• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      分析中國茶文化英文翻譯過程中技巧的運(yùn)用

      2021-12-08 22:23:23
      福建茶葉 2021年9期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯原文茶文化

      齊 石

      (魯迅美術(shù)學(xué)院,遼寧 沈陽 110004)

      中國文化源遠(yuǎn)流長,在朝代更迭和歲月流轉(zhuǎn)中,傳統(tǒng)文化在時間的洗禮下閃爍著動人的光輝。而茶文化作為傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,在漫長歲月中逐漸形成了屬于其自身的獨(dú)特體系。茶文化包含內(nèi)容范圍廣闊,其表現(xiàn)形式亦是豐富多樣,從古代的茶詩、茶歌到茶藝中展現(xiàn)出中國茶文化的豐富多彩。在現(xiàn)代發(fā)展全球化的大背景下,茶文化作為中國文化的代表符號,成為了對外交流中的重要樞紐。但在實(shí)際的英文翻譯過程中,由于文化差異和翻譯技巧等因素的限制,使得茶文化的翻譯工作仍存在一些缺陷。因此,結(jié)合實(shí)際情況對茶文化翻譯技巧的應(yīng)用進(jìn)行研究和探討,對于提高對外交流水平,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化輸出有著重要的意義。

      1 中國茶文化英文翻譯要點(diǎn)

      1.1 前期準(zhǔn)備要點(diǎn)分析

      在展開英文翻譯工作時,需要注意的問題要點(diǎn)有很多,其中非常重要的一點(diǎn)就是文化差異對于翻譯工作造成的影響。減少文化差異帶來的影響,提高茶文化的英文翻譯質(zhì)量,首先要從完善的翻譯前期準(zhǔn)備入手。茶文化內(nèi)涵豐富,其表現(xiàn)形式多種多樣,需要譯者對茶文化有廣泛深刻的了解。為保障翻譯工作的有序推進(jìn),在正式著手翻譯前,應(yīng)當(dāng)廣泛地閱讀茶文化相關(guān)書籍,全面搜集茶文化的相關(guān)資料。在廣泛閱讀的同時對茶文化的相關(guān)知識進(jìn)行理解和梳理,形成完善的知識體系,能對茶文化的各種表現(xiàn)形式有基本的了解和認(rèn)知。借助現(xiàn)代化信息技術(shù)手段,對現(xiàn)代茶文化的傳播和表現(xiàn)不斷更新認(rèn)知,為翻譯工作提供有效保障。

      翻譯工作從本質(zhì)上來講是為了實(shí)現(xiàn)文化之間的交流和傳播,對于茶文化來說亦是如此。將中國傳統(tǒng)的特色符號用英文進(jìn)行專屬,使茶文化能夠存在于另一種語言體系中。茶文化本身經(jīng)歷了悠久歲月的洗禮,其內(nèi)涵豐富的同時也為英文翻譯工作增加了難度。茶文化從唐代陸羽的《詩經(jīng)》發(fā)端,伴隨著時代的變遷被一代又一代的文人墨客吟詠贊頌。在這過程中誕生了大量的以茶為主題的詩詞歌賦。在進(jìn)行英文翻譯時,要做好完善的準(zhǔn)備工作,對古詩、文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格參考相關(guān)資料,必要時可參考相關(guān)工具書或網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行查閱輔助。

      1.2 翻譯校對要點(diǎn)分析

      由于茶文化翻譯工作中涉及到的內(nèi)容范圍較為廣泛,為了保障翻譯工作的科學(xué)規(guī)范,有必要加強(qiáng)對校對工作的重視。為了更好地實(shí)現(xiàn)文化的傳播,在翻譯過程中需要考慮到針對部分特有名詞,如茶名、產(chǎn)地等相關(guān)信息采用直譯或意譯的問題。在實(shí)際翻譯工作中,為更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播,向世界人民普及中國特色茶文化,在進(jìn)行特殊名詞翻譯時需要結(jié)合實(shí)際語境和語義進(jìn)行具體分析。將英文直譯版本與中文原版進(jìn)行對比,當(dāng)兩者內(nèi)涵差距較小時可在專業(yè)人士的指導(dǎo)下使用直譯法對特殊名詞進(jìn)行直譯。茶文化本身歷史悠久,在中華大地上廣泛傳播,受地域因素和歷史因素的影響。茶文化中蘊(yùn)藏著濃厚的民族氣息,不同地域的茶文化之間也有所不同。這些復(fù)雜因素都給茶文化的英文翻譯帶來的巨大的挑戰(zhàn)。

      豐富的中國傳統(tǒng)文化在英文翻譯過程中就要面對這英文中的語言空缺。對缺少一一對應(yīng)的專有詞匯和語句進(jìn)行直譯,為保障翻譯質(zhì)量,就需要將直譯和意譯進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。茶文化的英文翻譯工作由于其本身濃厚的文化氣息影響,在翻譯工作中需要格外注意保留中文獨(dú)有的特殊韻味和美感。中文本身的語言特點(diǎn)也會給翻譯工作帶來挑戰(zhàn),茶文化中涉及到大量中文特有詞匯的應(yīng)用,在英文翻譯時要注意轉(zhuǎn)換語言思維方式,避免出現(xiàn)中式英語。校對工作是對翻譯的再審核,要保障翻譯語言的科學(xué)規(guī)范,就要嚴(yán)格進(jìn)行校對工作,對有爭議的語言處理進(jìn)行優(yōu)化和改進(jìn)。針對中文原件中的重復(fù)性表述,可適當(dāng)進(jìn)行刪減,對中文中使用的描述性詞匯或語句在進(jìn)行翻譯時需要嚴(yán)謹(jǐn)選擇合適的表達(dá)進(jìn)行表述,盡可能表現(xiàn)茶文化中的獨(dú)特的藝術(shù)內(nèi)涵。

      1.3 翻譯難點(diǎn)分析

      英文翻譯能夠幫助茶文化迅速實(shí)現(xiàn)傳播效應(yīng),擴(kuò)大其傳播范圍,使世界人民能夠通過茶文化更加深刻地認(rèn)識到中國的精神內(nèi)核。由于文化差異和語言結(jié)構(gòu)等因素的影響,茶文化的英文翻譯工作中主要存在兩個難點(diǎn)。首先是四字詞語的翻譯問題,與英文表達(dá)不同,中國傳統(tǒng)文化中的語言表達(dá)較為精煉。而茶文化的傳承離不開古代文人墨客的吟詠贊頌,在這當(dāng)中應(yīng)用到了大量的四字式詞語。這些詞語通過簡練的語言表達(dá)了深刻的文學(xué)內(nèi)涵,在進(jìn)行英文翻譯時,往往需要譯者結(jié)合時代背景深刻體會其中表達(dá)的豐富內(nèi)涵。通過意譯的方式對茶文化中的精煉表達(dá)進(jìn)行再闡述,同時也要注意還原其中的中國文化的獨(dú)特美感。其次是上文中提到過的茶名問題,中國茶的命名的背后通常蘊(yùn)含著文化背景或地域特色。中文的語言表達(dá)較為簡練,在進(jìn)行茶名翻譯工作時,采用意譯則需要使用大量的限定詞進(jìn)行修飾,造成名詞過長的問題。

      2 中國茶文化英文翻譯過程中技巧的運(yùn)用

      2.1 翻譯規(guī)范理論的技巧應(yīng)用

      區(qū)別于一般的文獻(xiàn)翻譯,茶文化的英文翻譯對與中國文化傳播和對外交流來說有著深遠(yuǎn)的意義。作為中國傳統(tǒng)文化中的重要組成,茶文化有著濃厚的歷史沉淀和豐富的表現(xiàn)形式。在翻譯過程中要想表現(xiàn)茶文化中蘊(yùn)含的精神內(nèi)核,需要譯者對茶文化有深刻的理解和認(rèn)知。而正是由于譯者本身對于茶文化產(chǎn)生的認(rèn)知,在翻譯過程中更需要注意翻譯規(guī)范理論的約束。規(guī)范合理的翻譯應(yīng)當(dāng)以原文為主,英文翻譯工作決不能是基于原文的再創(chuàng)造,在翻譯過程中要注意不能融入自身的觀念和想法。

      中文和英文本身的語言環(huán)境和文化背景不同,在翻譯過程中有所出入是合理的。語言詞匯的不同決定了在茶文化的英文翻譯過程中,不可能出現(xiàn)語義完全相同的轉(zhuǎn)換。但仍然需要盡量貼合、忠實(shí)于原文,通過近似的詞匯、相似的表達(dá)形式對獨(dú)特的中國茶文化進(jìn)行詮釋。同時,中國茶文化的英文翻譯以文化傳播和對外交流為主要目的,在實(shí)際的翻譯工作中就要注意保證譯本的可讀性。文化背景的不同使兩種不同的語言在相互轉(zhuǎn)換的過程中難免會降低可理解性。茶文化的產(chǎn)生和興盛中都包含著濃厚的時代特色,在向英文進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,可能會使部分對中國了解甚少的世界人民難以理解。英文翻譯應(yīng)當(dāng)在原文的基礎(chǔ)上,盡量還原原文中的文化特色,但也要減少不同文化中產(chǎn)生的誤解。

      2.2 結(jié)合文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯

      對于中國茶文化的英文翻譯工作來說,其主要目的是為實(shí)現(xiàn)文化傳播和對外交流,讓更多的世界人民能夠認(rèn)識并了解到中國傳統(tǒng)文化。為盡量保留其中中國文化的特色和語言魅力,在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)結(jié)合原文語境選擇合適的翻譯技巧。中國茶文化的翻譯工作中涉及到部分對于茶葉產(chǎn)地、茶葉外形等背景闡述或細(xì)節(jié)描寫。為使外國讀者能夠更清晰的對茶文化有認(rèn)知和了解,可以將直譯與注釋進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。既完善了直譯中的表達(dá)缺失,又能通過這種方式對中文的表達(dá)風(fēng)格進(jìn)行還原。除此之外,茶文化中茶名、產(chǎn)地、茶葉特色等相關(guān)訊息也可以采用這種方法進(jìn)行翻譯。直譯與注釋的有機(jī)結(jié)合能夠使兩者的優(yōu)勢合并。在對主要內(nèi)涵進(jìn)行直接翻譯表達(dá)的同時,通過注釋對相關(guān)背景信息進(jìn)行補(bǔ)充,既保留了精神內(nèi)涵有豐富了語言文化。

      除了茶名、民族文化等中文特色表達(dá),茶文化中的地名、人名等可以采用音譯方式進(jìn)行翻譯。茶文化不僅是歷史的沉淀,其發(fā)展過程中也受到了文學(xué)、藝術(shù)、宗教等各方面的影響。在這過程中涉及到很多專有人名、地名等因素的翻譯工作,在英文體系缺乏對于這些專有名詞的轉(zhuǎn)述。而對于翻譯工作者而言,個人對于傳統(tǒng)文化的理解始終是有限的,在現(xiàn)代社會背景下很難通過個人的文化素養(yǎng)對這些專有名詞進(jìn)行精確地直譯。采用音譯的方式不僅能夠體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,同時也能夠簡化直譯造成的譯文冗雜。伴隨著時間的推移,一部分專有名詞在頻繁的使用中已經(jīng)成為了民族文化的代名詞。在這種情況下使用音譯反而更能夠表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化特色,展現(xiàn)歷史沉積下的民族文化魅力。

      2.3 注意翻譯邏輯嚴(yán)謹(jǐn)

      茶文化興起于唐朝,有著豐富的歷史內(nèi)涵和濃厚的文化底蘊(yùn),在中國傳統(tǒng)文化中有著獨(dú)特的地位。伴隨著文化交流和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的開展,為了加強(qiáng)對外交流,以茶文化為代表的中國傳統(tǒng)文化必然要通過英文翻譯的方式實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。茶文化的表現(xiàn)形式豐富多樣,在悠久的歷史沉淀中積累了大量以“茶”為主題的詩詞歌賦、書畫樂章。茶作為中國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,其發(fā)展離不開詩歌等藝術(shù)表現(xiàn)形式的推動和支持。但在英文翻譯過程中,這些詩歌等文言表達(dá)就對英文翻譯技巧提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn)。詩歌有其獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,語言表達(dá)簡練有力,其用詞用字之獨(dú)特巧妙對英文翻譯工作的精度有嚴(yán)格的要求和標(biāo)準(zhǔn)。為提高翻譯工作水平,應(yīng)當(dāng)對原文的邏輯進(jìn)行梳理,通過這種方式能夠讓譯者更好地理解原文中的內(nèi)涵表達(dá)。在翻譯過程中也要注意語句表達(dá)中邏輯的嚴(yán)密性,以文化的本質(zhì)為根源,尊重原文的用詞和表意。在進(jìn)行英文翻譯時,通過詞匯之間的細(xì)微不同對表達(dá)內(nèi)涵進(jìn)行區(qū)分,使翻譯內(nèi)容盡量貼合原文。

      綜上所述,對于文化傳播和對外交流來說,傳統(tǒng)文化的英文翻譯工作有著重要的意義和作用。翻譯工作的開展應(yīng)當(dāng)以茶文化的精神內(nèi)核為根本,注意用詞用句的嚴(yán)謹(jǐn),盡量貼合原文本意。為提高英文翻譯工作質(zhì)量,要注意翻譯技巧的應(yīng)用,注意翻譯規(guī)范理論的約束。結(jié)合茶文化的特點(diǎn)選用適當(dāng)?shù)姆g技巧,對語句表達(dá)的邏輯進(jìn)行嚴(yán)密的梳理,才能更好的實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播。

      猜你喜歡
      英文翻譯原文茶文化
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      英文摘要
      Digest
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      筠连县| 中山市| 沂源县| 潢川县| 宁晋县| 台北市| 福海县| 梅河口市| 平阳县| 岱山县| 余江县| 洪泽县| 蚌埠市| 高密市| 浪卡子县| 丁青县| 林芝县| 威信县| 定西市| 嘉黎县| 长寿区| 巫溪县| 东明县| 鹤壁市| 民县| 梁山县| 临清市| 龙岩市| 左云县| 布拖县| 修水县| 阿瓦提县| 乡宁县| 黎平县| 连云港市| 玉门市| 杭州市| 新安县| 克东县| 元谋县| 余姚市|