游玉祥
內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯是人類文化交流的重要橋梁,是不同背景,不同信仰,不同地域,不同語言族群或民族實(shí)現(xiàn)思想文化交流的最佳平臺(tái)之一。在全球化的背景下,各民族之間的經(jīng)濟(jì)文交流與融合得到了進(jìn)一步加深,英美文學(xué)翻譯有了新的作用和地位。全球化語境下英漢文學(xué)翻譯必須正確處理好兩大問題:翻譯過程中的歸化與異化問題和文化交互融合中的文化滲透問題。
關(guān)鍵詞:全球化語境下 英美文學(xué) 策略
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷革新,人類的生產(chǎn)力水平得到了極大的提高,交通的高度發(fā)達(dá)拉近了人與人之間,民族與民族之間的距離,通信技術(shù)的產(chǎn)生與發(fā)展大大方便了各民族之間的交流與融合,人類已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)全方位開放的時(shí)代,全球化是當(dāng)今時(shí)代的重要標(biāo)志。生活在我們這個(gè)時(shí)代的人,無論什么種族、信仰或者膚色,也不管生活在地球上的哪個(gè)角落,都無時(shí)無刻不處在全球化的影響之中,享受著全球化帶個(gè)我們的美好生活。我們開著德國產(chǎn)的汽車,帶著瑞士產(chǎn)的手表,吃著巴西的牛排,住著西班牙巴洛克風(fēng)格的房子,異國他鄉(xiāng)的風(fēng)味已經(jīng)進(jìn)入了我們每個(gè)人的生活。在我們社會(huì)生活全球化的背后,隱含的是經(jīng)濟(jì)、金融、語言、文化等各個(gè)要素的全面全球化。文學(xué)翻譯作為文化交流的一部分,也同樣面臨全球化的挑戰(zhàn)。本文將就全球化語境下英美文學(xué)翻譯的漢譯策略進(jìn)行探討。
一.全球化語境與文學(xué)翻譯
翻譯是一個(gè)古老的話題,《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第11章講了這樣一個(gè)故事,古時(shí)候所有的人都講一種語言,因此也無需翻譯。當(dāng)時(shí)的人還是過著游獵生活,他們?cè)跂|遷的過程中走到了一個(gè)叫示拿的地方,發(fā)現(xiàn)了一片水草肥美的平原,就住了下來。他們計(jì)劃修建一座高塔,可以直達(dá)天庭,這便是傳說中的通天塔。這件事情驚動(dòng)了耶和華,為了阻止人們修建通天塔,某一個(gè)夜晚,他施以魔法,變亂了人們的語言,第二天大家發(fā)現(xiàn)彼此已經(jīng)無法溝通,通天塔的修建也就失敗了,自此以后,便有了翻譯。美國著名文藝批評(píng)大師與翻譯理論家喬治·斯坦納的著作《通天塔之后》探討的就是翻譯問題,其書名也來源于這個(gè)故事。
這個(gè)故事當(dāng)然只是傳說,在西方的真實(shí)歷史上,最早對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)闡述的是古羅馬哲學(xué)家西塞羅(Cicero,公元前106—43)。公元前46年,他在《論演說術(shù)》中就闡明了“不要逐字翻譯”的觀點(diǎn)。在我國成書于西漢時(shí)期的《禮記·王制》中說:“五方之民,言語不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲……北方曰譯”,這大概是我國對(duì)于翻譯最早的論述(王克非,2000: 1)。達(dá)志通欲,講的是翻譯的目的,要認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵,就必須將其置于不同的歷史文化語境之中來考察。
文學(xué)翻譯是藝術(shù)創(chuàng)作的主要形式之一,也是民族之間文化交流的重要渠道。然而不同歷史時(shí)期,不同文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)是截然不同的。羅馬時(shí)期的哲羅姆(S.Jerome,340-420)認(rèn)為,“譯者將原文的思想內(nèi)容視為囚徒,用征服者的特權(quán)將其移植入自己的語言之中”。(Schulte, Rainer & Biguenet, John(eds.), 1992:12)這種翻譯思想正是羅馬帝國時(shí)期各民族之間的社會(huì)政治關(guān)系的體現(xiàn)。羅馬人憑借其軍事優(yōu)勢(shì)和政治壟斷地位,對(duì)希臘文化采取的是掠奪和利用的態(tài)度。因此翻譯就是征服原文、利用原文、超越原文、從原文中吸取靈感和養(yǎng)分,然后根據(jù)其社會(huì)歷史需要進(jìn)行再創(chuàng)作。五四時(shí)期,中國正處于極度落后的狀態(tài),開智益民成為翻譯的主要目的,因此魯迅將翻譯革命的文學(xué)作品比作是“從別國竊火”。既然是“盜取”,當(dāng)然顯得有些落魄和心虛,但為了救國護(hù)民,從而實(shí)現(xiàn)“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的,翻譯的取向自然就是“寧信而不順”了。
二.全球化語境下的英漢文學(xué)翻譯
然則將英漢文學(xué)翻譯放于全球化的語境之下,又會(huì)有什么樣的內(nèi)涵呢?要回答這個(gè)問題首先要了解全球化這個(gè)概念。雖然目前學(xué)界對(duì)全球化的定義諸多,但總的來說,全球化是人類社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)象過程,通常意義指全球聯(lián)系日益加強(qiáng),人類生活的范圍在全球范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大,國與國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面的交往不斷增多,國與國之間政治上的相互制約、經(jīng)濟(jì)上的相互依賴以及文化的同質(zhì)化已經(jīng)成了不爭(zhēng)的事實(shí)。然而,到了上世紀(jì)九十年代,隨著全球化勢(shì)力在全球范圍的不斷擴(kuò)張,各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活都不同程度的受到影響,本土化和全球化之間的矛盾也日益體現(xiàn)出來。在經(jīng)濟(jì)全球化的同時(shí),文化本土化、多元化的呼聲也此起彼伏。但是,由于由于各民族的文化和語言的影響力差別巨大,文化領(lǐng)域的全球化交流出現(xiàn)了完全不對(duì)等的狀態(tài),強(qiáng)勢(shì)文化在全球化過程中不斷侵蝕著弱勢(shì)文化,從某種意義上來說,“全球化體現(xiàn)一種社會(huì)不平等和西方全球霸權(quán)主義”。(Tikly,L.2001:155)
英語和漢語都屬于世界上最重要的語言,但在近代社會(huì)的幾個(gè)世紀(jì)中,西方的經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展已及殖民主義盛行早已把英語推上了語言霸權(quán)主義的巔峰。全世界有60多個(gè)國家將英語確立為官方語言,并在另外20多個(gè)國家發(fā)揮著重要的作用。全世界三分之一的郵件是用英語寫的,在全世界的信息檢索系統(tǒng)中,80%以上的信息都以用于的形式傳播。由于英語的霸權(quán)地位,英漢文學(xué)翻譯中往往自覺或不自覺的將英語文化強(qiáng)加于漢語之中。張靜認(rèn)為,“發(fā)展中國家在謀求發(fā)展時(shí),最初往往對(duì)自己的文化感到不滿和自卑,于是竭力拋棄自己的文化,把西方作為自己發(fā)展的前景來追求,這時(shí)使他們主動(dòng)接受西方文化.”(張靜,2002:57)
三.全球化語境下英漢文學(xué)翻譯策略
經(jīng)濟(jì)全球化不可避免的帶動(dòng)了文化全球化,在大眾文化日益趨同的全球化背景下,保護(hù)各民族的文化差異與特色具有重要的意義。文學(xué)翻譯是世界各國人民相互理解和溝通、消融隔閡與偏見、了解異域風(fēng)情、共享不同民族文學(xué)的精神食糧的最佳平臺(tái)之一,其策略選取對(duì)文化全球化的發(fā)展取向有著舉足輕重的作用。
1.正確處理英漢文學(xué)翻譯中的歸化與異化
文學(xué)是文化的主要載體之一,文學(xué)翻譯中對(duì)原語文化要素主要有兩種處理方式:歸化和異化。歸化翻譯以目標(biāo)語為導(dǎo)向,以目標(biāo)語讀者的思維方式和文化模式表達(dá)原文的內(nèi)容,表達(dá)上不斷向目標(biāo)語讀者靠近,對(duì)于那些與目標(biāo)語文化沖突的源語文化因素往往加以歸化改造。異化則以原語文化為導(dǎo)向,采取不斷向原文作者靠近的策略,對(duì)于原語中的文化因素,盡量原封不動(dòng)的保留下來,異化翻譯對(duì)于保護(hù)原作的文化,豐富本土文化的多樣性是有益的。但過度保留英語的強(qiáng)勢(shì)文化,有時(shí)也可能挫傷本土文化的自信,這與“四個(gè)自信”中的“文化自信”是不無沖突的。以milky way的翻譯為例,當(dāng)年趙景深不知道m(xù)ilky way就是“銀河”,將其翻譯成“牛奶路”,被魯迅先生作詩嘲諷:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路?!辈⒅溉绻g為“牛奶路”,還不如譯作“神奶路”,因?yàn)樵谙ED神話中,milky way是英仙座珀修斯的孫女阿爾克墨涅的乳汁潑灑而成?!般y河”是個(gè)不錯(cuò)的翻譯,但是如果放在全球化背景下,特別是在當(dāng)下我國“文化自信”的背景下,是否還會(huì)這樣翻譯呢。其實(shí)milky way是指橫跨星空的一條乳白色亮帶。在古代的中國稱之為天河、河漢、銀漢、星河、星漢、云漢等,要用歸化的翻譯策略,直接譯為天河也是再好不過了。西方人以那條亮帶的顏色特征(乳白色)來命名那條亮帶當(dāng)然符合西方的文化規(guī)約,同樣對(duì)于重視風(fēng)水,重視地理位置的中華民族,以那條亮帶所處的位置(在天上)為主要命名依據(jù)不也非常貼合中國人的文化認(rèn)知嗎?
2.正確處理英漢文學(xué)翻譯中的文化滲透
語言有相對(duì)穩(wěn)定地屬性,但語言的本質(zhì)是一種交際工具,會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。促成語言發(fā)展的因素可以是語言內(nèi)部的因素,也可以是外部的因素,不同語言之間的文化交流是促成語言發(fā)展的重要外部因素之一。在全球化過程中,不同語言不同文化之間相互碰撞、相互交融、相互影響和滲透從而達(dá)到共同發(fā)展的目的。但是,文化的滲透具有兩面性,在不斷吸收外國的優(yōu)秀文化的同時(shí),一些與我國社會(huì)主義制度格格不入的文化因素也會(huì)乘機(jī)而入。作為翻譯工作者,我們既要考慮“對(duì)原文語言風(fēng)格、文化的堅(jiān)守”(魏韻玲、姚艷萍、丁婕,2019),也要表明自己的原則立場(chǎng),充分發(fā)揮譯者的主體性作用,作一面垃圾文化滲透地防火墻。 比如,2019年末出現(xiàn)的“新冠肺炎”,雖然世界衛(wèi)生組織和國際社會(huì)都將其命名為“COVID-19”,但也有個(gè)別國家領(lǐng)導(dǎo)人處于狹隘的個(gè)人私利故意將其稱為“武漢肺炎”、“武漢病毒”,以達(dá)到污名化中國地目的,如果我們?cè)诜g中遇到這類的表述,就應(yīng)該旗幟鮮明地對(duì)其加以批判和改正。
文學(xué)翻譯是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換問題,同時(shí)也是一個(gè)文化沖突、交互與融合的問題。文化層面的全球化在關(guān)注文化趨同的一面的同時(shí)也要注重保留文化的多元性。因此,英漢文學(xué)翻譯的過程中要合理地處理好歸化與異化的翻譯策略,在恰當(dāng)引進(jìn)優(yōu)秀的英語文化的同時(shí),更要注意彰顯輝煌燦爛的中華文化,旗幟鮮明的反對(duì)英語文化霸權(quán),謹(jǐn)防英語中不良文化的滲透。
該文系浙江省社科聯(lián)年度課題 “N+N概念合成名詞的構(gòu)式語法研究”(2013N052)研究成果。
(作者單位:湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院)