• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究:論題、問(wèn)題與反思

    2021-12-15 11:37:16楊榮廣
    關(guān)鍵詞:倫理學(xué)譯者倫理

    楊榮廣

    國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究:論題、問(wèn)題與反思

    楊榮廣

    (湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    以?xún)?nèi)容分析法和文獻(xiàn)計(jì)量法相結(jié)合的方式,從研究論題、存在的問(wèn)題和未來(lái)研究方向三個(gè)層面對(duì)國(guó)內(nèi)近20多年(1996-2021)的翻譯倫理研究進(jìn)行了理論反思。國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究按照論題可分為引介西方相關(guān)理論、化用本土理論資源和建構(gòu)翻譯倫理學(xué)體系等三類(lèi),圍繞此三大論題展開(kāi)的研究存在曲解套用西方理論、核心概念界定不清、疏于應(yīng)對(duì)業(yè)界變化等問(wèn)題,指出在應(yīng)用翻譯和翻譯產(chǎn)業(yè)化迅速發(fā)展的當(dāng)下,翻譯倫理研究應(yīng)回歸翻譯實(shí)踐,關(guān)注職業(yè)倫理、技術(shù)倫理和譯員倫理素養(yǎng)培育等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。

    翻譯倫理;技術(shù)倫理;職業(yè)倫理;翻譯倫理教學(xué)

    一、引言

    自20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯與文化、政治、社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系逐漸成為譯學(xué)研究焦點(diǎn),翻譯倫理問(wèn)題隨之凸顯。安托瓦納·貝爾曼正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的內(nèi)在倫理屬性才于20世紀(jì)80年代提出“翻譯倫理”的研究命題,其思想引發(fā)了本世紀(jì)初西方譯學(xué)的“倫理轉(zhuǎn)向”(Godard,2001),也催生了國(guó)內(nèi)2007年以后的翻譯倫理研究熱潮(見(jiàn)圖1)。2017年,《譯者》()再度以“翻譯、倫理與社會(huì)責(zé)任”(Drugan & Tipton,2017)為主題刊發(fā)專(zhuān)輯討論譯者社會(huì)責(zé)任與翻譯倫理問(wèn)題。其后,翻譯技術(shù)倫理以及口譯倫理研究的開(kāi)展延續(xù)了相關(guān)論題(Koskinen & Pokorn,2021)。然而,耐人尋味的是,正當(dāng)翻譯倫理研究日益拓展的時(shí)候,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究卻在2014年后迅速“降溫”(見(jiàn)圖1)。那么,是什么原因?qū)е铝藷岢钡南耍繃?guó)內(nèi)翻譯倫理研究20多年來(lái)又圍繞哪些論題展開(kāi)了研究?取得了哪些成果?存在哪些問(wèn)題?未來(lái)又將走向何方?本文將針對(duì)上述問(wèn)題,采用內(nèi)容分析法與文獻(xiàn)計(jì)量法相結(jié)合的方式,對(duì)國(guó)內(nèi)1996-2021年間的翻譯倫理研究展開(kāi)理論反思,并嘗試結(jié)合其中存在的問(wèn)題指出未來(lái)可能的研究方向。

    二、國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究現(xiàn)狀綜觀

    筆者利用CNKI的中文核心和CSSCI數(shù)據(jù)庫(kù),以“翻譯、譯者、口譯、道德、倫理、責(zé)任”等為主題詞進(jìn)行組合檢索,整理后得期刊論文358篇①。通過(guò)查新和網(wǎng)絡(luò)檢索,得到博士論文與專(zhuān)著24篇/部②,國(guó)家社科和教育部基金13項(xiàng)?③。根據(jù)期刊論文歷時(shí)數(shù)量走向(見(jiàn)圖1)可見(jiàn),國(guó)內(nèi)相關(guān)研究大體始于1996年,2007年前后開(kāi)始攀升到2014年達(dá)歷史高點(diǎn),其后逐漸下降。博士論文和專(zhuān)著首現(xiàn)于2007年,2012年前后數(shù)量略有回升。隨著相關(guān)領(lǐng)域的研究者博士畢業(yè),以翻譯倫理為主題的教育部項(xiàng)目和國(guó)家社科基金自2007年開(kāi)始出現(xiàn),但整體數(shù)量并不是太多。三者綜觀,可依據(jù)數(shù)量變化將其大致劃分為三個(gè)階段:肇始期(1996-2006),發(fā)展期(2007-2013),回落期(2014-)三階段。

    圖1 期刊論文/博士論文數(shù)量歷時(shí)變化曲線

    用Citespace 5.0作關(guān)鍵詞頻度分析發(fā)現(xiàn)(閾值=2),國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究主要圍繞“韋努蒂、解構(gòu)主義、貝爾曼、異化翻譯、譯者主體性、翻譯批評(píng)、創(chuàng)造性叛逆”等展開(kāi)(見(jiàn)圖2)。而這些關(guān)鍵詞主要與文學(xué)翻譯有關(guān),相比較而言,應(yīng)用翻譯倫理研究極少。結(jié)合具體內(nèi)容分析,可將相關(guān)研究論題分為三類(lèi):引介西方理論、化用本土資源和建構(gòu)翻譯倫理學(xué)體系。

    1 針對(duì)西方理論的引介

    國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究肇始于對(duì)西方相關(guān)成果的引介,并隨著研究的深入而得以走向化用和建構(gòu)。早在20世紀(jì)90年代末就有學(xué)者介紹貝爾曼的翻譯倫理思想(如袁莉,1996;許鈞,1997等)。但當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)“文化熱”和英美翻譯理論大行其道,濫觴于法國(guó)的“翻譯倫理”并未引起學(xué)界重視。2001年,譯學(xué)研究“倫理轉(zhuǎn)向”(Pym,2001)提出,四年后國(guó)內(nèi)出現(xiàn)首篇評(píng)介文章(申迎麗、仝亞輝,2005)。此后,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注此研究命題,紛紛以書(shū)評(píng)、訪談、專(zhuān)題論文等形式介紹西方較具影響力的翻譯倫理研究者和理論(韋努蒂、貝爾曼、梅肖克尼、切斯特曼、皮姆等)。其中,韋努蒂的差異倫理也由此成為熱點(diǎn)(見(jiàn)圖2)。2010年前后,綜觀式評(píng)介漸增,如劉云虹(2013)。這些研究不再滿足于單純介紹,而是開(kāi)始反思西方不同理論的預(yù)設(shè)與立場(chǎng),嘗試在引介基礎(chǔ)上作闡發(fā)。

    圖2 國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究高頻關(guān)鍵詞頻次變化

    國(guó)內(nèi)對(duì)西方翻譯倫理研究成果的引介經(jīng)歷了從粗線條勾勒到綜觀式剖析的發(fā)展過(guò)程。部分研究者在向國(guó)內(nèi)傳播西方理論的同時(shí),也以反思和批評(píng)的姿態(tài)引導(dǎo)著本土翻譯倫理研究逐步深入。而方薇(2017)對(duì)翻譯倫理概念的反思以及呂奇和王樹(shù)槐(2020)從中國(guó)傳統(tǒng)倫理觀念入手對(duì)西方理論的批評(píng)都表明國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究開(kāi)始逐漸從介紹走向元理論思考和批評(píng),并嘗試挖掘本土理論資源。

    2 基于本土資源的拓展

    理論文本經(jīng)過(guò)引介進(jìn)入相異的語(yǔ)境時(shí),必將與本土理論資源產(chǎn)生碰撞和融合,甚至被改編和吸納,最終成為目標(biāo)語(yǔ)境理論話語(yǔ)體系的組成部分。翻譯倫理在國(guó)內(nèi)的接受也是如此。中國(guó)文化自古具有“倫理本位”(梁漱溟,2011:70)的特征。西方翻譯倫理思想進(jìn)入中國(guó)后迅速與之合流,并呈現(xiàn)出不同的研究路徑。其典型表現(xiàn)是西方學(xué)界往往忽視譯者個(gè)人道德觀念與職業(yè)倫理規(guī)范的沖突(Koskinen,2000:9),而國(guó)內(nèi)學(xué)者更強(qiáng)調(diào)譯者個(gè)人道德、源語(yǔ)和譯語(yǔ)間倫理觀念差異對(duì)原文選取、譯者策略選擇和譯作生成傳播的影響。如涂兵蘭(2012)對(duì)清末譯者翻譯語(yǔ)言選擇背后倫理動(dòng)機(jī)的考察等。類(lèi)似研究大多從譯者個(gè)人道德審查與過(guò)濾、社會(huì)文化倫理沖突與制約兩個(gè)層面考察譯文生成過(guò)程中發(fā)生的知識(shí)過(guò)濾、變形與重構(gòu)。

    此外,有學(xué)者嘗試基于中國(guó)傳統(tǒng)思想豐富翻譯倫理研究。如陳東成(2021)運(yùn)用《周易》哲學(xué)重構(gòu)翻譯倫理,程平(2012)以及馮智強(qiáng)和旁秀成(2019)對(duì)本土翻譯倫理思想的挖掘。隨著“中國(guó)翻譯倫理學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建研究”(2017年)、“互惠翻譯倫理模式構(gòu)建研究”(2018年)和“變譯倫理系統(tǒng)建構(gòu)研究”(2019年)等國(guó)家社科和教育部課題的開(kāi)展,中國(guó)本土的倫理學(xué)和翻譯學(xué)理論資源將得到越來(lái)越充分的挖掘。國(guó)內(nèi)學(xué)者一方面基于本土翻譯實(shí)踐,探討譯者道德價(jià)值判斷與文化間倫理沖突對(duì)翻譯的影響與制約,進(jìn)而開(kāi)拓出不同于西方的研究面向。另一方面,國(guó)內(nèi)研究通過(guò)化用本土(譯學(xué)和倫理學(xué))理論資源,從內(nèi)容、對(duì)象和路徑方面豐富和拓展了翻譯倫理研究。

    3 建立翻譯倫理學(xué)的嘗試

    從文獻(xiàn)來(lái)看,國(guó)內(nèi)翻譯倫理學(xué)建構(gòu)的方式有兩種:以西方理論為基礎(chǔ)的體系化整合和以本土理論為主體的嫁接式融合。前者多基于西方倫理學(xué)理論,以平移征用和框架挪用的方式,提出新概念。如呂俊和候向群(2005)等倡導(dǎo)以哈貝馬斯交往理論為基礎(chǔ),建立翻譯倫理學(xué)。但是,這里所說(shuō)的翻譯倫理學(xué)(translative ethics)是“跨文化交往過(guò)程中的道德規(guī)范”(呂俊、候向群,2005:271),而非學(xué)科意義上的理論體系。王克明(2009)闡明了將翻譯倫理學(xué)應(yīng)用倫理學(xué)性質(zhì),楊潔和曾利沙(2010)以范疇細(xì)化為基礎(chǔ)建構(gòu)了相對(duì)全面的研究體系。彭萍(2013)出版了國(guó)內(nèi)首部《翻譯倫理學(xué)》專(zhuān)著,并從學(xué)科建構(gòu)層面對(duì)其對(duì)象、任務(wù)、性質(zhì)等展開(kāi)了全面討論。以本土理論為主體的嫁接式融合多從中國(guó)自有譯學(xué)理論或倫理觀念出發(fā),嘗試建構(gòu)新的翻譯倫理觀。如胡東平和喻艷(2014)提出的變譯倫理和辛廣勤(Xin,2017)建構(gòu)的互惠倫理。

    綜合來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)者建立翻譯倫理學(xué)體系的嘗試表明相關(guān)研究已經(jīng)從介紹走向了建構(gòu),從碎片化走向了系統(tǒng)化。而且與西方比較,國(guó)內(nèi)似乎在理論建構(gòu)層面顯得更為超前,不僅產(chǎn)生了大量專(zhuān)著和論文,而且發(fā)展出了多樣的翻譯倫理學(xué)框架。這些研究通過(guò)融合中西,一方面將零散的研究整合成概念統(tǒng)一、邏輯清楚的知識(shí)系統(tǒng),另一方面也為后續(xù)研究指出了更廣闊的方向,對(duì)推動(dòng)研究的深入具有重要意義。

    三、國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的問(wèn)題與反思

    然而,對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行文本細(xì)讀卻發(fā)現(xiàn)下述問(wèn)題顯得極為突出:曲解套用西方理論、核心概念定義模糊、對(duì)翻譯業(yè)界變化的忽視。

    1 曲解套用西方理論

    國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究濫觴于西方理論的引進(jìn)。但是,由于對(duì)西方理論的形成背景、學(xué)術(shù)傳承、知識(shí)譜系和發(fā)展階段缺乏系統(tǒng)認(rèn)識(shí),出現(xiàn)了理論的曲解和強(qiáng)制套用。以貝爾曼思想的評(píng)介為例,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究多以書(shū)評(píng)為主,鮮少作系統(tǒng)考察。而實(shí)際上,其思想向上可回溯到德國(guó)浪漫主義、本雅明和列維納斯等思想家,向下則啟發(fā)了韋努蒂及女性主義理論。其觀點(diǎn)在不同階段又有不同的變化:前期他(Berman & Heyvaert,1992)認(rèn)為,翻譯倫理目標(biāo)在于“以異為異”,后期(Berman & Massardier-Kenney,2009)卻提出把倫理和詩(shī)學(xué)作為翻譯批評(píng)的考慮要素,并在一定程度上允許譯者的“歸化式”策略。有學(xué)者依據(jù)其前期思想,將他歸入“投降模式”,顯然存在斷章取義、曲解理論的嫌疑。

    機(jī)械套用是研究的當(dāng)前存在的另一個(gè)突出問(wèn)題,套用較多的是切斯特曼(Chesterman,2001)提出的翻譯倫理模式。類(lèi)似研究無(wú)視理論本身針對(duì)的是何種文本,更不是從文本分析和問(wèn)題出發(fā),而是采用理論模式先導(dǎo),作“XX模式下的XX研究”。事實(shí)上,切斯特曼(ibid.)提出的四個(gè)模式是對(duì)不同倫理傾向的描述性歸納,其本意并非是要提供描述翻譯過(guò)程或譯文批評(píng)的倫理規(guī)范,不同模式間也存在不同程度的重疊和沖突。正是因?yàn)榇?,切斯特曼基于麥金太爾德性理論提出承諾倫理,并認(rèn)為后者優(yōu)于前四者。然而,大多數(shù)套用者往往忽視承諾倫理,最終得出的結(jié)論顯然令人懷疑。理論誤讀與機(jī)械套用,既導(dǎo)致了研究的低質(zhì)重復(fù),更造成理論場(chǎng)域的混亂,加速了翻譯倫理研究熱潮的消退。

    2 核心概念有待厘清

    由于翻譯倫理研究尚處于發(fā)展初期,概念和術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一問(wèn)題再所難免。典型表現(xiàn)是,學(xué)界對(duì)“翻譯倫理”自身的界定都缺乏相對(duì)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。在研究中,或?qū)Ψg倫理的定義避而不談,或是將倫理學(xué)中的概念直接移植過(guò)來(lái)。為便于討論,筆者以“定義=屬+種差”的方式對(duì)學(xué)界引用較多的三種定義進(jìn)行分析(見(jiàn)表1)。

    表1 翻譯倫理定義對(duì)比圖

    被定義項(xiàng)屬種差性質(zhì)代表性定義 翻譯倫理 道德準(zhǔn)則主動(dòng)行為人規(guī)定性定義1 翻譯倫理就是翻譯的主動(dòng)行為人在翻譯活動(dòng)中所遵循的道德準(zhǔn)則(許宏,2012:52)。 人際關(guān)系關(guān)系規(guī)定性定義2 翻譯倫理就是在翻譯活動(dòng)中規(guī)約人際關(guān)系的宏觀性道德準(zhǔn)則(楊鎮(zhèn)源,2013:83)。 行為規(guī)范翻譯行為規(guī)定性定義3 翻譯行為事實(shí)如何的規(guī)律以及翻譯行為應(yīng)該如何的規(guī)范(王大智,2009:63)。 規(guī)律描述性

    如表1所示,在“屬”理解的方面存在“準(zhǔn)則/規(guī)范”(強(qiáng)調(diào)應(yīng)然性)和“規(guī)律”(強(qiáng)調(diào)實(shí)然性)兩種認(rèn)識(shí),在“種差”方面則有“主動(dòng)行為人”(含發(fā)起人、贊助人、譯者、審校、出版人/譯文發(fā)布人等)、“人際關(guān)系”和“翻譯(譯者)行為”等三個(gè)類(lèi)別。定義1,2中涵蓋了譯者和其他所有參與者,定義3則僅僅指向譯者自身。從形式和表述方式來(lái)看,這些定義均是仿照一般工具書(shū)或倫理學(xué)專(zhuān)著對(duì)“倫理”的界定。換言之,國(guó)內(nèi)翻譯倫理概念界定是對(duì)倫理學(xué)知識(shí)的場(chǎng)外征用,而非從翻譯本體問(wèn)題出發(fā)。即使是國(guó)內(nèi)首部相關(guān)專(zhuān)著——《翻譯倫理學(xué)》(彭萍,2013),也只是將其定位成倫理與翻譯關(guān)系的體系,而并非從翻譯實(shí)踐或理論本身固有的倫理屬性出發(fā)。

    再者,既然倫理研究對(duì)象包括“善惡(主體性格)、對(duì)錯(cuò)(主體行為)、責(zé)任與義務(wù)、美德、自由和理性選擇等”(Thrioux & Kraseman,2011),那么,翻譯倫理不僅要涵蓋有關(guān)主體行為的對(duì)錯(cuò)評(píng)判,還應(yīng)包括主體自身的德性倫理問(wèn)題。上述定義將其限定于行為或關(guān)系顯然是對(duì)研究范疇的窄化。在翻譯倫理的下位概念方面,“質(zhì)疑倫理”、“操作倫理”等各種不加界定的術(shù)語(yǔ)紛紛出現(xiàn)。多樣化的核心術(shù)語(yǔ)一方面表明研究者差異化的理論取向,另一方面說(shuō)明本領(lǐng)域尚存在諸多亟待厘清的問(wèn)題。倫理概念本身的開(kāi)放性和跨學(xué)科知識(shí)的“機(jī)械挪用”(王大智,2012:15)進(jìn)一步導(dǎo)致了研究對(duì)象含混、核心概念模糊等,加劇了術(shù)語(yǔ)體系的混亂,使得國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究泥沙俱下,相關(guān)研究后繼乏力。值得一提的是,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到此問(wèn)題,并嘗試糾正此偏頗。

    3 疏于應(yīng)對(duì)業(yè)界變化

    翻譯倫理本質(zhì)屬性是為翻譯實(shí)踐中的倫理沖突提供規(guī)約和指導(dǎo)。當(dāng)前,技術(shù)發(fā)展使得翻譯形態(tài)發(fā)生了重大變化,眾包、粉絲、志愿者等社區(qū)翻譯形式日趨普遍,翻譯方向、譯者構(gòu)成、輔助工具、翻譯過(guò)程、譯作傳播等都呈現(xiàn)出新形態(tài)。行業(yè)化、職業(yè)化、市場(chǎng)化、技術(shù)化等帶來(lái)了譯事主體多元化、主客關(guān)系交互化、譯-作者邊界模糊化等新趨勢(shì)。針對(duì)傳統(tǒng)翻譯形態(tài)的倫理規(guī)范必將面臨新的挑戰(zhàn)。另一方面,文學(xué)翻譯和紙質(zhì)媒體逐步?jīng)]落,應(yīng)用翻譯與數(shù)字媒介成為知識(shí)生產(chǎn)和信息傳播的重要形式。翻譯產(chǎn)品消費(fèi)者與文本之間的關(guān)系呈現(xiàn)出“工具化、非線性、加速化”特征(Cronin,2010:5)。多模態(tài)翻譯、摘譯、節(jié)譯、編譯等變譯形式成為新翻譯經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要組成部分,總量、時(shí)間和成本成為翻譯質(zhì)量評(píng)估的重要因素。如何在有限時(shí)間內(nèi),以低廉成本完成大量翻譯任務(wù),滿足譯文消費(fèi)者需要,成為衡量翻譯效果的重要標(biāo)準(zhǔn),由此帶來(lái)的倫理問(wèn)題必將更為復(fù)雜。

    在業(yè)界發(fā)生巨變,翻譯概念被問(wèn)題化的背景下,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究卻仍然以理論推演為主要路徑,以文學(xué)翻譯為主要對(duì)象(見(jiàn)圖2),對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐新變化帶的應(yīng)然與實(shí)然沖突缺乏充分回應(yīng)。這種狀況至少表現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,對(duì)旅游文本、廣告漢譯、科技翻譯等應(yīng)用翻譯倫理問(wèn)題的研究尚不夠深入;其次,會(huì)議口譯倫理雖有所研究,但志愿口譯、社區(qū)口譯、公共服務(wù)(如醫(yī)療和法律)口譯等非傳統(tǒng)領(lǐng)域的口譯倫理問(wèn)題幾乎付諸闕如;再次,翻譯新業(yè)態(tài)帶來(lái)的職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者并存、專(zhuān)業(yè)化與非專(zhuān)業(yè)化競(jìng)爭(zhēng)、職業(yè)倫理與個(gè)人倫理沖突、技術(shù)引發(fā)的人際關(guān)系異化、眾包與粉絲翻譯和字幕翻譯倫理問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)性與時(shí)效性對(duì)傳統(tǒng)職業(yè)規(guī)范的挑戰(zhàn),以及翻譯產(chǎn)品多渠道、多形態(tài)、多受眾傳播應(yīng)該受到何種倫理約束以及由此產(chǎn)生的翻譯主體責(zé)任邊界的拓展等諸多復(fù)雜理論問(wèn)題尚未得到深入研究。這一切都表明基于傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐(尤其是文學(xué)翻譯)提出的忠實(shí)倫理和異化倫理觀已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足需要,對(duì)翻譯倫理研究的理論反思亟待展開(kāi)。理論話語(yǔ)的簡(jiǎn)單化傾向與實(shí)際翻譯場(chǎng)景的復(fù)雜化與多元化呈現(xiàn)出巨大的鴻溝,更突顯出理論的蒼白與無(wú)力,從而促使國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究進(jìn)一步衰落。

    四、翻譯倫理研究的前瞻

    為應(yīng)對(duì)上述問(wèn)題,促使翻譯倫理研究回歸翻譯學(xué)本身,并體現(xiàn)其實(shí)踐屬性,未來(lái)或可從以下四方面加以深化。

    其一,從翻譯實(shí)踐與理論問(wèn)題出發(fā),強(qiáng)化面向譯學(xué)本體的翻譯倫理研究。翻譯倫理研究是從跨學(xué)科角度解決翻譯自身的問(wèn)題,其基本面向有兩個(gè):何為翻譯倫理和翻譯倫理何為。對(duì)前者的回答,可通過(guò)概念推演,形成理論建構(gòu);對(duì)后者的回應(yīng)則需要從現(xiàn)實(shí)問(wèn)題出發(fā),形成應(yīng)用規(guī)范,但兩者的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)都應(yīng)面向翻譯所涉及的理論和實(shí)踐問(wèn)題。這既是翻譯倫理研究的意義所在也是倫理研究的實(shí)踐品格的內(nèi)在要求。國(guó)內(nèi)學(xué)界在系統(tǒng)了解西方理論的同時(shí),更需要面向翻譯實(shí)踐,在靈活運(yùn)用跨學(xué)科研究范式的同時(shí),強(qiáng)化面向譯學(xué)本體的翻譯倫理研究。

    其二,從翻譯職業(yè)變化出發(fā),深化面向語(yǔ)言服務(wù)和實(shí)用翻譯的行業(yè)倫理研究。職業(yè)化時(shí)代的翻譯以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以服務(wù)為宗旨,以產(chǎn)品(譯作)使用者滿意度為價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出市場(chǎng)化和商業(yè)化特征,原文和譯文生產(chǎn)者身份變得極為模糊,翻譯產(chǎn)品(譯作)的功用性得到前所未有的凸顯。由發(fā)起人、雇主、管理人員、譯員、譯審、翻譯產(chǎn)品使用者等構(gòu)成的主體群形成復(fù)雜的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此,翻譯行業(yè)倫理的規(guī)約對(duì)象不僅包括譯者群體,更應(yīng)涵蓋所有從業(yè)方。在職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化背景下,如何制定出有效行業(yè)倫理,如何規(guī)范多元主體行為與關(guān)系,如何平衡權(quán)力與義務(wù)、利益與責(zé)任、職業(yè)倫理與個(gè)人道德信念之間的沖突是未來(lái)翻譯行業(yè)倫理研究的重要任務(wù)。

    其三,從技術(shù)帶來(lái)的主客體關(guān)系變化出發(fā),加強(qiáng)翻譯技術(shù)倫理研究。在信息技術(shù)時(shí)代,譯作變成了翻譯主體之間、主體與技術(shù)工具之間互動(dòng)協(xié)同的產(chǎn)物。翻譯技術(shù)在改變譯作生成過(guò)程的同時(shí),也使得譯者身份以及譯者主體與其他參與主體之間的關(guān)系發(fā)生本質(zhì)變化。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與協(xié)作平臺(tái)出現(xiàn),使得職業(yè)與非職業(yè)譯者邊界更為模糊,由此帶來(lái)的倫理問(wèn)題更為突出。技術(shù)倫理在“信念、責(zé)任、制度”三方面規(guī)約人與人、人與自身、人與社會(huì)、人與技術(shù)的關(guān)系(王健,2006:55)。三者分別指向技術(shù)主體內(nèi)在信念、行動(dòng)過(guò)程中的責(zé)任意識(shí)和制度合道德性與合規(guī)律性,因而對(duì)于技術(shù)時(shí)代的翻譯倫理研究具有極大意義。學(xué)界雖然目前已經(jīng)對(duì)技術(shù)倫理展開(kāi)了討論,但無(wú)論在研究方法還是研究主題方面都有待于深入。在技術(shù)日漸成為理論研究和實(shí)踐發(fā)展主要推力的當(dāng)下,探討技術(shù)倫理可謂正當(dāng)其時(shí)。

    其四,從職業(yè)譯員培養(yǎng)需求出發(fā),關(guān)注譯員倫理素養(yǎng)培育問(wèn)題。翻譯產(chǎn)業(yè)形成的前提是譯員的職業(yè)化,而職業(yè)譯者倫理素養(yǎng)的培育有賴(lài)于翻譯教學(xué)。正因?yàn)榇?,?guó)際譯學(xué)期刊《口筆譯培訓(xùn)》()于2011年推出“倫理與課程”專(zhuān)刊,系統(tǒng)探究翻譯教學(xué)中的倫理問(wèn)題。Baker和Maier(2011:1)在導(dǎo)言中呼吁學(xué)界加強(qiáng)翻譯倫理與教學(xué)相關(guān)問(wèn)題的研究。反觀國(guó)內(nèi),在翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生數(shù)量日益壯大的當(dāng)下,翻譯倫理教學(xué)研究卻基本處于失語(yǔ)狀態(tài)。如何針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)情況,從職業(yè)譯員培養(yǎng)的具體需求出發(fā),針對(duì)教學(xué)語(yǔ)境中的翻譯倫理問(wèn)題開(kāi)展行動(dòng)研究應(yīng)該是未來(lái)研究的重要方向之一。

    五、結(jié)語(yǔ)

    與眾多舶來(lái)理論的發(fā)展軌跡類(lèi)似,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究在受到熱炒之后,又迅速“降溫”。然而,研究熱潮的消退并不等于實(shí)際問(wèn)題的解決。翻譯倫理既指向譯者作為社會(huì)個(gè)體的道德判斷和社會(huì)責(zé)任,也兼涉譯者作為專(zhuān)業(yè)人員的職業(yè)倫理規(guī)范以及多元譯事主體之間的關(guān)系秩序。系統(tǒng)深入的翻譯倫理研究不僅應(yīng)該注重理論體系的建構(gòu)研究,更應(yīng)該關(guān)注翻譯實(shí)踐活動(dòng)發(fā)生的新變化。全球化背景下的翻譯職業(yè)化、技術(shù)化和產(chǎn)業(yè)化帶來(lái)了多元化的翻譯實(shí)踐形態(tài),促使學(xué)界開(kāi)始反思翻譯的內(nèi)涵和外延,由此也將引發(fā)我們重新思考“翻譯倫理為何”和“翻譯倫理何為”。在翻譯學(xué)科領(lǐng)域不斷拓展的當(dāng)下,對(duì)上述兩個(gè)問(wèn)題的反思不僅需要基于元倫理思考重構(gòu)“翻譯倫理”的概念,更需要植根于翻譯實(shí)踐對(duì)行業(yè)倫理、技術(shù)倫理和譯者倫理素養(yǎng)的培育等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題給予足夠觀照。

    ①文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)最后更新時(shí)間為2021年6月1日。

    ②博士論文和專(zhuān)著以CNKI博士論文數(shù)據(jù)為準(zhǔn),專(zhuān)著以科技查新結(jié)果為準(zhǔn),部分以專(zhuān)著形式出版的博士論文不重復(fù)計(jì)算,時(shí)間統(tǒng)計(jì)以博士論文日期為準(zhǔn)。

    ③國(guó)家社科基金可查閱網(wǎng)址:http://fz.people.com.cn/skygb/sk/index.php/Index/index。

    教育部基金可查閱網(wǎng)址:http://pub.sinoss.net/portal/webgate/CmdNormalList。

    [1] Baker, M. & C. Maier. 2011. Ethics in Interpreter and Translator Training[J]., (1): 1-14.

    [2] Berman, A. & F. Massardier-Kenney. 2009.[M]. Kent: The Kent University Press.

    [3] Berman, A. & S. Heyvaert. 1992.[M]. New York: State University of New York Press.

    [4] Chesterman, A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath[J]., (2): 139-154.

    [5] Cronin, M. 2020. The Translation Crowd[J/OL]. http://webs2002. uab.es/ tradumatica/revista/ num8/ articles/04/04.pdf.

    [6] Drugan, J. & R. Tipton. 2017. Translation, Ethics and Social Responsibility[J]., (2): 119-125.

    [7] Godard, B. 2001. The Ethics of Translating: Antoine Berman and the “Ethical Turn” in Translation[J]., (2): 49-82.

    [8] Inghilerri, M. 2009.[A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds.)[C]. London: Routledge.

    [9] Koskinen, K. 2000.[M]. Finland: Tampere University Press.

    [10] Koskinen, K. & K. Pokorn. 2021.[C]. London: Routledge.

    [11] Pym, A.2001.[M]. Publishing Company.

    [12] Thirox, J. & K. Kraseman. 2001.[M]. Edinburgh: Pearson.

    [13] Xin, Guangqin. 2017. The Ethics of Reciprocity in Translation: the Development of a Cross-cultural Approach[D]. Hongkong Baptist University.

    [14] 陳東成. 2021. 翻譯學(xué)中國(guó)學(xué)派之發(fā)展理念探討[J]. 中國(guó)翻譯, (2): 5-12.

    [15] 程平. 2012.“善”譯的倫理闡釋[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 110-113.

    [16] 方薇. 2017.“翻譯倫理”還是“道德規(guī)范”?——從Ethics of Renarration的漢譯問(wèn)題說(shuō)開(kāi)去[J]. 中國(guó)外語(yǔ), (1): 97-103.

    [17] 馮智強(qiáng), 龐秀成. 2019. 副文本生存狀態(tài)下的林語(yǔ)堂譯論話語(yǔ)[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (3): 96-108.

    [18] 胡東平, 喻艷. 2014. 變譯倫理:“舍”與“得”思考[J]. 上海翻譯, (3): 20-23.

    [19] 梁漱溟. 2011. 中國(guó)文化要義[M]. 上海: 上海人民出版社.

    [20] 劉云虹. 2013. 翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)[J]. 中國(guó)外語(yǔ), (5): 83-88, 94.

    [21] 駱賢鳳. 2009. 中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯, (3): 13-17, 95.

    [22] 呂俊, 候向群. 2005. 翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義視角[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

    [23] 呂奇, 王樹(shù)槐. 2020. 西方翻譯倫理代表理論批評(píng)與反思[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, (1): 40, 80-85.

    [24] 彭萍. 2009. 倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

    [25] 彭萍. 2013. 翻譯倫理學(xué)[M]. 北京: 中央編譯出版社.

    [26] 申迎麗, 仝亞輝. 2005. 翻譯倫理問(wèn)題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問(wèn)題》出發(fā)[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (2): 94-99.

    [27] 涂兵蘭. 2012. 清末翻譯文本的倫理抉擇[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (4): 126-129.

    [28] 王大智. 2009. “翻譯倫理”概念試析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (12): 61-63.

    [29] 王健. 2006. 現(xiàn)代技術(shù)倫理規(guī)約的特性[J]. 自然辯證法研究, (11): 54-57.

    [30] 王克明. 2009. 翻譯與倫理學(xué)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (5): 45-48.

    [31] 許鈞. 1997. 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論研究評(píng)介[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, (3): 58-61.

    [32] 楊潔, 曾利沙. 2010. 論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 外國(guó)語(yǔ), (5): 73-79.

    [33] 楊鎮(zhèn)源. 2013. 翻譯倫理研究[M]. 上海: 上海譯文出版社.

    [34] 袁莉. 1996. 翻譯的文化視界——貝爾曼對(duì)德國(guó)近代譯論的思考[J]. 外語(yǔ)研究, (4): 45-51.

    H059

    A

    1008-665X(2021)6-0077-09

    2021-06-09;

    2021-08-30

    國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金“變譯倫理系統(tǒng)建構(gòu)研究”(19BYY141)

    楊榮廣,副教授,博士,研究方向:翻譯倫理

    (責(zé)任編輯:王冠珠)

    猜你喜歡
    倫理學(xué)譯者倫理
    《心之死》的趣味與倫理焦慮
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    開(kāi)拓·前沿·創(chuàng)新與學(xué)科建設(shè)——簡(jiǎn)評(píng)《中醫(yī)生命倫理學(xué)》
    “紀(jì)念中國(guó)倫理學(xué)會(huì)成立40周年暨2020中國(guó)倫理學(xué)大會(huì)”在無(wú)錫召開(kāi)
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
    活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
    倫理批評(píng)與文學(xué)倫理學(xué)
    醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    “蟻?zhàn)瀣F(xiàn)象”的倫理學(xué)思考
    北辰区| 阿克陶县| 华容县| 青浦区| 清丰县| 文水县| 厦门市| 马关县| 乾安县| 阳山县| 曲松县| 武邑县| 密山市| 兰西县| 聊城市| 辉南县| 武邑县| 宜兰市| 衡水市| 望都县| 赣榆县| 罗源县| 多伦县| 福建省| 金坛市| 榆林市| 建平县| 白山市| 普定县| 肇庆市| 景德镇市| 富锦市| 浮山县| 丰原市| 闽侯县| 赤城县| 甘孜县| 五原县| 灌阳县| 扎鲁特旗| 聂荣县|