• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等理論指導(dǎo)下政治外宣文本的英譯策略研究

    2021-12-03 15:12趙梓茜黃晶王小娟張紫馨周東晴韓琪
    關(guān)鍵詞:功能對等理論

    趙梓茜 黃晶 王小娟 張紫馨 周東晴 韓琪

    摘 要:國際社會面臨公共衛(wèi)生危機(jī),中國在疫情防控中取得重大成果,通過外宣工作及時向各國共享抗疫信息,向世界展示中國風(fēng)范。本文以功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯和句法對等角度分析政治外宣文本語用習(xí)慣及翻譯技巧策略,探究外宣文本英譯策略的實際應(yīng)用價值,為外宣文本翻譯提供思路與方法。

    關(guān)鍵詞:功能對等理論;政治外宣文本;英譯策略

    一、前言

    隨著全球化進(jìn)程加快,改革開放深入發(fā)展,中國不斷加強(qiáng)對外交流與合作。中國人渴望更加深入了解,全面認(rèn)識國際社會;與此同時,國際社會對于歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的中國產(chǎn)生了愈發(fā)濃烈的興趣。因此翻譯在高效展開文化交流,實現(xiàn)國際社會信息互通,有效連接中國與國際社會中發(fā)揮著不可或缺的作用。作為一國對外傳播信息的重要載體,政治文本在國家、社會的影響力不容忽視,其研究價值可見一斑。當(dāng)前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,而中國在疫情防控方面取得了重大成果;中國同各國攜手合作,共克時艱,及時共享信息,為全球抗疫貢獻(xiàn)了智慧和力量,向全世界展現(xiàn)了大國風(fēng)范?;诖吮尘?,中國日報社中國觀察智庫,清華大學(xué)國情研究院,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院衛(wèi)生健康管理政策學(xué)院聯(lián)合撰寫了《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》,并衍生了相應(yīng)的英譯版本。本文將以此報告為例,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,從詞匯和句法對等兩個方面入手,研究政治外宣文本的英譯策略,旨在探究其實際應(yīng)用,為外宣文本英譯提供思路與方法,為宣傳我國國情提供渠道。

    二、政治外宣文本的特點

    政治外宣文本是我國向世界展示本國政治成果的重要途徑,是國外人士了解我國各方面發(fā)展動向的窗口,同時也是我國人民了解國家政策變化的重要信息來源,為國內(nèi)外輿論研究提供了重要的文本支持。近年來,隨著我國國際地位的不斷提高,政治外宣文本的英譯逐漸受到國家的重視,成為目前我國翻譯界的重點討論話題。

    政治外宣文本特點如下:(1)內(nèi)容多樣。涉及國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化及人民生活等各方面;(2)呈現(xiàn)方式固定。以客觀陳述為主,數(shù)據(jù)支撐為輔,總結(jié)既往工作,制定未來目標(biāo);(3)文風(fēng)要求較高。作為國外了解我國的權(quán)威文件,政治外宣文本關(guān)乎我國在國際社會上的地位和話語權(quán),因而必須做到信息準(zhǔn)確、語言縝密、文風(fēng)嚴(yán)肅、視角客觀,這就決定了準(zhǔn)確翻譯的重要性。

    三、功能對等理論簡介

    功能對等理論由美國著名語言學(xué)家及翻譯家尤金·A·奈達(dá)于1969年提出,在其著作《翻譯科學(xué)探索(Toward A Science of Translating)》中他首先提出“形式對等”以及“動態(tài)對等”的概念,指出“形式對等”重點在于信息本身,包括形式上的對等和內(nèi)容上的對等;“動態(tài)對等”則是指譯文與原文在效果上達(dá)到對等,即譯文必須以讀者為出發(fā)點,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致。為避免譯文只重內(nèi)容而不重形式,奈達(dá)后來提出“功能對等”,指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。對此,奈達(dá)提出了翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息,即翻譯的作用始終是表現(xiàn)原文所要傳達(dá)的信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格,即譯文的風(fēng)格須與原文一致;(3)語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例,即譯文要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;(4)讀者反映類似,即譯文讀者對譯文的理解要與原文讀者對原文的理解大致相同。由于譯語和源語之間存在差異,譯者往往難以兼顧譯文的形式與內(nèi)容。對此奈達(dá)主張,翻譯首先要實現(xiàn)意義對等,其次實現(xiàn)文體對等。

    四、功能對等理論指導(dǎo)下的政治外宣文本英譯策略研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》為例

    功能對等理論認(rèn)為翻譯旨在傳達(dá)表層詞匯信息以及深層文化信息,達(dá)成語義,風(fēng)格和文體的對等,而其中“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000),因此譯文必須忠于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,這正符合政治外宣文本的最主要目的之一——反映本國真實國情,使國際社會正確了解中國,樹立積極的中國大國形象。面對2020年全球疫情重大危機(jī),中國有力地發(fā)揮了群眾力量,成為全球控制疫情最成功的國家。由此,英譯相關(guān)文本立足原文,傳達(dá)原義,面向世界,向仍受疫情折磨的國家傳授中國抗疫經(jīng)驗,展現(xiàn)中國抗疫成果,既是中國作為大國樂于提供幫助的體現(xiàn),也在一定程度上提升了中國的國際影響力。本文從《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》英譯文本出發(fā),從詞匯和句法對等兩個方面著手,研究政治外宣文本的英譯策略。

    (一)詞匯對等

    奈達(dá)對翻譯的態(tài)度為“內(nèi)容第一,形式第二”(王華,2010)。在翻譯具體詞匯時,詞匯本身意思應(yīng)置于首位,在表達(dá)出其原有意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)文本的類型對風(fēng)格及其形式進(jìn)行調(diào)整。對于政治性外宣文本,譯文需遵循其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng),達(dá)到內(nèi)容、形式、風(fēng)格的一致。筆者將圍繞以下幾種類型的詞匯展開研究。

    1. 特色詞

    例1:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作。

    譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities.

    “兜底”,意為政策的延伸到底,實現(xiàn)全方位的覆蓋,毫無遺漏。在原文“社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種‘兜底的社會管理機(jī)制……”一句中,社區(qū)網(wǎng)絡(luò)發(fā)揮的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一戶,以達(dá)到“不留死角”的目的?!癳xtension”原義是“擴(kuò)展,延長”,在原文中,延展的“governance”指的是社區(qū)網(wǎng)絡(luò),即中國自治組織,它不屬于政府組織,但在一定程度上受政府管控,在國外沒有相對應(yīng)的詞匯或者組織的情況下,采取意譯方法,防止了歧義的產(chǎn)生,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文含義,實現(xiàn)了詞義對等。

    例2:原文:個人通過政府服務(wù)網(wǎng)絡(luò)平臺在手機(jī)上下載“健康碼”,作為出行、復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué)、日常生活及出入公共場所的憑證。

    譯文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.

    健康碼是疫情期間政府為監(jiān)測個人健康情況,追蹤個人足跡,防止疫情擴(kuò)散所研發(fā)的全新應(yīng)用。憑借健康碼人們可出行公共場所,有助加快推進(jìn)復(fù)工復(fù)學(xué)。譯者采用直譯的方式,單詞對應(yīng)單詞,將“健康碼”譯為“health QR code”。作為一種現(xiàn)代科技,從字面上表達(dá)出其意思,簡潔清晰,有利于推廣健康碼,且文中對健康碼功能的介紹,使讀者理解“健康碼”的內(nèi)在含義及作用,防止讀者產(chǎn)生誤解,保留原文含義與文化,實現(xiàn)了功能對等。

    例3:原文:推出“健康碼”模式,確?!熬G色出行”。

    譯文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.

    “綠色出行”與“健康碼”緊密關(guān)聯(lián),若某人無新冠肺炎相關(guān)癥狀或核酸檢測呈陰性,其健康碼則為綠色,即“綠色出行”?!熬G色出行”推出的目的是在嚴(yán)格疫情防控時,方便居民出行。譯者采用了意譯的方法,沒有拘泥于“綠色”一詞,將其譯為“convenience of residents”,與原文含義一致,達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。

    例4:原文:創(chuàng)新使用和實時更新“疫情地圖”,通告應(yīng)急響應(yīng)信息。

    譯文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.

    “疫情地圖”為國內(nèi)國際感染人數(shù)在地圖上的形象展現(xiàn),實時更新,確保信息公開透明,提醒公眾進(jìn)行防范。譯者采用直譯的方法,譯為“epidemic map”,直觀貼切,實現(xiàn)了源語與目的語的形式對等,與英文對標(biāo),實現(xiàn)了意義對等。

    2. 數(shù)字詞語

    例1:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現(xiàn)了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環(huán)境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務(wù)直接進(jìn)入數(shù)億家庭。

    譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

    “一戶不漏,一人不落”為典型的中國式口號,指在社區(qū)排查中,排查人員要對每一戶,每一人進(jìn)行細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑儐栒{(diào)查,做到百密無一疏。若是直譯,目的語讀者會難以理解口號中行為的目的,而譯者完整地理解了其中所隱含的意思,采用意譯的策略,用“dragnet”——“天羅地網(wǎng)”一詞展現(xiàn)出排查的嚴(yán)密,精確的表達(dá)出了原文的含義。同時,譯文采用增詞的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目標(biāo)對象,有助于讀者的理解,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,實現(xiàn)意義對等。

    例2:原文:針對超過80%的重癥患者合并嚴(yán)重基礎(chǔ)性疾病情況,實行“一人一策”,建立感染、呼吸、重癥、心臟、腎臟等多學(xué)科會診制度,并制定重癥、危重癥護(hù)理規(guī)范,推出高流量吸氧、無創(chuàng)和有創(chuàng)機(jī)械通氣、俯臥位通氣等措施,重視死亡病例討論制度,確保科學(xué)救治,有效降低致死率,提高治愈率。

    譯文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.

    “一人一策”意為進(jìn)行有針對性的精準(zhǔn)化治療,依據(jù)具體情況展開具體治療,以達(dá)到治療效果最大化的目的。如果直接翻譯成“one plan for one person”,便無法表達(dá)出原文所強(qiáng)調(diào)的具體問題具體分析的策略,因此譯者將其意譯為“ case-by-case treatment”。此譯文是對“一人一策”這一抽象詞匯的具體解釋,明晰了“一……一……”這一數(shù)字的內(nèi)在含義。將“策”具體譯為“treatment”,有助于目的語讀者明確該政策的具體指向為醫(yī)療救治,精確傳遞了原文意義,達(dá)到意義對等的效果。

    3. 語義重復(fù)詞語

    例1:原文:另一方面,公眾基于社會責(zé)任感和對政府的信任感,積極投入到對疫情的全民抗擊之中,形成“萬眾一心、眾志成城”的“人民戰(zhàn)爭”局面。

    譯文:Thanks to their social responsibility and trust in the government, the people took an active part in fighting the epidemic with a united will.

    中文多用意義重復(fù)的詞,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用。在翻譯此類詞句時,不必逐字逐句完整翻譯,只需表達(dá)出其中心含義即可。在《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》中,該詞意思為“團(tuán)結(jié)一致,共同抗擊疫情”,譯者將其意譯為“a united will”,貼切地表達(dá)出中國人民以及國際社會共同抗擊疫情的意愿及決心,實現(xiàn)了源語和目的語的意義對等。

    例2:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現(xiàn)了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環(huán)境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務(wù)直接進(jìn)入數(shù)億家庭。

    譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

    “不留死角”即“沒有縫隙”,兩者含義并無差別,組合使用是為了體現(xiàn)出政策的完備性以及政府和社區(qū)致力于維持民眾生活和防止疫情擴(kuò)散的決心,譯者直譯為“made sure every corner was disinfected”即完整地表達(dá)了原義,“made sure” 也一定程度上表現(xiàn)出了原文所表達(dá)的社區(qū)工作人員敬業(yè)負(fù)責(zé)的態(tài)度,實現(xiàn)了含義和情感的雙層對等。

    4. 排比結(jié)構(gòu)

    例1:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”的疫情防治方針,把“早發(fā)現(xiàn)、早報告”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。

    譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

    “早發(fā)現(xiàn),早報告,早隔離,早治療”是針對新冠患者所采取的一系列措施,原文采用了排比結(jié)構(gòu),具有中國方針的明顯特色,朗朗上口。該譯文采取直譯的方法,保留原作風(fēng)味,不僅表達(dá)出了原文的意思,而且采取了排比結(jié)構(gòu),完整保留了原文的風(fēng)格,有助于目的語讀者理解體會原文語境及含義,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)和意義雙重對等。

    例2:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”的疫情防治方針,把“早發(fā)現(xiàn)、早報告”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。

    譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

    “應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”是政府決勝疫情阻擊戰(zhàn)提出的策略,盡可能檢測所有潛在病毒攜帶者,不留死角。譯者采取了直譯的方法,既還原了原文的意思,又保留了原文句式和風(fēng)格,有利于讀者在目的語中感受原文語境,達(dá)到文化交流,對外宣傳的目的,實現(xiàn)了翻譯的跨文化性和交際性,達(dá)到了意義對等的效果。

    (二)句法對等

    句法層面英漢差異的表現(xiàn)形式往往更為豐富,比如句子結(jié)構(gòu)上的差異,句間邏輯關(guān)系的顯隱性,語義冗雜,重心的傾向,時、體、態(tài)的空缺等等。因此在外宣文本的翻譯過程中,需要明確這些差異,理清句子邏輯,靈活運用翻譯技巧,在忠于原文的同時遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣。

    1. 無主句

    (1)增譯法

    例1:原文:一方面,堅持實事求是,本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度及時發(fā)布疫情信息,向公眾提供持續(xù)、清晰、重要的信息。

    譯文:On the one hand, Chinese authorities released timely data in an open, transparent and responsible manner to provide people with dynamic, clear and important information.

    原文中沒有給出“堅持實事求是”等行為的主語,從漢語讀者的角度來看,主語不言而喻,是中國政府,是國家權(quán)威機(jī)構(gòu),因此在政治文本中一般不予提及。在譯文中,譯者進(jìn)行增詞,補(bǔ)足了主語“Chinese authorities”,使得語義連貫,實現(xiàn)了英語語法結(jié)構(gòu)的完整性,傳達(dá)出原文含義。

    (2)轉(zhuǎn)換法

    例2:原文:建立日常新聞發(fā)布機(jī)制,第一時間公布疫情信息。

    譯文:A daily news release mechanism was established to publish vital information.

    原文中并未提及施事者,是漢語中的無主句形式。譯文將“日常新聞發(fā)布機(jī)制”作為主語,即提前賓語做主語,將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)進(jìn)行翻譯,符合英語語法規(guī)則及用語習(xí)慣,行文更為流暢自然,與原文意義對等。

    (3)特殊句型

    ①“it”作形式主語

    例3:原文:應(yīng)對新冠肺炎這樣的重大疫情,及早在全社會形成正確認(rèn)知和推動公民自覺行動至關(guān)重要。

    譯文:To deal with such a pandemic, it is essential to fully understand the situation and mobilize the general public to do whatever is required of them.

    即使原文主語較難判斷,但行文依然流暢。在這種情況下,不可妄加揣度增添主語。如若采用被動式的譯法,整個句子就會顯得頭重腳輕,極不協(xié)調(diào)。譯者選擇調(diào)整詞序,以“it”作形式主語,真實主語置后,不僅完善了句子結(jié)構(gòu),還串聯(lián)起了整個句子的邏輯,清晰明了地展現(xiàn)出原文含義,實現(xiàn)對等。

    ②“there be”句型

    例4:原文:因收治能力不足患者在家中病亡、信息登記不全等原因,客觀上存在遲報、漏報、重報、誤報現(xiàn)象。

    譯文:Due to unverified deaths at home as a result of the lack of hospital capacity and incomplete registration, there were late, repetitive, erroneous and missing reports.

    原文先列出原因條件,后交代結(jié)果,即文中指出的四種現(xiàn)象,漢語中的表達(dá)習(xí)慣為“存在……現(xiàn)象”,而不會刻意指明“存在”前的主語,在這種情況下,譯者難以準(zhǔn)確推斷其主語。同時,該句重點在于結(jié)果,而不在施動者,因而譯者抓住原文中的“存在”一詞,用“there were”進(jìn)行對應(yīng)翻譯,貼切自然,達(dá)到語義對等的效果。

    2. “把”字句

    (1)增譯法

    例1:原文:同時,把疫情作為對國家治理體系和治理能力的一次大考。

    譯文:At the same time, the leadership regarded the control of epidemic as a major test for the countrys government system and governance capacity.

    由于源語和目的語存在區(qū)別和文化差異,翻譯時常用增譯法,通過增加相關(guān)詞匯,句子或文化來填補(bǔ)源語的空缺。該句缺少主語,而英語句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此譯文增加了主語 “the leadership”,同時增加動詞“control”,補(bǔ)充說明“大考”的對象為“控制疫情”,舍棄形式,追求意義與文化,體現(xiàn)了功能對等理論中意義至上的原則。原文是漢語中常見的“把字句”,譯文使用“regard”相應(yīng)地譯為主動語態(tài),保留了原文的基本形式,將“形式”和“意義”相結(jié)合,達(dá)到了功能對等的效果,更有助于讀者獲取文本信息。

    (2)省譯法

    例2:原文:把“公眾充分知情”作為構(gòu)建政府與公眾之間良性溝通互動和形成強(qiáng)大社會共識的重要前提。

    譯文:Making sure “the public is fully informed” is key to establishing strong social consensus.

    該句重點翻譯技巧為省譯。原句中“政府與公眾之間良性溝通互動和形成強(qiáng)大社會共識”翻譯為“strong social consensus”,“政府與公眾之間良性溝通互動”與“強(qiáng)大社會共識”之間存在重復(fù),因此進(jìn)行省譯,僅傳達(dá)出重要信息,避免譯文累贅。第二個技巧為轉(zhuǎn)換法,即把名詞“重要前提”轉(zhuǎn)換為形容詞“key”,“be key to”符合英文用語習(xí)慣。再者,由于原句沒有明確的主語,因而譯者將“把······”譯為“making sure”分詞結(jié)構(gòu),將主語處理為“Making sure ‘the public is fully informed”。英譯遵循功能對等原則,不拘泥于形式,完整表達(dá)出其含義,實現(xiàn)語義對等。

    3. 長句

    (1)分譯法

    例1:原文:新冠肺炎疫情發(fā)生后,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視,始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,習(xí)近平總書記親自領(lǐng)導(dǎo)、親自指揮、親自部署,領(lǐng)導(dǎo)全黨、全軍和全國人民打響疫情防控的“人民戰(zhàn)爭”,展開“阻擊戰(zhàn)”“總體戰(zhàn)”,以集中統(tǒng)一高效的“準(zhǔn)戰(zhàn)時”領(lǐng)導(dǎo)指揮體系和因時因勢制定的戰(zhàn)略策略,為中國抗擊疫情提供了堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、根本遵循和科學(xué)指引。

    譯文:Immediately after the COVID-19 outbreak, the central authorities led by President Xi Jinping put peoples life and health first. Under Xis personal leadership, command and deployment, the whole Party, armed forces and all Chinese people launched a “peoples war” of disease prevention and control and fought to block the spread of the virus. With a centralized, unified and efficient “wartime pandemic command system”as well as strategies formulated in accordance with the situation, the top leadership offered key instructions and scientific guidance.

    政治類文本中長句居多,邏輯聯(lián)系隱含,不符合英文邏輯習(xí)慣,因此可對整個句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹郑賹⑶蟹趾蟮亩叹渲饌€譯出。譯文采用分譯法,將原文分為三個語義層次,其中“黨中央把人民安全健康放在首位”為總述,單獨譯作一句;“全面打響疫情防控戰(zhàn)”為針對總述開展的行動,前后沒有依附,獨立成句;“體系與策略為抗疫提供堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)”為結(jié)論,單獨成句的完整表述突顯了這種成果的光輝性。利用分譯法進(jìn)行翻譯時,要理清長句的內(nèi)部結(jié)構(gòu),合理斷句,還需辨析漢英語言特點,恰當(dāng)?shù)刈g出每個小短句的內(nèi)容,便于讀者的整體理解。

    例2:原文:先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)+物流配送、電子商務(wù)平臺保障了疫情期間全國物資訂購配送支付的全部環(huán)節(jié),民眾通過手機(jī)完成線上購買、線下收貨,物流快遞通過物業(yè)托管、固定點交接、自提柜寄件等方式配送,避免了去超市、商場、農(nóng)貿(mào)市場人群聚集帶來感染風(fēng)險,貨源、資金、運輸、交付等整個產(chǎn)業(yè)鏈在互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施下如同齒輪般運作,實現(xiàn)商品銷售無現(xiàn)金支付、物流配送零接觸交付。

    譯文:Advanced “internet + logistics” distribution and e-commerce platforms ensured the entire process from order placement and distribution to payments nationwide. Parcels were delivered through various ways including being deposited at the property management service provider, dropped off at an agreed location or stored in delivery lockers. Potential risks of infection at supermarkets,shops and farmers markets were thus minimized. The complete industrial supplychain of funds, transportation and delivery operated smoothly.

    政治文本中的句子多為邏輯隱含的長句,而英文句段間邏輯明顯,因此在英譯時,要根據(jù)實際情況,對長句進(jìn)行合適的切分,再逐句翻譯切分后的短句。原文中有三個層次,“保障物資訂購配送全部環(huán)節(jié)”,“快遞配送”,“避免感染風(fēng)險”和“產(chǎn)業(yè)鏈正常運作”?!氨U衔镔Y訂購配送環(huán)節(jié)”是總述,單獨譯作一句;“快遞配送”包含三個方式,譯作一句關(guān)系更為緊密;“避免感染風(fēng)險”是直接效果,“產(chǎn)業(yè)鏈正常運作”是從長遠(yuǎn)來看的結(jié)果,都可以單獨成句。分譯使譯文更有層次感,邏輯更清晰,實現(xiàn)語義對等,有助于讀者閱讀和理解原文信息。

    (2)綜合法

    例3:原文:展開新中國成立以來規(guī)模最大的醫(yī)療力量調(diào)遣,以緊急“輸血式”支援緩解重災(zāi)區(qū)醫(yī)療資源枯竭困境和壓力,全國醫(yī)護(hù)人員積極參與疫情救援工作,30個省區(qū)市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)和中國人民解放軍等共調(diào)派340多支醫(yī)療隊、42000多名醫(yī)務(wù)人員馳援湖北,與湖北當(dāng)?shù)蒯t(yī)務(wù)人員一起開展醫(yī)療救治。

    譯文:The largest allocation of medical resources since the founding of New China was made.Professional medical workers from across the nation were dispatched to alleviate the stress and adversity caused by depletion of medical resources in severely affected areas. More than 42,000 health workers in 340 medical aid teams gathered from across the country, including 30 provinces/autonomous regions/municipalities,the Xinjiang Production and Construction Corps, and the Peoples Liberation Army (PLA), treating patients along with local colleagues.

    為清晰完整傳遞原文含義,譯者綜合使用分譯法,重組法,轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯?;谥杏⑽幕约爸杏⒆x者的思維差異,譯者將句子拆分重組。原文將“展開新中國成立以來規(guī)模最大的醫(yī)療力量調(diào)遣”單獨劃分作為總起句,后文同樣根據(jù)意群進(jìn)行劃分,調(diào)整語序,加入銜接詞,同時,譯者將主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài),符合英文行文習(xí)慣。使用綜合法,英譯文本清晰明了,靈活體現(xiàn)了句子各部分之間的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,實現(xiàn)語義對等。

    五、結(jié)語

    結(jié)合時事做實事,對文本進(jìn)行研究時,全球正處于疫情肆虐的環(huán)境中。本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐雙語報告》為例,在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,筆者著眼于“詞匯對等”“句法對等”,對政治文本英譯展開了分析和探究。在詞匯對等方面,筆者從“特色詞”“數(shù)字詞語”“語義重復(fù)詞語”“排比結(jié)構(gòu)詞匯”這四個微觀層面展開了深入研究;在句法對等層面,基于“無主句”“‘把字句”“長句”這三個微觀層面進(jìn)行細(xì)致分析,總結(jié)了可用于政治文本外宣翻譯實踐的翻譯策略,得出結(jié)論:政治文本英譯應(yīng)做到源語和目的語從宏觀到微觀的功能對等,方能使目的語受眾更加精準(zhǔn)地理解和認(rèn)識文本。同時,要結(jié)合國際形勢和目的語受眾需求,把握正確的導(dǎo)向,才能達(dá)到傳達(dá)信息、溝通和宣傳的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

    [2] Eugene A. Nida. Language,Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [3] 陳道明.翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1999,(4):63-68.

    [4] 付智茜.淺析奈達(dá)的“功能對等”翻譯思想[J].文學(xué)界(理論版),2012,(10):177-178.

    [5] 韓宇飛,段鎢金.政治文本中四字格的英譯技巧探究——以十九大報告的英譯為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019,40(21):208-209.

    [6] 李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010,42(1):59-65+81.

    [7] 劉坪.淺談?wù)挝墨I(xiàn)的用詞特點及翻譯策略[J].文教資料,2015,(5):23-26.

    [8] 劉英凱.功能語法理論的“層次”觀及翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999,(7):45-47.

    [9] 彭鈺涵,董敏華.從功能對等角度分析《2019年政府工作報告》的英譯技巧[J].現(xiàn)代語言學(xué),2019,7(4):473-477.

    [10] 饒耀平.政治性文本外宣翻譯探析[J].西南林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2019,3(1):45-49.

    [11] 司顯柱.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005,(3):61-65.

    [12] 田鶯歌.從胡錦濤“紀(jì)念建黨90周年講話”英譯本看政治文獻(xiàn)翻譯中的轉(zhuǎn)換[D].華中師范大學(xué),2012.

    [13] 熊立本.奈達(dá)功能對等理論視角下政論文特色詞匯翻譯策略研究——以《2018年政府工作報告》為例[J].英語廣場,2020,(22):30-32.

    [14] 王華.析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(7):70-71,105.

    [15] 張美芳,錢宏.翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念[J].中國翻譯,2007,28(3):10-16,93.

    [16] 莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J].上海翻譯,2005,(3):32-34.

    猜你喜歡
    功能對等理論
    功能對等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究
    從功能主義論看日本電影名的中譯
    功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
    功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
    近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
    合同英語的語言特點及翻譯對策
    功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
    柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
    基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
    此物有八面人人有两片| 色视频www国产| 最近最新中文字幕大全电影3| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 日日撸夜夜添| 性色avwww在线观看| 性欧美人与动物交配| 日韩一区二区视频免费看| 网址你懂的国产日韩在线| 一级a爱片免费观看的视频| 露出奶头的视频| 午夜免费激情av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 在线国产一区二区在线| 午夜福利在线在线| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲人与动物交配视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 男女之事视频高清在线观看| 国产视频内射| 中文资源天堂在线| 村上凉子中文字幕在线| 超碰av人人做人人爽久久| 三级毛片av免费| 亚洲三级黄色毛片| 两个人的视频大全免费| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久国内精品自在自线图片| 久久久精品大字幕| 成年女人看的毛片在线观看| 免费高清视频大片| 亚洲人与动物交配视频| 午夜视频国产福利| 嫩草影视91久久| 国产黄a三级三级三级人| 美女cb高潮喷水在线观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 免费av毛片视频| 男女视频在线观看网站免费| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 伦理电影大哥的女人| 91av网一区二区| 久久综合国产亚洲精品| 如何舔出高潮| 婷婷精品国产亚洲av| 村上凉子中文字幕在线| 免费搜索国产男女视频| 一级av片app| 国产伦一二天堂av在线观看| 日韩欧美精品v在线| 国国产精品蜜臀av免费| 午夜激情福利司机影院| 久久久久久久久久成人| 亚洲成人中文字幕在线播放| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 如何舔出高潮| 九九在线视频观看精品| 变态另类丝袜制服| 麻豆乱淫一区二区| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 亚洲中文日韩欧美视频| 国产三级在线视频| av视频在线观看入口| 国产精品久久久久久久久免| 色综合色国产| 亚洲美女视频黄频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 成人欧美大片| 亚洲自拍偷在线| 日韩欧美免费精品| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 三级国产精品欧美在线观看| 综合色av麻豆| 日本黄色片子视频| 黄色一级大片看看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 日韩高清综合在线| 老女人水多毛片| eeuss影院久久| 九色成人免费人妻av| 欧美成人a在线观看| 美女高潮的动态| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲第一区二区三区不卡| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产一区二区激情短视频| 久久6这里有精品| 免费看av在线观看网站| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲成人久久性| 一进一出好大好爽视频| 亚洲七黄色美女视频| 午夜激情福利司机影院| 日韩欧美国产在线观看| 天堂网av新在线| 亚洲最大成人中文| 熟女电影av网| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲综合色惰| 淫秽高清视频在线观看| videossex国产| 秋霞在线观看毛片| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产激情偷乱视频一区二区| 白带黄色成豆腐渣| 欧美+亚洲+日韩+国产| 美女黄网站色视频| 观看美女的网站| 熟女人妻精品中文字幕| 欧美人与善性xxx| 婷婷色综合大香蕉| 精品久久久久久久末码| 高清毛片免费看| 中文资源天堂在线| 小说图片视频综合网站| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 午夜爱爱视频在线播放| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 日韩高清综合在线| 国产亚洲精品av在线| 欧美日韩在线观看h| 久久6这里有精品| 亚洲天堂国产精品一区在线| 日韩精品青青久久久久久| 俄罗斯特黄特色一大片| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 国产乱人视频| 国产成人a∨麻豆精品| 乱码一卡2卡4卡精品| 寂寞人妻少妇视频99o| 久久久精品94久久精品| 国产v大片淫在线免费观看| av福利片在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲性久久影院| 久久精品国产自在天天线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲在线自拍视频| 久久人人精品亚洲av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 午夜久久久久精精品| 国内精品美女久久久久久| 久久久精品94久久精品| 91精品国产九色| 免费av不卡在线播放| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 一级黄色大片毛片| 床上黄色一级片| 成人二区视频| 三级国产精品欧美在线观看| 一夜夜www| 久久精品国产亚洲av天美| 日本黄色视频三级网站网址| 成年女人永久免费观看视频| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲成人久久性| 综合色丁香网| 天堂网av新在线| av在线观看视频网站免费| 综合色丁香网| 联通29元200g的流量卡| 国内揄拍国产精品人妻在线| 久99久视频精品免费| 成人永久免费在线观看视频| 国产私拍福利视频在线观看| 国产单亲对白刺激| 三级国产精品欧美在线观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲国产精品sss在线观看| 午夜福利在线观看吧| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 一级a爱片免费观看的视频| 亚洲va在线va天堂va国产| 国产精品野战在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 在现免费观看毛片| 中国美白少妇内射xxxbb| 欧美bdsm另类| 热99re8久久精品国产| 国内精品一区二区在线观看| 国产男人的电影天堂91| 如何舔出高潮| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产精品久久久久久av不卡| 日韩欧美在线乱码| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 天天躁日日操中文字幕| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久精品国产自在天天线| 最近在线观看免费完整版| 伦精品一区二区三区| 免费电影在线观看免费观看| 一级av片app| 国产极品精品免费视频能看的| 嫩草影院精品99| av黄色大香蕉| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品av视频在线免费观看| 日韩欧美 国产精品| 高清日韩中文字幕在线| 久久午夜福利片| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产高清三级在线| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 婷婷精品国产亚洲av在线| 丰满的人妻完整版| 嫩草影院入口| 91在线观看av| 长腿黑丝高跟| 国产av一区在线观看免费| 亚洲成a人片在线一区二区| 看十八女毛片水多多多| 欧美一区二区亚洲| 亚洲人成网站高清观看| 欧美区成人在线视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美成人精品欧美一级黄| 特级一级黄色大片| 十八禁网站免费在线| 性欧美人与动物交配| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 一个人免费在线观看电影| 久久久久精品国产欧美久久久| 高清午夜精品一区二区三区 | 免费在线观看影片大全网站| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 成人综合一区亚洲| 精华霜和精华液先用哪个| av女优亚洲男人天堂| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 国产av不卡久久| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 成人av一区二区三区在线看| 男插女下体视频免费在线播放| 国产探花极品一区二区| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 久久精品国产自在天天线| 亚洲人与动物交配视频| 1000部很黄的大片| 日本一二三区视频观看| 亚洲国产精品合色在线| 听说在线观看完整版免费高清| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 成人av在线播放网站| 少妇高潮的动态图| a级毛片免费高清观看在线播放| 中文在线观看免费www的网站| 国产精品福利在线免费观看| 可以在线观看的亚洲视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 天堂av国产一区二区熟女人妻| 免费av毛片视频| 国产69精品久久久久777片| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲五月天丁香| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲av美国av| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 午夜福利18| 午夜爱爱视频在线播放| av在线蜜桃| 中国美女看黄片| 91狼人影院| 麻豆国产97在线/欧美| 国产av一区在线观看免费| 久久国产乱子免费精品| 亚洲一区高清亚洲精品| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲色图av天堂| 免费大片18禁| 免费av观看视频| 黑人高潮一二区| 内地一区二区视频在线| 黄片wwwwww| 在线免费观看不下载黄p国产| 中文亚洲av片在线观看爽| 狠狠狠狠99中文字幕| 成人精品一区二区免费| 国国产精品蜜臀av免费| 99久久精品一区二区三区| 日韩欧美三级三区| 观看免费一级毛片| av免费在线看不卡| 国产大屁股一区二区在线视频| av国产免费在线观看| 国产淫片久久久久久久久| 插逼视频在线观看| 午夜福利在线观看吧| 少妇熟女aⅴ在线视频| 中国国产av一级| 中文字幕久久专区| 黑人高潮一二区| 国产乱人偷精品视频| 91av网一区二区| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美色视频一区免费| 国产高清不卡午夜福利| 国模一区二区三区四区视频| 一个人看的www免费观看视频| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产精品野战在线观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 黄色欧美视频在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产久久久一区二区三区| 精品人妻视频免费看| 99热这里只有是精品在线观看| 一区二区三区高清视频在线| 精品欧美国产一区二区三| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 毛片一级片免费看久久久久| 国产精品1区2区在线观看.| 岛国在线免费视频观看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产在线男女| 亚洲熟妇熟女久久| 欧美潮喷喷水| 欧美一区二区国产精品久久精品| 日韩欧美精品免费久久| 婷婷亚洲欧美| 卡戴珊不雅视频在线播放| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产男人的电影天堂91| 国产麻豆成人av免费视频| 天堂动漫精品| 亚洲成人久久性| 久久久久久久久大av| 成人亚洲精品av一区二区| 欧美日本亚洲视频在线播放| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 男人舔奶头视频| 国产成人aa在线观看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 日韩欧美精品免费久久| 久久精品91蜜桃| 成人无遮挡网站| 99久久九九国产精品国产免费| 亚洲七黄色美女视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 岛国在线免费视频观看| h日本视频在线播放| 色播亚洲综合网| 久久鲁丝午夜福利片| 日韩欧美免费精品| 亚洲最大成人中文| 夜夜爽天天搞| 国产精品亚洲一级av第二区| 毛片女人毛片| 国产免费一级a男人的天堂| 在现免费观看毛片| 日韩人妻高清精品专区| 少妇人妻精品综合一区二区 | 国产精品亚洲一级av第二区| 国产亚洲av嫩草精品影院| av.在线天堂| 性色avwww在线观看| 插逼视频在线观看| 老司机影院成人| av黄色大香蕉| 日韩欧美三级三区| 精品国内亚洲2022精品成人| 麻豆国产97在线/欧美| 国产色爽女视频免费观看| 丰满人妻一区二区三区视频av| 观看免费一级毛片| 亚洲自偷自拍三级| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲无线观看免费| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产免费男女视频| 成人午夜高清在线视频| 网址你懂的国产日韩在线| 搡老妇女老女人老熟妇| 看十八女毛片水多多多| 99riav亚洲国产免费| 亚洲电影在线观看av| 男插女下体视频免费在线播放| 永久网站在线| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 波多野结衣高清无吗| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲精品一区av在线观看| 在线看三级毛片| 亚洲成人精品中文字幕电影| 午夜精品国产一区二区电影 | 男人舔奶头视频| 免费av毛片视频| 精品人妻熟女av久视频| 特级一级黄色大片| 久久久久久大精品| 真实男女啪啪啪动态图| av国产免费在线观看| 国产亚洲精品久久久com| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 91久久精品电影网| 卡戴珊不雅视频在线播放| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 九九爱精品视频在线观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 六月丁香七月| 欧美激情国产日韩精品一区| 男女边吃奶边做爰视频| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品福利在线免费观看| 午夜爱爱视频在线播放| 在线观看免费视频日本深夜| 我要搜黄色片| 亚洲三级黄色毛片| 免费电影在线观看免费观看| 晚上一个人看的免费电影| 日韩精品青青久久久久久| 日韩亚洲欧美综合| 免费av不卡在线播放| 嫩草影院新地址| 国产在线男女| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 精品久久久久久久久久久久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 91在线观看av| 欧美在线一区亚洲| 亚洲第一区二区三区不卡| 久99久视频精品免费| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 色av中文字幕| 亚洲自偷自拍三级| 可以在线观看毛片的网站| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 成人二区视频| 女同久久另类99精品国产91| 国产精品女同一区二区软件| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产一区二区三区av在线 | 99久久精品国产国产毛片| 国内精品一区二区在线观看| 麻豆国产97在线/欧美| 99热这里只有精品一区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 日韩 亚洲 欧美在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 毛片一级片免费看久久久久| 国产成人freesex在线 | 午夜免费男女啪啪视频观看 | 免费人成在线观看视频色| 国产午夜福利久久久久久| 日韩av在线大香蕉| 熟女电影av网| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 美女免费视频网站| 级片在线观看| 久久久精品94久久精品| 又黄又爽又免费观看的视频| 毛片女人毛片| 2021天堂中文幕一二区在线观| 免费黄网站久久成人精品| 99热只有精品国产| 国产精品不卡视频一区二区| av卡一久久| 色哟哟哟哟哟哟| 久久精品国产亚洲网站| 久久这里只有精品中国| 国内精品久久久久精免费| 亚洲国产欧美人成| 欧美激情久久久久久爽电影| 99久国产av精品国产电影| 国产爱豆传媒在线观看| 人妻久久中文字幕网| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 精品国产三级普通话版| 国产综合懂色| 最近视频中文字幕2019在线8| 大香蕉久久网| 给我免费播放毛片高清在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产精品伦人一区二区| 高清日韩中文字幕在线| 久久久久久久久中文| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产熟女欧美一区二区| 久久久久性生活片| 免费av毛片视频| 看片在线看免费视频| 我要搜黄色片| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 噜噜噜噜噜久久久久久91| 亚洲av五月六月丁香网| 成人性生交大片免费视频hd| 精品人妻视频免费看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 波多野结衣高清作品| 国产午夜精品论理片| 日韩av在线大香蕉| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产69精品久久久久777片| 一进一出好大好爽视频| 97超碰精品成人国产| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久热精品热| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲国产欧美人成| 网址你懂的国产日韩在线| 国产精品一区www在线观看| 91av网一区二区| 淫妇啪啪啪对白视频| 中国国产av一级| 成人亚洲欧美一区二区av| 在线免费观看不下载黄p国产| 精品国产三级普通话版| 麻豆一二三区av精品| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 老熟妇仑乱视频hdxx| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 十八禁网站免费在线| 日本熟妇午夜| 麻豆成人午夜福利视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲丝袜综合中文字幕| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 久久久久久大精品| av福利片在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 国产精品一及| 欧美日本视频| 最后的刺客免费高清国语| 欧美日韩综合久久久久久| 99热这里只有是精品50| 国产黄a三级三级三级人| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 春色校园在线视频观看| 午夜影院日韩av| 国产色爽女视频免费观看| 我要搜黄色片| av在线蜜桃| 欧美极品一区二区三区四区| 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲色图av天堂| 午夜激情福利司机影院| 高清日韩中文字幕在线| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 22中文网久久字幕| 成年av动漫网址| 波多野结衣高清作品| 国内精品一区二区在线观看| 国产成人aa在线观看| 精品一区二区免费观看| 亚洲性久久影院| 午夜精品在线福利| 成人三级黄色视频| 成人一区二区视频在线观看| 深爱激情五月婷婷| 身体一侧抽搐| 欧美成人免费av一区二区三区| 精品久久久久久久久av| 亚洲av五月六月丁香网| 久久人人爽人人片av| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产探花极品一区二区| 成人性生交大片免费视频hd| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 欧美日本视频| 在现免费观看毛片| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲成av人片在线播放无| 国产亚洲精品久久久com| 婷婷色综合大香蕉| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产成人a∨麻豆精品| 99国产极品粉嫩在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产综合懂色| 一区二区三区四区激情视频 | 亚洲最大成人av| 欧美三级亚洲精品| 欧美极品一区二区三区四区| 国产精品日韩av在线免费观看| 在线观看免费视频日本深夜| 成年女人毛片免费观看观看9| 久久精品影院6| 亚洲专区国产一区二区| 国产精品一二三区在线看| 日韩三级伦理在线观看| 搞女人的毛片| 在线免费十八禁| 国产成人91sexporn| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 97超碰精品成人国产| 午夜精品在线福利| 久久亚洲精品不卡| 欧美高清成人免费视频www| 毛片女人毛片| 国产高清激情床上av| 国产成人一区二区在线| 国产人妻一区二区三区在| 亚洲av.av天堂| 国内精品一区二区在线观看| 秋霞在线观看毛片| 国产男人的电影天堂91| 变态另类成人亚洲欧美熟女|