徐孝暉
內(nèi)容摘要:人類在不斷的文化歷史積累的過(guò)程中,賦予了許多物體更為深刻的涵義。老虎也不例外。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,將虎的形象、習(xí)性和品質(zhì)映射到人類生活的方方面面,同時(shí)結(jié)合英漢民族的地理環(huán)境、思維方式和社會(huì)文化等因素,對(duì)英漢“虎”的詞匯隱喻意義進(jìn)行了對(duì)比分析,尋求其共性和個(gè)性,旨在了解彼此之間文化的異同,增進(jìn)雙方文化交流和社會(huì)交融。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) “虎” 隱喻 對(duì)比分析
傳統(tǒng)意義上的隱喻作為一種修辭學(xué)術(shù)語(yǔ),指用一種事物暗喻另一種事物,屬于比喻的一種。但自Lakoff和Johnson于1980年提出概念隱喻以來(lái),隱喻就上升到了認(rèn)知高度[1]。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,隱喻是從一個(gè)范疇域向另一個(gè)范疇域的結(jié)構(gòu)映射,即從“始發(fā)域”(source domian)向“目的域”(target domian)的映射[2]。也就是說(shuō),在隱喻結(jié)構(gòu)中,也許人們常常會(huì)把兩種看起來(lái)毫無(wú)任何關(guān)聯(lián)的事物相提并論,這是因?yàn)槿藗冊(cè)诓粩嗟膶?shí)踐和歷史文化積累的過(guò)程中,在認(rèn)知領(lǐng)域?qū)烧弋a(chǎn)生了相似的聯(lián)想,因而尋求兩者之間的共通性,以此抒發(fā)人類對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。Lakoff將隱喻看做是人類思維、行為和表達(dá)思想的一種系統(tǒng)的方式,即概念隱喻[1]。動(dòng)物隱喻屬于概念隱喻中的實(shí)體隱喻,“在這類隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無(wú)形的概念看作是具體的、有形的實(shí)體,因而可以對(duì)其進(jìn)行談?wù)摗⒘炕?、識(shí)別其特征及原因等”[3]?;⒆鳛樽匀唤缰械囊环N大型動(dòng)物,按理說(shuō)和人類的日常生活關(guān)系不大,與人類關(guān)系也不像家畜一樣密切。也許正是因?yàn)檫@種距離感,反而激起了人們對(duì)虎的濃烈興趣,對(duì)它或畏懼,或敬仰,并且隨著時(shí)代的變遷,無(wú)論是東方還是西方,人們對(duì)虎的感情也越來(lái)越復(fù)雜,從而賦予了其更深的涵義。
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,由于民族間的語(yǔ)言、文化等不同,那么他們對(duì)同一認(rèn)知對(duì)象的隱喻往往呈現(xiàn)出不同的特征。本文以虎為例,將其具體到英漢兩種語(yǔ)言體系的隱喻認(rèn)知當(dāng)中,分析東西方世界賦予“虎”涵義中的共性和個(gè)性,并討論出現(xiàn)這些共同點(diǎn)和不同點(diǎn)的原因,以促進(jìn)東西方文化之間的交流。
一.英漢“虎”隱喻認(rèn)知的共性分析
1.兇殘
例1:She arouse the tiger in his nature.
例2:空山向晚城先閉,寥落居人畏虎狼。
虎作為一種生活在野外的貓科動(dòng)物,同時(shí)也是肉食動(dòng)物,無(wú)論是對(duì)叢林中的其他生物還是人類都造成了一定的威脅,因其啖生食而不吐骨頭,給人們留下了兇殘的形象。英文例子中的tiger代指人兇殘的本性,而中文例子中的“虎狼”就是指兇狠殘暴的人。
2.勇猛
例3:She fought like a tiger to be able to keep her children.
例4:霍去病是西漢征討匈奴的虎將,屢次出擊,屢建奇功。
虎體型龐大、四肢強(qiáng)健,犬齒和爪極為鋒利,力量強(qiáng)大,捕食時(shí)異常兇猛、迅速而果斷,任何它盯上的獵物都無(wú)法逃脫。因此,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中虎可以延伸為勇猛的涵義。英文例子中的“fought like a tiger”就是一個(gè)常見(jiàn)搭配,義為“勇猛搏斗”,而中文例子中的“虎將”就是指勇猛善戰(zhàn)的將領(lǐng)。
3.有活力
例5:She worked like a tiger.
例6:瞧他在球場(chǎng)上生龍活虎的樣子,簡(jiǎn)直與平常判若兩人。
虎的體態(tài)雄偉強(qiáng)壯高大,身形矯健,往往充滿活力,因此英漢中虎都可以延伸為有活力。英文例子中的“worked like a tiger”指的是工作時(shí)干勁十足,而中文例子中的“生龍活虎”就是指生氣勃勃,充滿活力。
通過(guò)英漢“虎”隱喻認(rèn)知的共性分析,我們發(fā)現(xiàn)這些共性主要是由虎本身特點(diǎn)決定的,是普遍認(rèn)知的問(wèn)題,并未涉及各自的文化因素、地域特點(diǎn)和思維方式。但是英漢對(duì)于“虎”隱喻認(rèn)知的不同點(diǎn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于共同點(diǎn)。
二.英漢“虎”隱喻認(rèn)知的個(gè)性分析
1.英語(yǔ)對(duì)于“虎”的隱喻認(rèn)知
a.法羅牌(一種賭博游戲)
例7:We are bucking the tiger.
這里的tiger指的是一種賭博的紙牌游戲,名叫Faro(法羅牌),起源于17世紀(jì)后期的法國(guó),18世紀(jì)在歐洲非常流行。而用tiger來(lái)代指這個(gè)游戲的原因也非常簡(jiǎn)單,由于早期這個(gè)牌的背面印有孟加拉虎,因此tiger在英文中還延伸為法羅牌的涵義。
b.高呼聲
例8:On the king's appearance,thecheering was tremendous—regularBritish cheering,well led, succeeded by that which is not British,“three cheers and a tiger,” but it was “Hi, hi, hi, hullah!”[4]
上述這個(gè)例子出自The Hawaiian Archipelago,很顯然,“three cheers”指的是三聲歡呼,而“a tiger”一般是指人們?cè)跉g呼之后又扯開(kāi)嗓子叫出的一聲高呼。由于老虎的叫聲雄渾有力,據(jù)說(shuō)老虎的叫聲可以嚇住許多動(dòng)物,因此英文就借助老虎叫聲的這個(gè)特點(diǎn),將tiger的詞義延伸為高呼聲。
c.浪蕩子,蠻橫霸道的人
例9:He is a tiger that he never listens others explanations.
這里的“tiger”明顯是個(gè)貶義詞,是英式英語(yǔ)中的一個(gè)表達(dá)。會(huì)出現(xiàn)這種明顯貶義是因?yàn)榈赜蛭幕牟町?。一般?lái)說(shuō),虎發(fā)源于亞洲東部,基本上生活在歐亞大陸。當(dāng)虎首次出現(xiàn)在美洲大陸人面前的時(shí)候,他們只會(huì)認(rèn)為虎是一種兇狠殘忍的動(dòng)物,講究其動(dòng)物性,而不會(huì)賦予其靈性。因此“tiger”在英語(yǔ)中延伸出蠻橫霸道的涵義。
d.迅速發(fā)展的(經(jīng)濟(jì))
例10:As we all know, Korea is one of Asias tiger economies, provider of high technology to the world.
“tiger economy”是一個(gè)隨著時(shí)代發(fā)展出現(xiàn)的新興詞匯,翻譯成中文是“小龍經(jīng)濟(jì)”,其實(shí)這里就體現(xiàn)了中西方文化的差異。之所以會(huì)譯成“小龍經(jīng)濟(jì)”,因?yàn)橹袊?guó)有“龍?zhí)ь^”這樣一句諺語(yǔ),對(duì)于新興發(fā)展的事物總偏向以龍為喻。但是,“tiger economy”指的東南亞幾個(gè)蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體,一開(kāi)始特指新加坡、香港、韓國(guó)和臺(tái)灣,而英文中會(huì)用“tiger”也是受到了地域文化的影響,“tiger”是一種普遍生活在亞洲的生物,所以這里用“tiger”指代了這些迅速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體。
對(duì)于英語(yǔ)中“tiger”的隱喻認(rèn)知分析可知,英語(yǔ)中虎的引申含義基本上還是基于老虎本身而言,一般強(qiáng)調(diào)的還是其動(dòng)物性,并沒(méi)有賦予什么特殊的文化含義,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,“tiger”也被賦予了一個(gè)特定含義,比如“tiger economy”。相比之下,由于文化因素的影響,漢語(yǔ)賦予“虎”的涵義要更為廣泛。
2.漢語(yǔ)對(duì)于“虎”的隱喻認(rèn)知
a.身材魁梧
例11:那人虎背熊腰的樣子,一看就不好惹。
“虎背”就是指背寬厚如虎,這是基于老虎體型所賦予的隱喻意?;Ⅲw型龐大,高大威猛,因此“虎”在漢語(yǔ)中引申出身材魁梧的涵義。
b.威嚴(yán),權(quán)威
例12:老虎門下官難做。
這個(gè)例子其實(shí)跟伴君如伴虎是一個(gè)意思。由于虎的形象威風(fēng)凜凜,普遍被認(rèn)為是世上所有獸類的統(tǒng)治者。前額上的花紋構(gòu)成漢字“王”,事實(shí)上,中國(guó)的“王”字就是因了老虎而來(lái)的,義為統(tǒng)治者。統(tǒng)治者掌握著實(shí)權(quán),處于所有制度的頂峰,是權(quán)威的象征。因此,虎在中文里又引申為威嚴(yán)、權(quán)威。
c.(地勢(shì))雄偉險(xiǎn)要
例13:南京背負(fù)鐘山,面臨大江,形勢(shì)險(xiǎn)要,自古被稱為虎踞龍盤之地。
“虎踞龍盤”意思就是鐘山像龍盤著一樣,石頭如同老虎趴著。至于這里用老虎打比喻的原因還涉及到了風(fēng)水學(xué)。據(jù)《風(fēng)俗通義》記載:“虎者,陽(yáng)物,百獸之長(zhǎng)也,能執(zhí)搏挫銳,噬食鬼魅。”[5]虎在中國(guó)文化中一直被奉為百獸之王,是中國(guó)神話傳說(shuō)中鎮(zhèn)守西方的四大神獸之一。而按風(fēng)水學(xué)的要求,風(fēng)水寶地需要北有靠山,南有水流環(huán)繞,而東西又有屏障。南京也的的確確具備了所有的條件,地勢(shì)險(xiǎn)要,是建都的寶地。而這里的虎就代指雄偉險(xiǎn)要,特指地勢(shì)。
d.祈福辟邪
例14:只見(jiàn)阿婆手中針線翻飛,不一會(huì)兒,一雙虎頭鞋就做好了。
在中國(guó)傳說(shuō)中,虎是非常有力量和正義的動(dòng)物。人們認(rèn)為虎可以驅(qū)除家庭的三大災(zāi)難:火災(zāi)、失竊和邪惡。自漢代開(kāi)始,有些家庭就會(huì)畫虎于門,以辟邪鎮(zhèn)宅,而這樣的習(xí)俗也一直延續(xù)至今。由于虎被賦予了辟邪的寓意,它也被視為兒童的保護(hù)神,人們常常會(huì)讓孩子穿虎頭鞋,帶虎頭帽,寓意孩子長(zhǎng)得虎頭虎腦、健康強(qiáng)壯。簡(jiǎn)而言之,人們借老虎的威嚴(yán)和莊嚴(yán)來(lái)鎮(zhèn)祟辟邪和保佑安寧,因此虎在漢語(yǔ)中延伸出了祈福辟邪的涵義。
e.智慧之人,人才
例15:這所大學(xué)臥虎藏龍,人才濟(jì)濟(jì)。
這里“臥虎藏龍”中“臥虎”的字面意思是指臥著的老虎,虎遇到獵物時(shí)會(huì)伏低,并且尋找掩護(hù),慢慢潛近,等到獵物走近時(shí),就會(huì)突然躍出攻擊。當(dāng)老虎是臥著的時(shí)候,代表隱藏不露的能力。除此之外,虎在漢語(yǔ)中象征人才的原因還涉及到了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。自古以來(lái),虎被視為百獸之王,人們認(rèn)為虎自然也有一番頭腦。因此,結(jié)合老虎捕食時(shí)的習(xí)性和中國(guó)文化賦予的美好寓意,虎在漢語(yǔ)中就引申出智慧之人、人才的意義。
對(duì)于漢語(yǔ)中“虎”的隱喻認(rèn)知分析可知,漢語(yǔ)中虎的引申涵義除了基于虎本身的相貌特點(diǎn)和生活習(xí)性之外,更重要的是來(lái)源于人們賦予它的文化意義。并且,與英語(yǔ)不同的是,虎的引申意義往往是褒義或中性的,貶義占據(jù)較少。
3.英漢“虎”隱喻認(rèn)知出現(xiàn)個(gè)性的原因
通過(guò)分析得知,英漢對(duì)于“虎”隱喻認(rèn)知的不同點(diǎn)主要是受到了地域環(huán)境和文化因素的影響。首先,不同語(yǔ)言中隱喻產(chǎn)生差異的重要因素就是受到了地域的影響。據(jù)目前的化石分析可知,虎僅生活在歐亞大陸,而美洲大陸及西歐地區(qū)基本上見(jiàn)不到野生的老虎。正是由于見(jiàn)不到老虎,西方人也無(wú)法賦予老虎一些特殊涵義。后來(lái)隨著時(shí)代的發(fā)展,虎的形象傳到了西方時(shí),缺少了一定的文化積淀,人們往往只會(huì)單純地將老虎看作一種動(dòng)物,英語(yǔ)的各種表達(dá)大部分也只講究其動(dòng)物性,沒(méi)有賦予其靈性。其次,傳統(tǒng)文化也是一個(gè)重要的影響因素。在人類社會(huì)早期,人們對(duì)于周圍的事物都非常陌生,對(duì)于一些不能解釋的現(xiàn)象和超出自己能力的事物,他們會(huì)有敬畏的心理,因此產(chǎn)生了不同的種族信仰和圖騰崇拜,并一直延續(xù)至今。而虎作為一種兇猛的大型食肉動(dòng)物,中國(guó)古人對(duì)它既害怕又崇敬。害怕的是,虎食人畜而不吐骨頭;崇敬的是,虎如此威猛無(wú)比,定能驅(qū)魔避邪。因此在中國(guó)文化里,虎始終占據(jù)著一個(gè)重要的位置,不僅是十二生肖之一,同時(shí)也是四大神獸之一,鎮(zhèn)守西方。因此,除了基于虎本身形象的一些詞義外,漢語(yǔ)還賦予了虎一些更為深刻的涵義。
虎作為自然界中的一種動(dòng)物,英漢對(duì)于其的隱喻延伸具有相同觀點(diǎn),也具有不同觀點(diǎn)。相同觀點(diǎn)是基于虎的動(dòng)物性而言,而不同觀點(diǎn)則涉及到了地域和文化因素的影響。值得注意的是,由于虎在英語(yǔ)文化中只是一種兇猛殘忍的動(dòng)物,因此英語(yǔ)賦予其的隱身涵義基本上都是貶義的,如兇殘、浪蕩子等。反之,漢語(yǔ)中“虎”的隱喻褒義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于貶義,這都是文化影響的結(jié)果。但可喜的是,隨著時(shí)代的發(fā)展,英語(yǔ)中對(duì)于“虎”的隱喻認(rèn)知在一點(diǎn)點(diǎn)改變,英語(yǔ)中用“tiger economy”代指亞洲新興發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體,這也是從側(cè)面上承認(rèn)了亞洲的發(fā)展?jié)撃堋6鴿h語(yǔ)中的一些文化也遠(yuǎn)渡重洋,現(xiàn)身在西方人面前。例如,“have a tiger by the tail”和“paper tiger”分別源自于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“騎虎難下”以及“紙老虎”。發(fā)生的這些改變不僅僅是時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,更是文化交融的結(jié)果。本文只是對(duì)一些典型的隱喻進(jìn)行了闡述,還有許多存在于語(yǔ)言細(xì)節(jié)當(dāng)中。對(duì)于“虎”在英漢兩種語(yǔ)言中的隱喻認(rèn)知意義,未來(lái)定會(huì)出現(xiàn)更多方面的延伸,這些延伸的出現(xiàn)還伴隨著中西方文化更好的交流,這是值得相信的。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff, G & M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago: Uinversity of Chic Press,1980.
[2]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[D].華東師范大學(xué),2004.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]Bird, Isabella L. The Hawaiian Archipelago[M].America: Kessinger Publishing,2010.
[5]應(yīng)劭.風(fēng)俗通義[M].北京:中華書局,2014.
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)