符 蓉 張 律
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院, 長沙 410128)
2020年6月《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》①寫明,國家情懷、情感認(rèn)同、文化素養(yǎng)、文化自信和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等因素,對國家長治久安、民族復(fù)興與國家崛起有著重要價值。中華文明是唯一沒有中斷且發(fā)展至今的幸存者,其強(qiáng)大生命力的來源,就是優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。中華民族大家庭的和諧繁榮也主要依仗中國文化的感召力與凝聚力。改革開放以來,以經(jīng)濟(jì)發(fā)展與經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主要國家戰(zhàn)略目標(biāo),中國物質(zhì)經(jīng)濟(jì)的對外輸出一片繁榮,但文化價值與精神理念的對外傳播卻相對落后。
面對國內(nèi)外形勢百年未有之大變局,新時代背景賦予了中國典籍翻譯新的歷史任務(wù)與使命。從翻譯生態(tài)倫理思想的角度出發(fā),以19世紀(jì)海外漢學(xué)家典籍英譯研究為切入點(diǎn),收集典型譯本案例,從文本生態(tài)、譯者倫理及翻譯群落[1]26的視角,研究各英譯本在翻譯策略與取向方面的差異及其根源,打造和諧平衡的翻譯生態(tài)體系,實(shí)現(xiàn)翻譯主體之間、文本之間、中西方文化之間的和諧對話與交流,這代表了中國典籍翻譯研究的新拓維方向。
翻譯生態(tài)倫理是翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)與倫理學(xué)的跨學(xué)科復(fù)合型研究。龐雜的翻譯生態(tài)系統(tǒng)組成因子主要有、譯者、作者、讀者、原文、譯文、原語文化、目的語文化、贊助人、出版機(jī)構(gòu)和翻譯批評家等。譯者準(zhǔn)確意識到其與他者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的位置、作用與權(quán)責(zé),且能與其他翻譯活動主體協(xié)同互補(bǔ),合作完成譯本的創(chuàng)作與傳播,這些都是翻譯活動主體在翻譯生態(tài)環(huán)境中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇[2]98。由于生態(tài)意識與倫理價值的缺失,后現(xiàn)代解構(gòu)主義視域下的典籍翻譯研究往往忽略規(guī)約性與協(xié)商性,翻譯主體之間、文本之間與文化之間的對立沖突不斷擴(kuò)大,中華典籍文化對外傳播過程中頻現(xiàn)生硬、機(jī)械、簡單、隨性、零散的主觀詮釋,這些必將引發(fā)中國傳統(tǒng)文化對外譯介過程中的失衡、失范、失真與失準(zhǔn),不僅影響當(dāng)下典籍翻譯研究的開展,還將給國家文化軟實(shí)力的未來發(fā)展埋下了隱患[3]53-54。典籍翻譯研究的文化負(fù)載與傳承功能,決定了其在國家文化強(qiáng)國戰(zhàn)略中的重要地位,為了優(yōu)化其輸出效果,無疑需要翻譯生態(tài)倫理思想的指引。
1807年,英國首位新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來華,他是典籍英譯史中的最早譯者之一,其將中國典籍較為系統(tǒng)地譯成英文[4]96-102。自此大規(guī)模的中國典籍英譯活動拉開序幕,隨后較有影響力的還有:理雅格(James Legge)英譯儒道經(jīng)典,韋利(Arthur Waley)英譯《道德經(jīng)》與中華詩詞,霍克思(David Hawkes)及其乘龍快婿閡福德(John Minford)英譯《紅樓夢》,艾支頓(Clement Egerton)英譯《金瓶梅》以及李約瑟(Joseph Needham)撰著《中國科學(xué)技術(shù)史》等。海外典籍英譯研究的初期主要由西方傳教士主導(dǎo),研究有明顯的神秘化和宗教化傾向。傳統(tǒng)的海外典籍英譯研究大多有意無意地充斥著“西方中心”的理念。這些海外漢學(xué)家對中國典籍外譯貢獻(xiàn)良多,他們是開拓者,直到20世紀(jì)早期,海外漢學(xué)家都是中國典籍翻譯的主力軍[5]29-31。
海外漢學(xué)家典籍英譯研究主要集中在兩個階段:一是二戰(zhàn)前以理雅各(James Legge)與韋利(Arthur David Waley)等為代表,他們既是翻譯家又是漢學(xué)家,特別是在典籍英譯實(shí)踐方面他們?nèi)〉昧遂橙怀煽?,?jīng)典譯本頻出。理雅各的翻譯實(shí)踐充分吸收了中國學(xué)者的研究成果,他的翻譯以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性著稱。韋利則將中國儒道典籍普世化,讓其貼進(jìn)普通西方讀者。二是二戰(zhàn)后以宇文所安(Stephen Owen)與安樂哲(Roger T. Ames)等為代表,這時期的海外典籍英譯研究走上了漢學(xué)研究為主、翻譯為輔的道路。宇文所安提出了翻譯的“中國性”和“世界性”的協(xié)調(diào)問題。安東哲在翻譯中運(yùn)用哲學(xué)的原理,對中國典籍進(jìn)行哲學(xué)詮釋,形成其獨(dú)特譯本[6]69-79。海外中國典籍英譯研究多重實(shí)踐,重典籍哲學(xué)與比較文化研究,典籍譯本中的中國智慧是西方學(xué)者對西方思想和價值觀進(jìn)行批判的得力工具,是西方了解中國的重要窗口,但其對中國典籍英譯史的整合研究卻鮮有涉獵。
典籍英譯史研究的意義學(xué)界已有共識,但目前國內(nèi)外的研究基礎(chǔ)卻相對單薄,研究的深度與廣度都有待提高。馬祖毅和任榮珍撰寫的《漢籍外譯史》(2003)和《中國翻譯簡史:五四以前部分》(2004)是國內(nèi)典籍翻譯史研究的權(quán)威專著,其關(guān)于典籍英譯研究方面的內(nèi)容,被學(xué)界相關(guān)研究多次引用,不過其史料的搜集還是相對零散,完整性和系統(tǒng)性不足,這也為后來者余留了更多研究空間[7]69-79。楊靜(2014)系統(tǒng)梳理20世紀(jì)美國的中國儒家典籍英譯活動,經(jīng)由譯本對比與個案研究,評估與定位不同譯本傳播中國文化的效果與影響[8]。趙長江(2014)有針對性地研究19世紀(jì)中國文化典籍英譯文本,以譯者為中心歸納總結(jié)了兩條主線:一是傳教士的中國儒道典籍英譯活動,二是外交官的中國文學(xué)典籍英譯活動[9]。
綜觀國內(nèi)外相關(guān)研究,雖然取得了一定理論價值和實(shí)踐成果,但仍存在以下不足:1.符合時代特征的高質(zhì)量典籍英譯史研究有待加強(qiáng)。新形勢下服務(wù)國家文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的中國典籍英譯史研究,在展現(xiàn)中國典籍英譯250多年歷史的同時,也要承前啟后,為中國典籍翻譯本土理論模式建構(gòu)奠定基礎(chǔ)。2.缺少以海外漢學(xué)家為研究主線的早期典籍英譯史研究,中西文明對話初期,海外漢學(xué)家是中國典籍翻譯的先驅(qū)主力,當(dāng)時海外受眾對于中國經(jīng)典文化的了解,大多經(jīng)由海外漢學(xué)家的作品表述。以海外漢學(xué)家為視角的早期典籍英譯史研究,既可以豐富翻譯史料積累,也能拓寬多譯本對比分析的研究視域[10]96-102。
由于缺少對中國文化的深度考據(jù)與訓(xùn)詁,部分19世紀(jì)海外漢學(xué)家譯介的中國典籍作品存在著不可避免的誤讀失真與文化流失,但海外漢學(xué)家的西方文化身份使得其譯介作品通常更符合普通西方讀者的審美取向、閱讀期待、言語慣習(xí)與思維度向。而且他們大多心系中華文明,對中國的詩學(xué)傳統(tǒng)與哲學(xué)精神保有親近之感。不難看出,海外漢學(xué)家確實(shí)是傳播中國優(yōu)秀文化與構(gòu)筑中國國家良好形象的天然盟友。以海外漢學(xué)家為細(xì)分切入點(diǎn),描繪19世紀(jì)典籍英譯的歷史生態(tài)譜系,中國學(xué)者主動反思與反撥19世紀(jì)海外漢學(xué)家的譯介典籍,把西方文化立場的中國他者,盡量拉近靠攏中國文化的本我與自我,博古通今,去偽存真,這些都能為“十四五”規(guī)劃下的文化強(qiáng)國與文化走出去倡議提供具有實(shí)際操作性的借鑒參考與經(jīng)驗(yàn)反哺。
著手中西文明互鑒互動研究時,特別在從事中國古代文化經(jīng)典在域外的翻譯和傳播研究時,要重視中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)“辯章學(xué)術(shù),考鏡源流”,故此,海外漢學(xué)史的梳理和辨析尤為重要[11]81-82。翻譯生態(tài)倫理視域下的海外漢學(xué)家與19世紀(jì)中國典籍英譯史研究從生態(tài)整體論與過程論的角度揭示19世紀(jì)中國典籍英譯的歷史全貌,對19世紀(jì)海外漢學(xué)家的譯本生態(tài)、譯者倫理及其翻譯群落生態(tài)進(jìn)行全面、系統(tǒng)的解析,探討誰在翻譯(典籍英譯的譯者倫理與翻譯群落生態(tài)),翻譯了什么(典籍英譯的譯本生態(tài)),如何翻譯(典籍英譯實(shí)踐中原文本選擇、適應(yīng)性翻譯策略、翻譯倫理原則),效果怎樣(典籍英譯本的域外接受度、傳播生態(tài)鏈以及對國家語言能力建設(shè)、國家形象構(gòu)建、中西方文化交流的影響),從而總結(jié)出19世紀(jì)中國典籍英譯史的特點(diǎn)以及存在的突出問題,并探索中國典籍翻譯史研究的未來出路。
海外漢學(xué)家研究是中西交流史研究的主要組成部分,海外漢學(xué)家翻譯的中國典籍是外國人認(rèn)識與了解中華民族思想與文明的重要渠道。中國典籍文化的海外傳播是中西語言習(xí)慣與文化力量之間的深度較量,本國民族文化、他者異域文化、多元世界性文化,文化間的差異性與共向性在碰撞摩擦中釋放出更多新張力,海外漢學(xué)家就是解放這股生態(tài)進(jìn)化新力量的第一國際縱隊。19世紀(jì)一大批優(yōu)秀的漢學(xué)家極大促進(jìn)了中國典籍海外傳播的縱深發(fā)展。從語言、文化、意識形態(tài)、美學(xué)傳統(tǒng)、宗教慣習(xí)等方面來分析漢學(xué)家經(jīng)典譯本的整體生態(tài),從適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)方面來解析漢學(xué)家的譯者倫理。進(jìn)一步利用海外漢學(xué)家翻譯研究成果,細(xì)化翻譯受眾需求。海外漢學(xué)家參與的“中西合作”項目要與中國權(quán)威出版社和國家機(jī)構(gòu)如外交部、中宣部、文化部、國務(wù)院新聞辦、國家漢、僑辦、中央編譯局等積極開展中國文化傳播的項目合作,促成中西翻譯學(xué)界合作共贏,提升中國文化海外傳播維度,共同打造中國經(jīng)典文化的國際口碑[12]45。
系統(tǒng)的中國典籍英譯西傳始于19世紀(jì),這時中西思想與文化交流的主要方式就是典籍翻譯,通過翻譯中國典籍,海外漢學(xué)家?guī)椭鷣砣A傳教士、商人和普通西方受眾更好地了解中國與中國文化?;?9世紀(jì)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,分析此時漢學(xué)家譯本的獨(dú)有文本生態(tài),從19世紀(jì)代表性的典籍英譯案例,分析譯者以及翻譯群落之間的倫理關(guān)系,可以縱貫歸納出19世紀(jì)中國典籍英譯史發(fā)展的總體規(guī)律。要真正駁斥現(xiàn)如今影響國際關(guān)系正常交往的狹隘文化沖突論與零和博弈論,多元的、包容的文化立場,“文化世界”價值共識的構(gòu)建,這些都有必要從典籍翻譯史的歷料考據(jù)中總結(jié)得失經(jīng)驗(yàn)。19世紀(jì)典籍英譯中的中西文明互動既有沖突又有對話,從海外漢學(xué)家西方中心的“同化式”翻譯話語與異域文明的“折中式”翻譯話語,可以看出對待不同文明的“一體多元”翻譯話語與“對話式”翻譯話語,是19世紀(jì)典籍英譯史研究給人類命運(yùn)共同的終極指向帶來的啟示與借鑒[13]100-101。
雖然海外漢學(xué)家在西方讀者審美接受度的把控方面有著先天的優(yōu)勢,但其傳播生態(tài)路徑也極具復(fù)雜性。哈貝馬斯提出理解與共識是“交往理性”多主體間的共謀。哲學(xué)闡釋學(xué)的思想關(guān)注不同價值取向的“視域融合”現(xiàn)象。中國典籍的西傳過程就是與西方受眾進(jìn)行交往達(dá)成共識性理解的過程,相互間的視域融合受諸多因子影響。國際主流人文思潮、國家文化外交職能部門、西方具有公信力與品牌效應(yīng)的出版機(jī)構(gòu),海外漢學(xué)家的學(xué)術(shù)口碑和受眾的意趣認(rèn)知時代特征等都對中國典籍文化的海外傳播生態(tài)產(chǎn)生主體間性式交互影響。
整個傳播過程既涉及了對比分析中西方語言與文化差異,又可細(xì)分為音韻、語音、詞匯、句法和語篇的不同層級來討論文化基因、文化意象和文化專有項的符際轉(zhuǎn)換生態(tài)倫理。從遣詞造句、語篇銜接、文體修辭等策略截點(diǎn),借鑒傳播學(xué)、國家意識形態(tài)、接受美學(xué)等視角,深挖優(yōu)質(zhì)的經(jīng)典漢學(xué)家譯本,有針對性進(jìn)行資料收集與分類整理,探尋有特色的創(chuàng)新譯本,分析受歡迎的暢銷譯本,把漢學(xué)家經(jīng)典譯本與新的傳播方式結(jié)合如電影、有聲書、動漫、繪本、話劇、音樂劇、微視頻等,具體可以是宣傳中國典籍文化的微視頻素材、有利于中國國家形象建構(gòu)且積極正能量的青年流行中國文化作品以及介紹中國經(jīng)典文化的綜藝節(jié)目等,利用新技術(shù)新媒體如PPT、QQ、手機(jī)APP、微信、微博、微視頻與直播平臺、大數(shù)據(jù)、人工智能等作為技術(shù)載體與展示平臺,凸顯典籍翻譯研究生態(tài)鏈的整體性、過程性與超越性。
在國家積貧積弱之時“外來文化輸入”是為了“開眼看世界”謀求國家民族生存與進(jìn)步發(fā)展。在國家昌盛之當(dāng)下“中國文化輸出”已然成為服務(wù)國家戰(zhàn)略的必然要求。2020年十九屆五中全會通過2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議②,首次明確提出“文化強(qiáng)國”時間表。典籍翻譯的文化屬性使得其在“一帶一路”“文化走出去”與“人類命運(yùn)共同體”等國家倡議中發(fā)揮著重要作用。無論是中外文明交流互鑒,還是優(yōu)秀中華文化與原創(chuàng)成果的國際傳播,與海外漢學(xué)家的合作都是卓有成效的途徑取向。其實(shí)唐代玄奘譯場的成功早就證明了合作翻譯的優(yōu)勢。理雅各與王韜、楊憲益與戴乃迭都是中西合作的成功垂范。
從生態(tài)學(xué)與翻譯倫理研究的交叉視野出發(fā),細(xì)讀漢學(xué)家的經(jīng)典譯本,為典籍英譯史研究提供新的實(shí)證素材與案例分析,分析特定時代文化語境中漢學(xué)家經(jīng)典譯本的傳播、接受、影響,歸納19世紀(jì)中國典籍英譯史的總體規(guī)律,臨摹“海外漢學(xué)家-經(jīng)典譯本-翻譯生態(tài)群落-傳播生態(tài)鏈”路線演化圖譜,還可考慮與“課程思政建設(shè)”進(jìn)行創(chuàng)新性結(jié)合,為探尋更有效的中國文化對外傳播途徑提供參考借鑒,使得更多外國受眾正確理解中國并認(rèn)同中國文化。生態(tài)學(xué)與翻譯倫理綜觀視角下的典籍英譯史研究要抓住歷史機(jī)遇,為國家語言建設(shè)發(fā)聲,為國家形象構(gòu)建發(fā)力。
[注 釋]
①內(nèi)容選取自中國政府門戶網(wǎng)站,具體出處為:http://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2020-06/06/content_5517606.htm。
②參見中國之聲新聞,具體網(wǎng)址:http://china.cnr.cn/yaowen/20201101/t20201101_525315715.shtml。