張景華,屈莉莉
從“辜榷”到“壟斷”——論經濟學術語monopoly的譯名演變及其學術意義
張景華,屈莉莉
(湖南科技大學 外國語學院)
晚清以來,西方經濟學術語monopoly譯名經歷了一個極為復雜的定名過程。嚴復最早以“辜榷”一詞對譯monopoly,后受譯者文體、政治歷史和術語規(guī)范化等因素的影響,monopoly譯名經歷了從“辜榷”到“獨占”再到“壟斷”的演變過程。經濟學術語monopoly的譯名演變不但反映了近現代經濟學概念構建背后的各種話語力量,而且反映了中國社會經濟學思想的近現代化轉型。
壟斷;譯名演變;學術意義
19世紀末,作為晚清“精通西學第一人”,嚴復立志救亡圖存,尋求富國強民之路,于1901年翻譯了亞當·斯密(Adam Smith)所著的西方經濟學巨著《原富》(,今譯《國富論》)。自嚴復以來,《國富論》在國內曾被多次重譯,如郭大力、王亞南等學者的譯著就曾多次修訂和出版。該經濟學著作的重譯過程同時也伴隨著經濟學術語的譯名演變,其中最為典型的便是經濟學術語monopoly。從嚴復所譯的《原富》到當代《國富論》各種譯本,monopoly的譯名經歷了從“辜榷”到“獨占”再到“壟斷”的演變。
近年來,當今學者開始關注近代西學術語譯名問題,其中對monopoly漢譯的研究一是對monopoly翻譯命名的研究,如王會偉(2018)基于語料庫分析了嚴復用貶義詞“辜榷”對譯monopoly,說明其情感取向對術語翻譯的影響;二是對中國古典詞匯“辜榷”一詞的思想內涵及其近代意義的探討,如張儒威(2012)通過“辜榷”一詞的含義分析,指出嚴復所提倡的自由經濟思想實質就是要反對近代經濟發(fā)展過程中的行業(yè)壟斷現象;三是對漢語“壟斷”一詞的概念史研究,如李艷(2012)通過分析“壟斷”一詞的詞義演變過程,認為詞義演變反映了中國社會心理、學術思想和意識形態(tài)的演變。雖然對monopoly的譯名已有一些研究,但這些研究一方面局限于對“辜榷”或“壟斷”概念的解讀,缺乏深入的學理思考;另一方面忽略了對monopoly譯名演變的過程及原因的探討,也忽略了西學術語翻譯對中國經濟學思想近現代化的意義。故本文首先從嚴復的翻譯思想和學術背景出發(fā),探討西方經濟學術語monopoly漢語譯名的演變及其學術意義。
在翻譯經濟學術語monopoly時,嚴復借用了與之含義相近,中國傳統文化中的固有詞匯“辜榷”。對于“辜榷”一詞的內涵必須追根溯源考查中國典籍,并了解該詞所反映的時代背景。對“辜榷”一詞的記載主要有:
原文含義出處 辜榷財利,侵掠百姓不正當的、非法的利益獨占《漢書·張讓傳》 貴戚近臣子弟賓客,多辜榷為奸利者亦作“辜較”《漢書·翟方進傳》 漢紀五十,孝靈皇帝中光和四年春正月,初置驥廄丞,領受郡國調馬。豪右辜榷,馬一匹至二百萬商業(yè)交易中的一種包攬政府買賣場的獨占行為《資治通鑒》 交通州郡,辜較在所珍寶貨賂,悉入西省統括財利《后漢書·孝仁董皇后紀》
在中國典籍中,“辜榷”一詞往往伴有“為奸利者”和“侵掠百姓”等表述的出現,可見真正操縱“辜榷”之事的多為豪門貴族和官僚商賈。再看“壟斷”一詞的含義,《孟子》中有“必求壟斷而登之,以左右望而網市利”,意為站在市集的高地上操縱貿易。在當時的社會歷史語境下,行壟斷之事的人主要指市場上的狡猾商家。相比之下,“辜榷”一詞含義比“壟斷”更為寬泛,貶義色彩比“壟斷”更為強烈,甚至達到了令人深惡痛絕的地步。
在翻譯術語monopoly時,嚴復在“譯名上采用了會通法”(張景華,2013:137),用“辜榷”一詞對譯monopoly。一方面,深受斯密自由經濟思想的影響,嚴復反對經濟領域中辜榷的壟斷行為,大力提倡自由經濟理念,因此選用“辜榷”一詞表達對經濟領域中利益獨占行為的深惡痛絕,使國民從經濟落后的社會背景下覺醒,達到富國強民的目的;另一方面,嚴復對中國傳統文化有著深刻的理解,尤為推崇先秦兩漢的文字,對“辜榷”一詞的含義了然于胸,運用自如。嚴復還在按語中對該詞進行了詳細解釋:“辜者,鄣也;榷者,獨木之梁。壅利獨享者,謂之辜榷,而孟子則譬之壟斷,大抵皆沮抑不通義也?!保ㄋ姑?,2012:82)由此可見,嚴復在翻譯時也考慮到“壟斷”一詞,但經過詞源考究,反復斟酌,他還是覺得“辜榷”更為妥當。因此,在翻譯《原富》時嚴復很自然地將西方話語所反對的壟斷行為與中國傳統話語所反對的利益獨占行為聯系起來。
當時中國的知識精英主要還是儒家士人,所以嚴復在翻譯《原富》時以古文的形式呈現。一方面,他強調“用近世利俗文字,則求達難”,而古代文字和文體的運用使得譯作風格略顯端莊古雅;另一方面,他認為:“世俗用字不察,義多歧”(赫胥黎,2002:11),有礙思想之傳達,以古文的形式呈現給儒家士人更能引起知識精英階層的重視,進而激發(fā)其實業(yè)救國的決心。從現代譯學來看,嚴譯《原富》的期待讀者即儒家士人,因為他們能夠影響國家經濟方向,在他們的推動下才能切實推進富國強民的目標。由此可見,嚴復以貶義詞“辜榷”譯monopoly象征著近代中國知識階層對西方經濟思想的認識發(fā)生了質的飛躍,其科學化和學科化必將促進中國傳統經濟學思想的近現代化轉型。
在1972年《國富論》的重譯本中,郭大力和王亞南(1972:56)在修訂版《國民財富的性質和原因的研究》中用“壟斷”一詞對譯monopoly:“在各種行業(yè)上,壓迫貧者,必然使富者的壟斷成為制度。富者壟斷行業(yè),就能獲得極大利潤。”此句中的“壟斷”為利益獨占之意。“壟斷”一詞最早出現于《孟子》:“必求壟斷而登之,以左右望而網市利”,原指站在市集的高地上操縱貿易,后來泛指把持和獨占,與商業(yè)關系密切?!杜=蚪洕鷮W詞典》(2000)將monopoly定義為a market situation with only one seller,即對于某一特定的商品僅有一個賣家,有把持和獨占之意,可以看出術語monopoly與“壟斷”一詞意義基本對等。因此,在郭大力和王亞南之后的《國富論》重譯本中都以“壟斷”一詞來對譯monopoly。
根據詞性的不同,“壟斷”有兩種含義:其一,在古代漢語中,作為名詞,“壟斷”即“隴斷”,“丘壟之壟,亦作隴”,意指高而不相連的山丘,如《列子·湯問》中提到“自此,翼之南,漢之陰,無隴斷焉”(列御寇,1985:64);其二,作動詞使用時,“壟斷”指經濟意義上的獨占,個人、公司或國家出售某種商品的專有權(Lerner,2015:157-175)。然而,隨著詞義的演變,該詞作為山丘的含義逐漸減少,而獨占義卻逐漸延續(xù)下來。明清以后的文獻中“壟斷”作為把持和獨占的用例則經常出現。例如:
僅同登壟斷,何止服車轅。《欒城集》(1094) 而無賴之輩,關通吏胥,壟斷貨物,巧立辨驗、折耗之名。《幽閨記》(1589) 而百十奸民從而羽翼之,為之龍斷而罔利。《論十三行的起源》(1662) 北鹽自軍營提鹽抵餉,遂為武人壟斷。《清史稿》(1928)
從以上用例中可以看出明清以后“龍斷”或“隴斷”除了出現在古代文獻中以外,基本都消失了,作為把持和獨占含義的“壟斷”一詞則逐漸替代了它們的位置,而把持和獨占含義是從“古之為市,私登龍斷之人”的典故中引申而來。雖然“壟斷”的現代意義出現得較早,但是它的真正普及使用經歷了很長一段時間,直到明朝城市手工業(yè)和商業(yè)經濟繁榮興旺,它的把持和獨占意義才得到了鞏固和發(fā)展,其影響和使用一直延續(xù)至今?!皦艛唷币辉~的普及使用也使得該詞成為術語monopoly的標準化譯名,二者的含義基本對等,如《資本論》的翻譯。
(1)The colonial secured a market for the budding manufactures, and, through the monopoly of the market, an increased accumulation.(Samuel Moore,,p. 659)
殖民地為迅速產生的工廠手工業(yè)保證了銷售市場,保證了通過對市場的壟斷而加速的積累。(中共中央馬克思恩格斯著作編譯局,1975:822)
在《資本論》的譯本中,譯者運用“壟斷”一詞對譯monopoly。在現代經濟學領域,“壟斷”一般有兩種含義:一為壟斷組織,指的是由多家大企業(yè)通過協議、控股、持股等形式建立的組織,如卡特爾、辛迪加等壟斷組織形式;二為壟斷狀態(tài),指“在壟斷資本主義階段,市場競爭的發(fā)展導致了資本的集中,當其達到一定程度時,就會出現一家企業(yè)獨占市場或多家企業(yè)分占市場的局面”(馬博,2011:2)。
在經濟學術語monopoly的譯名從“辜榷”到“壟斷”的演變過程中,日語借詞“獨占”一詞的出現曾經一度取代了“辜榷”,而后又被“壟斷”一詞所取代。在《國富論》譯本中,嚴復(1901)最早以“辜榷”對譯monopoly。在討論《原富》的翻譯時,嚴復(1986:518-519)處理“艱深名義”的經驗與翻譯態(tài)度是“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離”。因此,翻譯經濟學術語monopoly時,嚴復追溯了古漢語中“辜榷”一詞的詞源及其在具體語境下的運用,從而論證了“辜榷”作為monopoly譯名的合理性。
20世紀之初,中國學術界由于留日熱的影響,開始大量借用日語譯詞,“獨占”一詞在該時期曾經一度成為monopoly的通行譯名。根據《漢語外來詞詞典》(1984:84)記載,“獨占”屬于日語借詞,即外來詞中的非中日同形詞。日語借詞在國內的涌現始于清民之際,國人開始大規(guī)模從日本轉譯西方著作,除嚴復少數人之外,“該時期的翻譯工作主要是由留學日本的人翻譯日語轉譯西方的圖書,這就導致大量的日語譯名和新術語進入漢語”(廖七一,2017:28-29)。在當代的《日本國語大辭典》中有對“獨占”一詞的記載,其中有獨自占有或占據之意。作為經濟學術語monopoly的譯名,“獨占”被收錄到吳念慈中英對照的《新術語辭典》(1929)之中。受日語譯名的影響,郭大力和王亞南在《國富論》(1931)中改用“獨占”一詞對譯monopoly。
(2)A monopoly granted either to an individual or to a trading company, has the same effect as a secret in trade or manufactures. The monopolists, by keeping the market constantly understocked by never fully supplying the effectual demand, sell their commodities much above the natural price, and raise their emoluments, whether they consist in wages or profit, greatly above their rate.(Adam Smith,)
給個人或商業(yè)公司以獨占,其作用與商業(yè)上制造業(yè)上保守秘密同。獨占者不斷使市場貨存缺乏,使有效需要永不能得到充分供給。因為,要這樣,他們始能以超過自然價格的市場價格,出賣他們的商品。他們的報酬,無論包含在工資方面或包含在利潤方面,都大超過了自然率。(郭大力、王亞南,1931:53)
到20世紀30年代末至40年代初,隨著國人外語水平和學術水平的進一步提高,中國學術界的民族意識逐漸增強,開始反思日語借詞問題,甚至對日語借詞的使用持極端否定態(tài)度。余又蓀(1935:13)就批評當時學術界所用的學術名詞,“大多是抄襲日本人創(chuàng)用的譯名,這是一件極可恥的事情”。此后學術界在譯介西學術語時逐漸擯棄日語譯詞,轉而從中國古典術語中找到對應的詞進行翻譯。通過查閱CCL漢英雙語語料庫(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/),檢索出74條與monopoly相關的雙語語料,其中有51處以“壟斷”作為monopoly的對譯詞,僅有2處運用“獨占”,分別出自《蔣介石政府已處在全面包圍中》(1947)和《論戰(zhàn)犯求和》(1949)。由此可見,日語借詞“獨占”在中國政治經濟領域的影響日漸衰弱,而術語“壟斷”則普遍出現于中國政治經濟領域的文獻之中,如1949年的《現代經濟通訊》中有“洋商壟斷打包行市,出口商希國人自辦打包行”,旨在批駁英商打包公司對打包價格的壟斷行為。解放前后“壟斷”不僅是monopoly的對譯術語,而且成為中國共產黨用于批判國民黨及其壟斷資本主義的重要話語。
(3)這個國家壟斷資本主義,在抗日戰(zhàn)爭期間和日本投降以后,達到了最高峰,它替新民主主義革命準備了充分的物質條件。(毛澤東《在晉綏干部會議上的講話》,1948)
This state-monopoly capitalism reached the peak of its development during the War of Resistance and after the Japanese surrender; it has prepared ample material conditions for the new-democratic revolution.
新中國成立之后,1950年由鄭易里等學者編著,并由時代出版社出版,三聯書店發(fā)行的《英華大辭典》正式確定“壟斷”作為經濟學術語monopoly的標準化譯名,而此后各種翻譯文獻,包括《國富論》的各種譯本,如郭大力和王亞南的《國民財富的性質和原因的研究》(1972)等都采用“壟斷”作為monopoly的標準化譯名。
經濟學術語monopoly譯名經歷了“辜榷”到“獨占”再到“壟斷”的演變過程。在《國富論》三個不同時期的譯本中,monopoly一詞分別有不同的譯名。從“辜榷”到“獨占”再到“壟斷”體現了該經濟學術語向著更為專業(yè)性的方向發(fā)展。然而,嚴復所譯的“辜榷”為何被日語借詞“獨占”所取代?“獨占”為什么被“壟斷”所取代?“壟斷”為何能成為與monopoly對譯的標準化術語?
首先,造成術語譯名的演變重要因素是主流學術語境的變化。嚴譯文體“太務淵雅”,雖然為晚清士人所喜好,但是難以為常人所理解,故其“辜榷”必將為其他通俗易懂的詞語所取代。對于《原富》的出版,梁啟超(1902:113)在《新民叢報》上撰文推薦稱“其精美更何待言”,但對翻譯文體提出了批評,認為譯文“太務淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解”。郭大力和王亞南(1931:1)之所以要重譯,就是因為《原富》譯本對于民國的讀者來說“文字過于深奧”。為了讓更多的國人理解其中的富國思想,故在重譯《國富論》時譯者采用簡單明了的白話文進行翻譯。對于其中的經濟學術語的翻譯,郭大力和王亞南采用了當時較為流行的日語借詞,更有利于向大眾傳播近代經濟學思想。
其次,術語譯名的演變與特定歷史時期的政治文化因素也有著緊密的聯系。在20世紀初,中國知識界為了向日本學習,大量從日本轉譯西方學術著作,中日交流日趨頻繁,大量的日語譯名傳入中國。由于“日語借詞具有較高的兼容性”(廖七一,2017:4),這促使中國知識界選擇使用了日語借詞。然而,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)之后,“留日學者逐漸減少,日語借詞進入漢語的速度開始放緩”(顧江萍,2011:89)。中國知識界的民族意識促使學術界對日語譯名進行深入的反思。余又蓀(1935:13)就撰文指出,明治時期的日本學者中文水平造詣很高,而抗戰(zhàn)時期的日本學者于中文“文理不通”,中國學術界再“抄襲日本人創(chuàng)用的譯名”,“這是一件極可恥的事”。由此可見,抗戰(zhàn)時期中國知識界開始揚棄甚至抵制日語外來詞,故“獨占”作為monopoly的譯名使用頻率逐漸減少。到解放前后,作為批判國民黨及其壟斷資本主義的關鍵術語,“壟斷”逐漸成為monopoly的權威譯名和標準化的對譯術語。
術語譯名的演變也是因為后起的譯名在專業(yè)性和準確性上占優(yōu)勢。“壟斷”之所以成為與monopoly對譯的標準化術語,是因為學術的發(fā)展對術語的專業(yè)性提出了更高的要求。正如馮志偉(2011:33)所指出:“專業(yè)性是術語的最根本、最基礎的特征?!毕鄬τ凇蔼氄肌币辉~,“壟斷”的準確性更高,專業(yè)性更強。在《韋氏詞典》(1972)中,英語monopoly主要有三層含義:(1)exclusive control of a commodity or service in a given market;(2)an exclusive privilege of engaging in a particular business;(3)exclusive procession or control of something。可以看出monopoly一詞不但指“在某一特定市場上對某一商品或服務的獨家控制”,還有“對從事某一特定行業(yè)的獨家特權”。而《漢典》(https://www.zdic.net/)中“獨占”為獨自占有之意,“壟斷”為操控市場,獨占利益之意,不僅有對市場操控的意思,還有利益霸權的含義。顯然“獨占”已經不能涵蓋monopoly的各種現代經濟學含義。相比之下,“壟斷”一詞不僅使經濟學術語表達更規(guī)范,同時在含義的準確度上更為完善,更符合現代經濟學的語言表達。
從譯名的演變過程和演變因素來看,新的譯名“壟斷”更具科學性、系統性,更能準確地反映近現代經濟學思想。基于“壟斷”一詞,王黎明(2007:36)在《反壟斷》中提出“壟斷”相關的二級術語主要有“壟斷行為”與“壟斷結構”。從“壟斷結構”所包含的幾種理論模型來看,又延伸出“完全壟斷”(perfect monopoly)、“寡頭壟斷”(oligopoly)、“壟斷競爭”(monopolistic competition)等術語??梢姟皦艛唷币辉~的使用延伸出一系列的經濟學術語,更符合術語生成的“系統經濟律”。劉繼峰在2012年主編的《反壟斷法》中也提出了“寡頭壟斷”(oligopoly)、“壟斷競爭”(monopolistic competition)、“完全壟斷”(perfect monopoly)、“壟斷市場”(monopolistic market)等相關術語,補充并確立了市場經濟相關術語,促進了經濟學術語體系的完善與發(fā)展。由此可見,術語系統性的增強有利于對學科知識的理解和把握,從而促進知識傳播和學科發(fā)展。
與普通詞匯翻譯不同的是,術語譯名的演變表面上是詞語的更替,其實是學術觀點的完善和發(fā)展,背后又蘊藏著經濟學思想的演變??疾旄拍顑群c外延的演變一直以來都是文化史、思想史和翻譯史研究的重點。21世紀以來,中國社會主義市場經濟體制逐漸得到發(fā)展和完善,市場活力得到釋放,經濟增長舉世矚目。肖海燕(2018:135)甚至認為,經濟快速增長的態(tài)勢與《國富論》在中國的重譯速度總體一致。經濟學術語的重譯在一定程度上也與經濟學的發(fā)展相關。在現代經濟學話語中,“壟斷”不再是傳統意義上“商業(yè)交易中的一種包攬政府買賣”的行為,而是當今競爭發(fā)展的必然結果。從“辜榷”到“壟斷”的演變過程也是中國從傳統的重農抑商走向自由競爭的市場經濟體制的過程。西方經濟學術語的譯名演變與本土化是一個非常復雜的過程,由此可以窺見中國近代學術界吸收外來思想的軌跡,并揭示現代經濟術語的生成與演變規(guī)律,進而加深國人對西方經濟學中國化的認識。隨著西方經濟學在中國的傳播,近代西方經濟學術語中的譯名已經約定俗成,術語譯名演變的過程也是中國傳統經濟學向近現代轉型的一個縮影。經濟學術語monopoly的譯名從“辜榷”到“壟斷”的演變不僅僅是概念史或詞語史所探討的問題,更涉及中國經濟學近現代轉型的問題。
西方學術在中國傳播的過程中,西學術語譯名演變現象尤為明顯,這也推動著中國傳統術語不斷向著現代化、標準化方向發(fā)展。經濟學術語monopoly從嚴復之譯“辜榷”到具有規(guī)范化、國際化意義的“壟斷”,反映的不僅是術語譯名的演變,同時也反映出國人民族化意識的覺醒,從而逐漸從傳統的經濟思想中走出來,向近現代經濟思想轉型。經濟學術語monopoly譯名從“辜榷”到“壟斷”的演變一方面促進了經濟學語言文體向現代化的轉變,體現出國人逐漸形成了對傳統經濟學自省意識,另一方面也打開了國人與國際經濟學思想交流的新視野,使中國經濟學思想研究走出舊的學術范式。由此可見,術語譯名的演變看似是語言詞匯方面的競爭,其實反映了中國近代向西方學習的途徑和方式,這種演變蘊含著重要的學術史和思想史價值。
[1] Black, J. 2000.[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] David, G. 1972.[Z]. Cleveland: The World Publishing Company.
[3] Lerner, P. 2015. The Concept of Monopoly and the Measurement of Monopoly Power[J]., (3): 157-175.
[4] Moore, S. & E. Aveling. 2010.[M]. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company.
[5] 馮志偉. 2011. 現代術語學引論[M]. 北京: 商務印書館.
[6] 顧江萍. 2011. 漢語中的日語借詞研究[M]. 上海: 上海辭書出版社.
[7] 郭大力, 王亞南. 1972. 國民財富的性質和原因的研究[M]. 北京: 商務印書館.
[8] 韓江洪. 2006. 嚴復話語系統與近代中國文化轉型[M]. 上海: 上海譯文出版社.
[9] 赫胥黎. 2002. 天演論[M]. 嚴復譯. 北京: 華夏出版社.
[10] 李艷. 2012. 淺議“壟斷”的詞義演變[J]. 揚州教育學院學報, (2): 13-15.
[11] 梁啟超. 1902. 紹介新著《原富》[J]. 新民叢報, 113.
[12] 廖七一. 2017. 嚴譯術語為何被日語譯名所取代[J]. 中國翻譯, (4): 26-32.
[13] 列御寇. 1985. 列子·湯問[M]. 北京: 中華書局.
[14] 劉繼峰. 2012. 反壟斷法[M]. 北京: 中國政法大學出版社.
[15] 劉正埮, 高名凱. 1984. 漢語外來詞詞典[Z]. 上海: 上海辭書出版社.
[16] 馬博. 2011. 反壟斷訴訟原告資格研究[D]. 南京師范大學.
[17] 馬克思, 恩格斯. 1975.《資本論》(第一卷)[M]. 北京: 人民出版社.
[18] 王會偉等. 2018. 基于變譯語料庫的嚴復譯名觀研究[J]. 浙江理工大學學報, (2): 150-156.
[19] 王黎明, 沈君. 2007. 反壟斷:從別國走向世界[M]. 濟南: 山東人民出版社.
[20] 王栻. 1986. 嚴復集[M]. 上海: 中華書局.
[21] 吳念慈. 1929. 新術語辭典[Z]. 上海: 南強書局.
[22] 肖海燕. 2018.《國富論》在中國的重譯研究[D]. 對外經濟貿易大學.
[23] 亞當·斯密. 1981. 原富[M]. 嚴復譯. 北京: 商務印書館.
[24] 亞當·斯密. 2012. 國富論(中英對照)[M]. 嚴復譯. 北京: 世界圖書出版公司.
[25] 亞當·斯密. 2014. 國富論[M]. 郭大力, 王亞南譯. 南京: 譯林出版社.
[26] 余又蓀. 1935. 日譯學術名詞沿革[J]. 北京: 文化與教育旬刊, (70): 13.
[27] 張景華. 2013. 論嚴復的譯名思想與翻譯會通[J]. 湖南科技大學學報, (5): 135-138.
[28] 張儒威. 2013. 通向自由富強之路的探索——嚴復文化思想新探[D]. 南開大學.
[29] 鄭易里. 1950. 英華大辭典[Z]. 北京: 時代出版社.
H315.9
A
1008-665X(2021)6-0057-09
2021-06-12
國家社會科學基金項目“晚清民國時期西學翻譯的術語民族化及其當代價值研究”(21BYY055)
張景華,教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐
屈莉莉,碩士生,研究方向:中國近代翻譯史
(責任編輯:于 濤)