reiss has listed the criteria for assessing the adequacy of a translation, namely, the intralinguistic criteria (semantic, lexical, grammatical and stylistic features) and the extralinguistic criteria (situation, subject, field, time, place, sender, receiver and ‘affective implication’ (humour, irony, emotion, etc)). Although these criteria are interrelated, their importance varies with different types of texts. For example, the translation of a contentfocused text should first achieve semantic equivalence while if the text is a piece of news, second place might probably be occupied by grammatical criteria. And some scholars hold that were language the only criterion, it is only necessary to convert the text in the book into the target language. In fact, there are cultural differences between the two, especially the cultural differences in customs, experience and presupposition. These cultural differences can be shown through textual analysis, which is particularly important in news translation.

    3 Analysis of features of the political news report of the Third Session of the 13th NPC

    There are many differences between Chinese and English news report. Chinese is a high-context culture that is characterized by indirect, implicit, and recipient-centered, and deemphasizes verbal information while English, on the other hand, is a direct, clear and speaker-centered language with emphasis on verbal information. It is of practical significance to understand the differences between high and low contexts behind language to avoid pragmatic failures in intercultural communication[5]. Next, the author has analyzed the characteristics of words and sentence patterns of the two texts and demonstrated with examples.

    3.1 The lexical features

    News translation is an effective mean for publicity with obvious political and guiding characteristics. Translators should be familiar with domestic and foreign current affairs and have a acute political sensitivity to ensure their appropriate views on policy in their translation[6]. Just like expressions vary on the same word in different countries, so the translators need to thoroughly check when writing, to avoid ambiguity and misunderstanding. Besides, the selected word in news translation is quite vivid. News translation can express abstract political terms or concepts in vivid language. In this way, the reader can also quickly receive the message to convey. The following are some examples from the news report of the Third Session of the 13th National People’s Congress.

    3.1.1 Accuracy

    S1: 我代表國務院,向大會報告政府工作。

    T1: On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government

    Analysis: News translation is a powerful mean of external publicity, has a strong political and guiding nature. In this sentence, 國務院is translated as“the State Council”which varies in different countries. For example,國務院in the United States should be translated as the State Department. In Japan, there is no 國務院; the counterpart is the Cabinet.Therefore,there is no room for any sloppiness in news translation thus translators must be inquisitive,careful,and not allow to pretend to be smart, and possess a high degree of political sensitivity to ensure that the language and political views are appropriate.

    S2: 出臺外商投資法實施條例,增設上海自貿試驗區(qū)新片區(qū)。

    T2: Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area was established.

    Analysis: When we want to express the concept of “ 區(qū)域”,there are many words to choose in English, such as “region”, “distinct”, “zone” and “area”. “Region” refers to a corresponding large administrative region, such as “Xinjiang Autonomous Region” and “Hong Kong Special Administration Region”. “District” means a region marked off for administrative or other purposes, which is smaller than the “region” mentioned before and usually a region within a town or a municipality, such as “Haidian Distinct”. “Zone” is a circumscribed geographical region characterized by some distinctive features and usually is developed domestically while if cooperated with foreign economies, it should be called “area”. The reason why “ 上 海自貿試驗區(qū)” is translated as “the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone” is that it is established by the Chinese government ,located in Pudong and falling within the category of China’s free trade zones.

    Besides, this news report is a political document for the government to accept the general public’s supervision and an access for citizens to know about the government. Therefore, many of the culture-loaded expressions with Chinese characteristics need translating accurately. For example, the following chapter 4 covers acronyms, such as “四風”, “三大攻堅戰(zhàn)”, etc, some metaphorical words, such as “放水養(yǎng)魚” and buzzwords including “米袋子、菜籃子”.

    These culture-loaded words are closer to the Chinese people’s life and they are also easy to be understood and accepted. However, for Western media and citizens, they may be confused on account of the lack of common cultural background. Thus, it requires translators to choose appropriate skills, such as addition, to deliver a good performance in external publicity.

    3.1.2 Vividness

    S1: 政府工作存在不足,形式主義、官僚主義仍較突出。

    T1: There is still room for improvement in the work of government. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue.

    Analysis: In this case, “存在不足” is translated as “There is still room...”. If it is translated as “There are some deficiencies in the government work...”, it seems like a word-for-word mechanical translation. Additionally, the word “room” gives people a sense of space. Translated as the former one, it is full of vividness, enabling people to create a sense of pictures. It is conceivable that there are still some shortcomings that need to be overcome if the government is to do its job well.

    S2: 新興產業(yè)持續(xù)壯大,傳統(tǒng)產業(yè)加快升級。

    T2: Emerging industries continued to grow; traditional industries saw faster upgrading.

    Analysis: The verb in second half of this sentence resorts to personification giving “traditional industries” the act of human characteristics. The political news report is serious but not rigid thus personalized words enable the text to be understand easily. This is very common in the rest of the report. For instant, “發(fā)達國家” and “鐵路強國” are translated as “an advanced economy” and “a powerhouse in the railway sector” respectively.

    3.2 The syntactic features

    It is easy to find that Chinese is a theme-prominent language while English, a subject-prominent one. The information structure of Chinese sentence is mainly themerheme type, while English sentence, usually subject-predicate one[6]. Therefore, when translating, translators should transform the Chinese structure into the English one and add necessary conjunctions appropriately. Besides, Chinese is also a covert coherence-prominent language whose meanings are hidden behind an implicit logic. Sometimes, sentences still make sense even without subjects, while in English, sentences must be complete and need to use a conjunction to present the logic between two sentences. In this political news report, the translators need to show the missing subjects and other elements on the paper. Here are two examples.

    3.2.1 Passive sentence

    S1: 改革邁出了重要的步伐。

    T1: Major headway was made in reform and opening up.

    Analysis: News reports attach importance to the objective statement of facts, British and American reports frequently use the passive voice, to prevent subjective assumptions and to avoid revealing personal feelings. Influenced by the evolution of Chinese, the Chinese news reports take people or events as the object of a sentence, and most news reports emphasize the actor, so the active voice is often seen. Therefore, in the process of translation practice, the author usually transforms the active voice in news into the passive sentence in English by changing the subject as the object. In this case, the English translation has changed the Chinese object “步伐” to the subject.

    S2: 三大攻堅戰(zhàn)取得關鍵進展。

    T2: Pivotal progress was achieved in the three critical battles.

    Analysis: This example is similar to the previous one in that they both demonstrate an object fact. Unlike the soft news, like the feature story, whose language is lively and attractive as if you are personally on the scene, the political news report falls into hard news which is a kind of objective report with a certain degree of effectiveness. Therefore, passive voice is always used in it. By the way, there are some exceptions. For instant, when it comes to the fifth topic in this political news report about implementing the strategy of expanding domestic demand in the following text, there is a sentence “擴大有效投資” whose sentence structure is familiar to the examples mentioned above, but it cannot be translated into the passive voice. Its translation is “we will expand effective investment”. The difference between them lies in the role they play in their paragraph each. This sentence is at the beginning of the paragraph, equaling to the guideline with a strong subjectivity so much so that translators address the problem through adding the subject instead of translating into a passive voice. Therefore, it depends on the specific context that which kind of translation skill should be adopted.

    3.2.2 Integrality

    S1: 穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。

    T1: We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.

    Analysis: This example is taken from a subtitle in the second section. As the soul and essence of news report, titles play a role of highlighting and summarizing the theme in a work. In the rest of the political news report of the Third Session of the 13th NPC, each representing a different respect thus people can know what will be covered next through reading only the general title of each section. In addition, the Chinese subtitles in each subsequent section are almost subject-free sentences, and after being translated into English, the subject is added. Therefore, the author will not list them one by one. As we all know, on account of Chinese with a profound cultural heritage, people can infer the subject from its implicit logic. No matter in daily communication or in literary works, and even if the subject is not clearly written, it is easy to found non-subject sentence. In contrast, English emphasizes sentence integrality where a sentence cannot be without a subject and a predicate. In this sentence, you can infer that implementers of monetary policies are the government at all levels, so it is acceptable to add the subject “our government” in translation, or to vaguely translate it as “we”.

    S2: 堅持實施積極地財政政策,著力減稅降費、補短板調結構。

    T2: We continue to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

    Analysis: In the original Chinese text, there is no subject because it is easy for the Chinese readers to detect the agent of the verbs,“實施”, “減”, “降”, “補”, and “調” in their way of thinking. It is the government or relevant department which is usually replaced with the word “we”. Therefore, they will not make such a mistake that they do not know what the subject is. However, if literal translation is used in the translation without presenting the potential subject, it is not in line with the thinking model of the English readers, and even will lead to misunderstanding. In balance, it is imperative to add the word in.

    4 Translation skills from cross-cultural perspective in the Third Session of the 13th NPC

    4.1 Liberal translation

    “Liberal translation” means to adopt the way of expression used by the target readers to convey the information of the original text. Liberal translation requires the translator to get closer to the target readers, and the translators must express like the native author. Liberal translation helps readers understand the original text better and enhance the readability and aesthetic feeling of the translation, which requires translators, on the basis of maintaining words’ form and original features, to add necessary background information, or to supplement the missing semantic information. In this political news reports, translators have given explanatory translations of some Chinese political neologisms, and when necessary, they need to abandon the form, such as word order, and present clear translations of the original meaning[6]. In a cross-cultural perspective, the translators need to convey the content of the original text in a way to which readers are accustomed. Here are some examples in the translation of the Third Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China. The following are some examples using the skill of liberal translation in the news report of the Third Session of the 13th National People’s Congress.

    S1: 持續(xù)糾治‘四風’,為基層松綁減負。

    T1: we continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.

    Analysis: This translation version adopts liberal translation for English-speaking readers’ taste. “風” in Chinese refers to a natural phenomenon caused by the movement of air caused by solar radiation,called “wind”. Obviously, the “四風” here can not be translated as “four wind”, and it is a word with Chinese characteristics, refers to four bad social atmosphere, so in the translation in English, you need to explain the meaning of one by one as mentioned earlier; “松綁” means to untie somebody’s rope, here it dose not mean that there is a rope tying grassroots people. Translators should understand its implied meaning, “松綁” means formalism is growing. As a result, the burden on the grassroots’ shoulders increased, plenty of time and energy of community cadres have been taken up to handle it and the efficiency their work has been seriously affected. This policy is aimed at liberating cadres working in community from the yoke of formalism.

    S2: .....放水養(yǎng)魚,助力市場主體紓困發(fā)展。

    T2: ... to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.

    Analysis: The phrase, “ 放 水 養(yǎng) 魚”, not only reflects inherent rules of economic development, but also in accordance with Chinese traditional culture. Economically, if there is not enough water, fish is hard to survive. However, if it floods, a bubble economy will form, and someone will make arbitrage from it. The government will step up efforts to implement macro policy to establish an enabling environment for market entities, particularly micro, small, and medium businesses, and selfemployed individuals and help them tide over the challenging time. This policy reflects the people-centered development philosophy. Therefore, translators should not finish this work literally, but needs to express the true meaning of the original text.

    S3: ...留得青山,贏得未來。

    T3: ... they can sustain themselves and assure success for the future.

    Analysis: “留得青山”is quoted from a novel written by a novelist, Ling Mengchu, in Ming Dynasty, called Amazing Tales-First Series where the old saying goes: where there is a life, there is a hope. Green hill is one of the common images in ancient poetry and prose as well. Its unchanging nature also provides a reference for people to think and inspires people to transcend worldly fame and fortune. When it comes to strengthening the implementation of macro policies to stabilize enterprises and ensure employment, the report stresses that only when your businesses keep running and sustain themselves with the help of favorable policies, you can assure success for the future. It suggests that people should take a long-term view and learn to focus on the key points, not be limited to immediate interests and never put the cart before the horse.

    S4: 加強監(jiān)管,防止資金空轉套利。

    T4: We should tighten regulation and prevent funds from simply circulation in the financial sector for the sake of arbitrage.

    Analysis: “空轉” means a machine works with no load, or the wheels or belt can not work effectively on account of little friction force. As a result, it is usually translated into “spin” and “idle”, but “資金轉空” means capital flows among multiple institutions in the financial system without flowing into, or at least directly into the real economy. Therefore, the translation of “空轉” should indicate the original meaning, not be translated as “spin” or “idle” so much so that readers can understand better.

    S5: 堅持房子是用來住的,不是用來炒的定位。

    T5: Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation.

    Analysis: In Chinese, “炒” means one of the most widely used cooking methods. “炒面”, for example, may be translated as “fried noodle”, and “saute the Onions for 5 minutes”. Nowadays, it also refers to some people who buy and sell in order to make profits,such as speculation in real estate and stock market, to expand the influence of pop stars and writers though repeated publicity, and also to dismiss an employee. The word, “ 炒”, used in at the third session of the 13th Congress of the PRC to promote a new type of urbanization is not its original meaning, but refers to the investment generated by the development of the real estate industry.

    S6: 糧食產量保持在1.3 萬億斤以上。新建高標準農田8000 萬畝。

    T6: Grain output was kept above 650 million metric tons. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares.

    Analysis: Both “ 斤” and “ 畝” are Chinese units of measurement. “ 斤” can be tracked back to the oracle of the Shang Dynasty, even earlier. As a unit of weight in wikipedia, it is classified in the column of “other uses” , interpreted as “‘jin’( 斤), the Chines name for the ‘catty’ , a traditional East Asian unit of weight. Besides the translation for catty, it is commonly translated as “half a kilogram”. In this report, if “1.3萬億斤” is translated with “jin” as the unit, the outcome should be 650,000,000,000kg, such a long number which makes people fearful and easy to misread and is not in line with the features of news translation. “Metric tons” is equivalent to 1,000 kilograms in Chinese. Therefore a concise and understandable version of “650 metric tons” is displayed. “畝” has also been put into use in the long ago, written in jinwen earliest, an ancient Chinese script, and is a unit of land area under the municipal system in China. As one of frequently used the units, foreigners are not so familiar with this aged Chinese unit. These units need to be converted at first and then translated according to formulas, for example, one mu is equal to 60 square feet, 15 mu is equal to a hectare (In ancient China, it was mainly calculated with units of “60” as a period.). Chart 1 is a comparison of frequently used Chinese and English units. If you master skills of the conversion of different Chinese and English units, the possibility of the dilemma where a mistake is as good as a mile would be reduced.

    地積單位Mu(畝) Hectare(公頃)100 ㎡ 100 mu重量單位Qian(錢) Liang(兩) Jin(斤) Kilogram(公斤)5g(municipally) 50g 10liang(municipally)100qian 1000g

    4.2 Literal translation

    As Newmark said, compared with communicative translation, semantic translation tried to render the exact contextual meaning of the original in accordance with the semantic and syntactic structure of the second language as closely as possible[7]. To some extent, literal translation is similar to semantic translation in nature. It requires translators to get closer to the author and adopt the expression corresponding to the source language to convey the content of the original text. The purpose of literal translation is to preserve and reflect the characteristics of foreign countries and language styles, and retain the exoticism for the target readers on the basis of the differences between national cultures. As it contains profound national cultural connotations, information in news highlights the development and transformation of a country on politics, economy and society[8]. Therefore, it is of vital importance to convey the original text in an objective and accurate way. Here are some examples of literal translation used in the news report of the Third Session of the 13th National People’s Congress.

    S1: 中華兒女風雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長城。

    T1: We, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.

    Analysis: The Great Wall is a complete defense system the greatest military defense project in the history of the world. Against the background where COVID19 is sweeping the world, the individual efforts of each Chinese contributes to building a Great Wall against the epidemic. This report did not translate “中華兒女” into “Chinese” in general, but translated literally as “sons and daughters” reflecting the affinity between each Chinese and the motherland. The history of the Great Wall can date back to the Western Zhou Dynasty. The Great Wall condenses the blood and tears of the workers in ancient China. As a symbol of will, it is inextricably linked with every Chinese. In the original text, the literal translation of the “長城” as “the Great Wall” fully display the difficulties of fighting the epidemic and the bravery of our protectors.

    S2: 壓實‘米袋子’省長責任負責制和‘菜籃子’市長負責制。

    T2: We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the ‘rice bag’ and city mayors for the ‘vegetable basket’.

    Analysis: As a package of favorable policies, “rice bag” and “vegetable basket” concerns the national economy and people’s livelihood, and also aim to maintain the grain output consecutively increasing in the tenth year and also improve the quality of major agricultural products. As we all know, China is a big agricultural country with a long history, and the Chinese people regard food as their first necessity among which rice and vegetables are the most basic ones in their daily life, so the literal translation of “米袋子” and “菜籃子” is more downto-earth and reflects the philosophy of the Communist Party of China, which is people-centered, and whose purpose is to serving people wholeheartedly. The affinity between the Party and people has been presented.

    4.3 Addition

    Addition is based on the original text according to the need of meaning and rhetoric and dose not add words randomly, but in order to be more faithfully and accurately, to convey the content of the original text. This technique can explain professional words in the news text and show the omitted elements more accurately. In this political news report, there are a number of abbreviations of professional words containing mathematical words, which can easily confuse readers if they are not explained clearly. Chart 2 shows the abbreviations and their English translations respectively in this news report delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress.

    一帶一路 The Belt and Road Initiative (BRI)四風 formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance四早 early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases三大攻堅戰(zhàn)three critical battles: preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, pollution control六穩(wěn)ensure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations 六保ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments兩新一重 new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects“十四五”規(guī)劃 the 14th Five-Year Plan

    一國兩制 The policy of “ One Country, Two Systems”四個意識strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership 四個自信 stay confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics兩個維護uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized unified leadership

    (chart 2)

    These examples are simple in form but rich in content. Chinese, the only characters that have been in continuous use for thousands of years since ancient times worldwide, is able to express rich meanings in short words. These examples are abbreviated in the Chinese text, which not only adds to the beauty of rhyme, but also reflects Chinese wisdom. Given that English-speaking countries have different social and cultural backgrounds from China, for instance, to literally translate the “ 六 穩(wěn)、 六 ?!?into “six stability and six guarantees” may make it difficult to understand what the author attempt to convey. At first, this policy was rolled out to deal with the trade friction between China and the United States, and subsequently, followed the epidemic sweeping the world, it has been applied to alleviate the huge and adverse impact China’s economy suffered. In this political news report, the Central Committee of the CPC highlighted the importance to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas. It is not hard to find that “穩(wěn)” and “?!?serve as verbs here, followed by the objects. Generally speaking, ordinary readers may not be familiar with the policies, which require translators to add the objects when translating, so that the reader will not be confused.

    4.4 Omission

    Omission refers to eliminate repetitive and needless words but dose not change the meaning of the original text, or to replace redundant and cumbersome ones with concise and clear ones, the purpose of which is to make the translated text express the content of the original text in a smooth and concise way[9]. English news writing has always followed this principle that “ the simpler, the better”, and the style of writing should be concise and clear but not redundant[6]. Due to the influence of thinking and aesthetic habits in a Chinese way, there is often a lot of redundant information in Chinese news. Therefore, translators need to deal with such factors flexibly according to the actual situation, and simplify, modify or even delete them.

    S1: 提高基本醫(yī)療服務水平。

    T1: We will improve basic medical services.

    Analysis: The word “水平” in the original did not been translated, because it serves as a category word there which is also called general term or category term[10], and which means a certain kind of thing, event or state of affairs with generality. In addition to “水平”, common category words in the political news reports also include “ 建 設”, “ 風 尚”, “ 標 準”, “ 局面”, “ 方 式”, etc. These words can be omitted in translation. However, it does not mean that the appearance of each of these words can be classified as category words and be omitted or not translated. The application of this method requires translators’ careful analysis and judgment in advance.

    S2: ...扎實開展‘不忘初心,牢記使命’。

    T2: ... started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission”.

    S3: ...人民軍隊在疫情防控中展示了聽黨指揮、聞令而動、勇挑重擔的優(yōu)良作風。

    T3: The people’s armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party’s commands and shouldering heavy responsibilities in the COVID-19 control.

    Analysis: When translating Chinese four-character words, if possible, translators should do it literally; if not, they should not break the meaning of the words in order to translate them. What they should do is to translate their actual meaning. Example 2 is basically a literal translation while example 3 does not stick to the format of the original text but abandons the original sentence structure and translates the true meaning to be expressed. If translated according to its literal meaning, the sentence will become very long, many unnecessary words would be presented.

    5 Conclusion

    All countries coexist in an environment where different cultures interplay. News serves as a buffer to cushion cultural shocks in intercultural communications. High-quality translations are contributed to communication and further cooperation between the two parties. On the contrary, they may arouse misunderstandings and frictions.

    The political news report delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China is for the members of the CPPCC National Committee, and also for the whole nation. Thus the language should not be obscure and difficult to understand. Unlike the traditional way of learning English starting from simplicity to complexity, the current trend of English is prong to clarity, brevity and the avoidance of unnecessary language. This fact can be detected in the characteristics of the selected words and sentences in this political news translation. Therefore, the way to convey message in concise expressions is to choose accurate and vivid words so that readers can receive what the original author tends to express. In addition, when talking about some events with strong objectivity, such as news reports, you ought to tell the story in a rational and objective tone, which can be done well by using the passive voice in English. In the process of bilingual translation, it is inevitable to encounter problems such as information mismatch and cultural differences thus you need to adopt appropriate translation skills for assistance. This suggests that when confronted with difficulties in translation, you should not carry out word-to-word translation blindly but to analyze and disassemble sentences and then translate with the assistance of translation skills.

    Therefore, when dealing with problems mentioned above, translators should possess empathy for their readers and resort to some skills to finish their work. By doing so, it can contribute to reducing ambiguity in reading and helping readers digest and understand the content. As a translator, it is of necessity to own a cross-cultural perspective and to be familiar with similarities and differences between two cultures thus he or she is able to be a competent messenger.

    猜你喜歡
    米袋子負責制菜籃子
    供應足 需求旺 老百姓“菜籃子”拎得很舒心
    保護糧食“命根子” 鼓起全民“米袋子”
    “米袋子”量足價穩(wěn) “菜籃子”供給好于上年同期 農產品價格大幅上漲可能性不大
    守護好百姓的“米袋子”
    首都“菜籃子”裝滿“科技果”
    夏天的菜籃子
    當一次“媽媽”
    菜籃子里創(chuàng)業(yè)夢成真
    中國火炬(2015年1期)2015-07-25 10:26:26
    高?;鶎訉W院黨政共同負責制初探
    學習月刊(2015年20期)2015-07-09 03:39:38
    司法改革中合議庭負責制——走出“形合實獨”的困境
    東南法學(2015年1期)2015-06-05 12:21:34
    亚洲人成网站高清观看| 国产成人午夜福利电影在线观看| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 成年av动漫网址| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲成人久久爱视频| a级毛片免费高清观看在线播放| 全区人妻精品视频| 亚洲av二区三区四区| 亚洲成av人片在线播放无| 国产久久久一区二区三区| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 成年女人永久免费观看视频| 亚洲精品,欧美精品| 人体艺术视频欧美日本| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国内精品一区二区在线观看| 99久久九九国产精品国产免费| 真实男女啪啪啪动态图| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲四区av| 成人无遮挡网站| 一区二区三区乱码不卡18| 色播亚洲综合网| 高清日韩中文字幕在线| av免费观看日本| 26uuu在线亚洲综合色| 我的老师免费观看完整版| 伦理电影大哥的女人| 三级经典国产精品| 午夜视频国产福利| 亚洲丝袜综合中文字幕| 亚洲最大成人中文| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 亚洲四区av| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产日韩欧美在线精品| 久久久久久久久中文| 看十八女毛片水多多多| av播播在线观看一区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久| 青青草视频在线视频观看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲av二区三区四区| 永久网站在线| 看非洲黑人一级黄片| 日韩大片免费观看网站 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 午夜精品国产一区二区电影 | 九色成人免费人妻av| 久久6这里有精品| 午夜激情欧美在线| 欧美潮喷喷水| 日本-黄色视频高清免费观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 精品久久久久久久久av| 亚洲五月天丁香| 国产精品国产三级国产专区5o | 日韩制服骚丝袜av| 亚洲av熟女| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产色爽女视频免费观看| 久久久久久久久久久免费av| 婷婷色综合大香蕉| 久久久久久久午夜电影| 国产片特级美女逼逼视频| 在线播放国产精品三级| 亚洲无线观看免费| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲精品日韩av片在线观看| 男女国产视频网站| 51国产日韩欧美| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 日韩欧美在线乱码| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 欧美bdsm另类| 久久久精品94久久精品| 男人和女人高潮做爰伦理| 级片在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 成人毛片a级毛片在线播放| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 女人被狂操c到高潮| 人人妻人人看人人澡| 插逼视频在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久99热这里只频精品6学生 | 亚洲国产精品合色在线| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 精品久久国产蜜桃| 激情 狠狠 欧美| 最近2019中文字幕mv第一页| av专区在线播放| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 婷婷色av中文字幕| 午夜视频国产福利| 天堂中文最新版在线下载 | 最近手机中文字幕大全| 成人亚洲精品av一区二区| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 久久久国产成人免费| 黄色欧美视频在线观看| 久久鲁丝午夜福利片| 国产老妇女一区| 亚洲欧美精品专区久久| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 69人妻影院| 熟女人妻精品中文字幕| av黄色大香蕉| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲激情五月婷婷啪啪| av免费在线看不卡| 校园人妻丝袜中文字幕| 人妻少妇偷人精品九色| 中文字幕av在线有码专区| 日本与韩国留学比较| 视频中文字幕在线观看| 在线播放国产精品三级| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 精品久久久噜噜| 日韩欧美 国产精品| 国产精品爽爽va在线观看网站| 99热6这里只有精品| 国产精品99久久久久久久久| 免费av毛片视频| 黄片无遮挡物在线观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 如何舔出高潮| 精品国产露脸久久av麻豆 | 九色成人免费人妻av| 三级国产精品片| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲综合色惰| 热99re8久久精品国产| 日本熟妇午夜| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲美女视频黄频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 搞女人的毛片| 色吧在线观看| 久久精品久久久久久久性| 看免费成人av毛片| 国产成人精品婷婷| 欧美成人免费av一区二区三区| 白带黄色成豆腐渣| 最近最新中文字幕免费大全7| 日本欧美国产在线视频| 国产成人一区二区在线| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 精品欧美国产一区二区三| 18+在线观看网站| 免费观看a级毛片全部| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产精品野战在线观看| 免费观看a级毛片全部| 男人的好看免费观看在线视频| 欧美97在线视频| 日本与韩国留学比较| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产精品国产三级国产av玫瑰| av女优亚洲男人天堂| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲av成人精品一二三区| 99在线视频只有这里精品首页| 国产精品野战在线观看| 草草在线视频免费看| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 老司机影院毛片| 欧美一区二区国产精品久久精品| 九九爱精品视频在线观看| 我的老师免费观看完整版| 亚洲av一区综合| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 午夜福利网站1000一区二区三区| 嫩草影院新地址| 丝袜喷水一区| 哪个播放器可以免费观看大片| 日日摸夜夜添夜夜爱| 日韩视频在线欧美| 搡女人真爽免费视频火全软件| 午夜免费激情av| 午夜免费男女啪啪视频观看| 免费电影在线观看免费观看| 中文字幕制服av| 永久免费av网站大全| 一夜夜www| 成人美女网站在线观看视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 99热这里只有是精品在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产精品,欧美在线| 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国产精品不卡视频一区二区| 国产成年人精品一区二区| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲成色77777| 成年女人永久免费观看视频| 国产高清三级在线| av播播在线观看一区| 一区二区三区乱码不卡18| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日韩制服骚丝袜av| 一级av片app| 日本黄色视频三级网站网址| 天天躁日日操中文字幕| 欧美高清成人免费视频www| 色综合亚洲欧美另类图片| 三级毛片av免费| av天堂中文字幕网| 乱人视频在线观看| 一级毛片aaaaaa免费看小| 亚洲成人中文字幕在线播放| 秋霞在线观看毛片| 国产av码专区亚洲av| 18禁在线播放成人免费| 亚洲人成网站高清观看| 久久99热这里只有精品18| 99热6这里只有精品| 色网站视频免费| 国产精品精品国产色婷婷| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲国产精品sss在线观看| 1024手机看黄色片| 免费av观看视频| 村上凉子中文字幕在线| 中文字幕熟女人妻在线| 成年免费大片在线观看| 亚洲最大成人中文| 久久久成人免费电影| 99久国产av精品国产电影| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产av在哪里看| 男插女下体视频免费在线播放| 人人妻人人看人人澡| 男女下面进入的视频免费午夜| 免费搜索国产男女视频| 国产午夜精品论理片| 国产私拍福利视频在线观看| 亚洲不卡免费看| 婷婷色麻豆天堂久久 | 男的添女的下面高潮视频| 国产精品久久久久久av不卡| 人人妻人人看人人澡| 最近最新中文字幕免费大全7| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 熟女电影av网| 久久韩国三级中文字幕| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 内射极品少妇av片p| АⅤ资源中文在线天堂| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | av在线天堂中文字幕| 国产一区有黄有色的免费视频 | 丰满人妻一区二区三区视频av| 久久人人爽人人片av| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩av在线大香蕉| 国产探花极品一区二区| 99九九线精品视频在线观看视频| 99热这里只有是精品50| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 精品欧美国产一区二区三| 少妇高潮的动态图| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美+日韩+精品| 精品久久国产蜜桃| 国产精品电影一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频9| 性插视频无遮挡在线免费观看| 成人美女网站在线观看视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产亚洲最大av| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 亚洲精品成人久久久久久| 日本欧美国产在线视频| 全区人妻精品视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| av在线亚洲专区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 熟女人妻精品中文字幕| 边亲边吃奶的免费视频| 精品欧美国产一区二区三| 波野结衣二区三区在线| 男女视频在线观看网站免费| 大香蕉久久网| 久久精品久久精品一区二区三区| kizo精华| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| videos熟女内射| 26uuu在线亚洲综合色| 麻豆av噜噜一区二区三区| 两个人的视频大全免费| 一边摸一边抽搐一进一小说| av福利片在线观看| 久久午夜福利片| 欧美激情久久久久久爽电影| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久久欧美国产精品| 国产高清视频在线观看网站| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲av.av天堂| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产精品一区www在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 免费观看性生交大片5| 97超碰精品成人国产| 亚洲内射少妇av| 亚洲在线观看片| 七月丁香在线播放| 丝袜喷水一区| 国产高清视频在线观看网站| 十八禁国产超污无遮挡网站| 七月丁香在线播放| 真实男女啪啪啪动态图| 黑人高潮一二区| 国产在线一区二区三区精 | 亚洲欧美日韩高清专用| 永久网站在线| 国产淫片久久久久久久久| 日本-黄色视频高清免费观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 看十八女毛片水多多多| 欧美成人a在线观看| 久久久久国产网址| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 久久久久久久久中文| 有码 亚洲区| 男女那种视频在线观看| 国产亚洲91精品色在线| 免费人成在线观看视频色| 精品久久久久久电影网 | 国产精品一区二区三区四区久久| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 亚洲av成人av| 成人综合一区亚洲| 国产一区二区在线av高清观看| 观看免费一级毛片| 国产成年人精品一区二区| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 性插视频无遮挡在线免费观看| 内射极品少妇av片p| 久久综合国产亚洲精品| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产成人a∨麻豆精品| 99久久九九国产精品国产免费| 我要搜黄色片| 九草在线视频观看| 美女内射精品一级片tv| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 国产乱人视频| 能在线免费观看的黄片| 久久久午夜欧美精品| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 成人毛片60女人毛片免费| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | 国产爱豆传媒在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 国产一区二区三区av在线| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲成人精品中文字幕电影| 韩国高清视频一区二区三区| 欧美日韩精品成人综合77777| 人妻系列 视频| 日本五十路高清| 韩国av在线不卡| 国产精品国产三级专区第一集| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产三级在线视频| 极品教师在线视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 国产一区二区三区av在线| 免费看日本二区| 日本午夜av视频| 久久久久久久国产电影| 免费av毛片视频| 丝袜喷水一区| 男女边吃奶边做爰视频| 色5月婷婷丁香| 午夜亚洲福利在线播放| 岛国毛片在线播放| 日韩高清综合在线| 永久免费av网站大全| 国产成人aa在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 国产69精品久久久久777片| 成人三级黄色视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品久久久久久精品电影| 色尼玛亚洲综合影院| 久久久久久伊人网av| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 最近最新中文字幕免费大全7| 精品久久久久久久久久久久久| 色噜噜av男人的天堂激情| av线在线观看网站| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 人人妻人人看人人澡| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲在久久综合| 免费搜索国产男女视频| 成年女人看的毛片在线观看| 水蜜桃什么品种好| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 国产高潮美女av| 乱系列少妇在线播放| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 色视频www国产| 欧美bdsm另类| 日本一本二区三区精品| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲精品国产成人久久av| 久久亚洲国产成人精品v| 69人妻影院| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲国产色片| av播播在线观看一区| 中文字幕亚洲精品专区| 99久久中文字幕三级久久日本| 十八禁国产超污无遮挡网站| a级毛片免费高清观看在线播放| 人人妻人人看人人澡| 久久久久精品久久久久真实原创| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 综合色av麻豆| 日本熟妇午夜| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 欧美三级亚洲精品| 精品一区二区三区视频在线| 日本与韩国留学比较| 亚洲人成网站在线播| 国产欧美日韩精品一区二区| 一级二级三级毛片免费看| 国产精品国产高清国产av| 一本久久精品| 久久热精品热| 99热6这里只有精品| 成人三级黄色视频| 在线播放国产精品三级| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 国产色婷婷99| 18禁在线播放成人免费| 国产高清不卡午夜福利| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美一区二区精品小视频在线| 久久精品夜色国产| 亚洲真实伦在线观看| 久久久久久久国产电影| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产亚洲精品av在线| 日韩av在线大香蕉| 麻豆久久精品国产亚洲av| 秋霞在线观看毛片| 亚洲美女视频黄频| 国产精品电影一区二区三区| 日本爱情动作片www.在线观看| 三级经典国产精品| 在线免费十八禁| 人人妻人人澡欧美一区二区| 国产久久久一区二区三区| 亚洲av成人av| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国模一区二区三区四区视频| 日韩人妻高清精品专区| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| 色播亚洲综合网| 亚洲av日韩在线播放| 色视频www国产| 色综合亚洲欧美另类图片| av专区在线播放| 69人妻影院| 亚洲第一区二区三区不卡| 韩国av在线不卡| 热99在线观看视频| 可以在线观看毛片的网站| 搡老妇女老女人老熟妇| 精品熟女少妇av免费看| 久久久久性生活片| 国产伦精品一区二区三区视频9| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 秋霞在线观看毛片| 搡女人真爽免费视频火全软件| 男女那种视频在线观看| 欧美性感艳星| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲国产色片| 国产不卡一卡二| 联通29元200g的流量卡| 两个人视频免费观看高清| 99视频精品全部免费 在线| 国产成人aa在线观看| 国产一区二区在线观看日韩| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 久久久精品欧美日韩精品| 黄色日韩在线| 99热6这里只有精品| 婷婷六月久久综合丁香| 国产精品野战在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲电影在线观看av| 国产精品一二三区在线看| 久久久久久伊人网av| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 一二三四中文在线观看免费高清| 永久网站在线| 91精品国产九色| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 日韩在线高清观看一区二区三区| 91久久精品国产一区二区成人| 亚洲电影在线观看av| 成年免费大片在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲,欧美,日韩| 最近手机中文字幕大全| 亚洲乱码一区二区免费版| 国产综合懂色| 一级毛片久久久久久久久女| 永久网站在线| 亚洲国产成人一精品久久久| 99在线人妻在线中文字幕| www.av在线官网国产| 久久久国产成人免费| 欧美bdsm另类| 国产在线男女| 美女内射精品一级片tv| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 国产淫语在线视频| 91久久精品国产一区二区成人| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 少妇熟女欧美另类| 亚洲av.av天堂| 亚洲性久久影院| 亚洲综合精品二区| 国产真实伦视频高清在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 国产精品日韩av在线免费观看| 日本熟妇午夜| 国产淫片久久久久久久久| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产在线男女| 插阴视频在线观看视频| 国产 一区精品| 中文字幕久久专区| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩精品青青久久久久久| 天堂影院成人在线观看| 超碰av人人做人人爽久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 久久久久久久久大av| 国产午夜精品论理片| 老司机影院成人| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 亚洲三级黄色毛片| 69av精品久久久久久| 日韩一本色道免费dvd| 级片在线观看| 搡老妇女老女人老熟妇| 22中文网久久字幕| 99久久成人亚洲精品观看| 超碰av人人做人人爽久久| 国产精品一区二区性色av| 亚洲久久久久久中文字幕| 中文字幕熟女人妻在线| 永久网站在线| 免费黄网站久久成人精品| 日韩强制内射视频| 永久网站在线| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产精品三级大全| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 免费av观看视频| 国产亚洲精品久久久com| 色噜噜av男人的天堂激情| 日韩欧美在线乱码| 免费观看的影片在线观看| 欧美日韩精品成人综合77777| videos熟女内射| 国产黄色小视频在线观看| 国产高潮美女av| 亚洲精品一区蜜桃| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久精品人妻少妇| 日本一本二区三区精品| 一二三四中文在线观看免费高清| 日韩人妻高清精品专区| 丝袜喷水一区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 午夜福利在线在线| 亚洲在线观看片| 性插视频无遮挡在线免费观看| 2022亚洲国产成人精品| 夜夜爽夜夜爽视频| videossex国产| av国产免费在线观看| 免费av观看视频| 欧美色视频一区免费|