• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “一帶一路”背景下中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究
    ——從茶文化到非遺文化

    2021-12-08 22:23:23段亞莉
    福建茶葉 2021年9期
    關(guān)鍵詞:英譯茶文化文化遺產(chǎn)

    段亞莉

    (聊城大學(xué)東昌學(xué)院,山東 聊城 252000)

    中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)由于其凝結(jié)歷史記憶和帶有民族特有文化印記的獨(dú)特性,已經(jīng)成為眾多學(xué)者關(guān)注和研究的重要內(nèi)容之一?!耙粠б宦贰背h為中國非遺走出國門、走向世界提供了新的契機(jī)。如何使中國非遺文化受到世界廣泛關(guān)注,高質(zhì)量的翻譯在促進(jìn)其宣傳和推廣上就起著舉足輕重的作用。鑒于此,作者從“一帶一路”背景出發(fā),分析了非遺外宣英譯的重要性、現(xiàn)狀及成就和發(fā)展前景,并借鑒茶文化外宣和翻譯的策略,探究中國非遺外宣英譯的翻譯策略。

    1 “一帶一路”背景下非遺外宣英譯的重要性

    第一,非遺外宣英譯為提升中華民族文化自信和文化軟實(shí)力鋪平道路。文化是最體現(xiàn)一個國家價(jià)值的元素,非遺文化更是國家軟實(shí)力的重要組成部分。中國非遺文化帶有鮮明的民族和地域特征,要達(dá)到對外宣傳的目的,依靠翻譯搭建溝通橋梁,可使其為全世界所理解。在“一帶一路”背景下,話語權(quán)在國際舞臺起著越來越重要的作用,而外宣英譯在提升軟實(shí)力和話語權(quán)上,不僅是舉足輕重,更是當(dāng)務(wù)之急。

    第二,非遺外宣英譯為中國民族經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造契機(jī)。中國經(jīng)濟(jì)要發(fā)展就必須讓世界了解中國,得到認(rèn)同,擴(kuò)大文化影響力。非遺外宣英譯就是對外宣傳中國文化,讓世界了解中國,從而加速非遺傳播,為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展贏得機(jī)會?!耙粠б宦贰背h為中國非遺“走出去”帶來契機(jī),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造了機(jī)遇。

    2 非遺外宣英譯的現(xiàn)狀及成就

    2.1 非遺外宣英譯的現(xiàn)狀

    在中國提出“一帶一路”倡議后,非遺外宣英語的需求增加,此方面的翻譯實(shí)踐也與日俱增。

    2.1.1 非遺英譯研究持續(xù)增長。在知網(wǎng)平臺,檢索時(shí)間區(qū)間設(shè)定為2011年—2021年,搜索關(guān)鍵詞“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,可得中文文獻(xiàn)為11215篇。再分別鍵入關(guān)鍵詞“英譯”和“翻譯”進(jìn)行二次搜索,卻只有相關(guān)中文文獻(xiàn)51篇和76篇。檢索“外宣+非物質(zhì)文化遺產(chǎn)+英譯”和“外宣+非物質(zhì)文化遺產(chǎn)+翻譯”,分別有14篇和40篇。

    就上述檢索到的中文127篇研究成果分析,只有2017年-2020年四年中非遺翻譯相關(guān)論文超過10篇。依照這番研究增長速度,在“一帶一路”的影響下,國家間文化傳播日益頻繁,在非遺英譯中特別是以外宣為目的的非遺英譯將成為翻譯研究熱點(diǎn)。

    2.1.2 非遺翻譯和英譯研究呈地域性。通過對上述127篇論文分析,70.07%的論文是針對某省或地區(qū)非遺進(jìn)行針對性英譯研究的成果,都是以當(dāng)?shù)匚幕癁榛A(chǔ),其中廣西省非遺英譯研究成果最多,有11篇。同時(shí),福建、黑龍江、陜西、河南、陜西等省份均有相關(guān)研究并取得了一定研究成果,而山東省只有2篇。

    2.1.3 非遺英譯研究主要集中在個案英譯、翻譯理論和英譯策略。從時(shí)間跨度來看,非遺英譯從早期的泛化分析翻譯策略,到近年開始針對具體地域具體對象進(jìn)行深入研究。許峰以《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》為依據(jù),深入研究了“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”術(shù)語幾種英文譯本;吳克炎以國內(nèi)第一部英漢雙語非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例,分析非遺英譯相關(guān)問題及應(yīng)對策略,并提出遵循“認(rèn)同”原則,以目的語為歸屬,提高非遺外宣翻譯的實(shí)效;從2012年起,學(xué)者們開始針對某地非遺的選取某一項(xiàng)或幾項(xiàng)開始進(jìn)行有針對性的深入研究。張淑霞以溫州國家級非遺甌劇《洗心記》為例,闡述了甌劇翻譯的方法、要求和語言特征,為甌劇翻譯做出有益探索;楊永剛以揚(yáng)州大運(yùn)河非遺外宣翻譯為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合非遺外宣翻譯的特點(diǎn)和目的,探討了非遺外宣翻譯歸化異化的翻譯策略。

    從理論跨度上看,學(xué)者們依托順應(yīng)論、生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)等翻譯理論深入研究非遺外宣英譯。田霞以順應(yīng)論為非遺英譯的新視角,探討了具體語境下的動態(tài)順應(yīng)策略,以提高苗族非遺英譯,提高對外宣傳質(zhì)量;覃海晶從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),建議以非遺外宣翻譯的多模態(tài)性進(jìn)行有中國特色文化的翻譯,達(dá)到生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)“譯有所為”;許嵐從傳播學(xué)目的性原則、文化認(rèn)同原則和受眾中心原則出發(fā),提出了貴州非遺的具體翻譯策略。

    2.2 非遺文化研究的成就

    縱觀非遺外宣英譯的研究成果來看,近十年的我國此方面的研究取得了重大成就,主要體現(xiàn)在如下方面:

    2.2.1 非遺外宣英譯研究從無到有,逐漸發(fā)展為應(yīng)用翻譯的重要領(lǐng)域?;仡櫻芯康陌l(fā)展歷史,從最初研究《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》的英譯,到從不同理論出發(fā)研究不同地域的非遺英譯,經(jīng)歷了從理論到實(shí)踐多視角、跨學(xué)科的研究。非遺外宣英譯不僅實(shí)現(xiàn)了從無到有,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了自身的快速發(fā)展。

    2.2.2 非遺外宣英譯的層次有所提高。近年來有5篇此方面研究論文發(fā)表在核心期刊上,并且此方面的研究也得到了省級和廳局級基金項(xiàng)目支持,已成為我國外宣翻譯研究的一個重要領(lǐng)域。

    2.2.3 非遺外宣英譯研究實(shí)現(xiàn)了多視角、跨學(xué)科特點(diǎn)。非遺外宣英譯不僅運(yùn)用了翻譯學(xué)和傳播學(xué)的理論,還吸收了生態(tài)學(xué)、譯介學(xué)、順應(yīng)論等學(xué)科理論,使非遺外宣英譯的視野得以延伸和擴(kuò)展。

    3 非遺外宣英譯的前景

    近年來非遺外宣英譯研究發(fā)展態(tài)勢良好,但仍存在研究不系統(tǒng)、標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、研究重點(diǎn)不突出、原文與譯文不對等問題。今后非遺外宣英譯應(yīng)克服上述難點(diǎn),使研究更趨成熟。

    3.1 加強(qiáng)非遺外宣英譯的地域服務(wù)性

    每個地區(qū)的非遺文化都是該地風(fēng)俗文化的體現(xiàn),非遺外宣英語實(shí)質(zhì)上就是進(jìn)行文化的傳播與傳承。因此,今后非遺外宣英譯可有針對性的對某地非遺進(jìn)行深入研究,服務(wù)于當(dāng)?shù)氐姆沁z保護(hù)與傳承。同時(shí),要竭力促使地域非遺外宣英譯向系統(tǒng)化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,重視非遺英譯的語料庫建設(shè)。加強(qiáng)數(shù)字化在非遺外宣英譯中的運(yùn)用,建立文化傳播新平臺,使非遺主體多元化、形式多樣化、體驗(yàn)更優(yōu)化。

    3.2 細(xì)化研究對象,有針對性的深入研究

    非遺項(xiàng)目分類多,不同類目間差別大。不同類目特點(diǎn)及傳播重點(diǎn)差異大,所以英譯的策略差別大。今后研究重點(diǎn)應(yīng)對不同類別有針對性的深度研究,以便完整、真實(shí)地翻譯非遺項(xiàng)目,反映出深厚文化底蘊(yùn)。

    4 茶文化外宣對非遺文化外宣的可借鑒性

    茶作為經(jīng)濟(jì)商品在古今都發(fā)揮著重要的外宣作用。在“一帶一路”倡議下,茶成為最先發(fā)起貿(mào)易的商品,同時(shí)對茶文化的傳播也達(dá)到前所未有的高度。中國作為禮儀之邦,多次以茶作為國禮贈與友邦。在一帶一路倡議提出后,更是在上海世博會、G20峰會、金磚會議等國際活動上“以茶敘事”,茶文化在國際交流中發(fā)揮著重要的文化推動作用。

    茶文化具有植根于中國傳統(tǒng)文化的千年歷史;茶的種類和茶具的種類繁多,并且蘊(yùn)含了豐富的中華文化和精神;茶文化帶有鮮明地域標(biāo)志;茶文化的外宣是中國軟實(shí)力的重要體現(xiàn)等特點(diǎn)。這些與中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久、種類繁多、地域鮮明、體現(xiàn)軟實(shí)力的特點(diǎn)都許多共性,并且貢茶的制作工藝等也入選非物質(zhì)名錄,中國茶文化的外宣對中國非遺外宣具有較強(qiáng)的可借鑒性。在“一帶一路”背景下,非遺外宣可以借鑒茶文化外宣的方式,做好非遺的海外營銷和宣傳,倡導(dǎo)非遺體驗(yàn),搭建“非遺文化旅游”、“非遺國家會展”等載體和平臺,增強(qiáng)世界對中國非遺的國際化體驗(yàn)。

    5 茶文化英譯策略應(yīng)用于非遺文化英譯

    茶文化與非遺都經(jīng)歷了歷史沉淀,名稱特別且文化底蘊(yùn)深厚,翻譯的難點(diǎn)都集中在地域或民族特色的名稱翻譯、文化專有名詞翻譯和漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換上 。茶文化英譯的翻譯策略多采用直譯加音譯、音譯加解釋、異化與歸化的方法,而非遺文化與茶文化在詞法和句法有較多相同點(diǎn),采用茶文化英譯的翻譯策略具有較強(qiáng)的借鑒意義,可以達(dá)到高質(zhì)量的翻譯效果。

    中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量多,并蘊(yùn)含經(jīng)濟(jì)、文化和旅游三重價(jià)值。隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),非遺參與國際交流增多,非遺的外宣和英譯也愈發(fā)重要。希望本文觀點(diǎn)能為相關(guān)研究提供有益參考,吸引更多學(xué)者關(guān)注非遺外宣英譯,推動中國非遺走上國際舞臺,擴(kuò)大中華文化影響力,提升民族自信。

    猜你喜歡
    英譯茶文化文化遺產(chǎn)
    與文化遺產(chǎn)相遇
    小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
    Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
    摘要英譯
    摘要英譯
    酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
    ——圍棋
    茶文化的“辦案經(jīng)”
    要目英譯
    要目英譯
    世界各地的茶文化
    烟台市| 新余市| 商丘市| 泾源县| 库车县| 桐柏县| 吴桥县| 云龙县| 闸北区| 理塘县| 图们市| 腾冲县| 如皋市| 邻水| 申扎县| 山东| 方正县| 剑河县| 喀喇| 沽源县| 抚顺县| 广东省| 云林县| 呼和浩特市| 精河县| 永年县| 中阳县| 嵊州市| 成都市| 苍溪县| 垫江县| 文昌市| 北流市| 枝江市| 庐江县| 蚌埠市| 突泉县| 沙田区| 渝北区| 肥西县| 无为县|