農(nóng)業(yè)英語特征及翻譯策略研究——評《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》
《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》
作者:曹文娟
出版社:中國農(nóng)業(yè)出版社
ISBN:9787109275461
全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,國家交流日益頻繁,各國之間政治、文化、醫(yī)療、教育等諸多方面都加深了交流。與此同時(shí),國際之間農(nóng)業(yè)交流也不斷增加,農(nóng)業(yè)英語翻譯需求也隨之增加。一直以來,“三農(nóng)問題”都是我國政府高度重視的問題,我國高度重視農(nóng)業(yè)科技發(fā)展問題,通過不斷增加資金投入、引進(jìn)先進(jìn)人才,促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)全方位發(fā)展。但是農(nóng)業(yè)的發(fā)展不僅需要我國國內(nèi)各項(xiàng)政策及技術(shù)的支持,同時(shí)也需要積極借鑒國外先進(jìn)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)理念、生產(chǎn)模式來提高我國農(nóng)業(yè)科技發(fā)展水平。為此,需要對農(nóng)業(yè)英語特征有足夠的了解、對農(nóng)業(yè)英語翻譯有正確的把握,將國外與農(nóng)業(yè)相關(guān)的英文書籍正確翻譯過來,為我國農(nóng)業(yè)發(fā)展提供借鑒。本文結(jié)合《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書,闡述農(nóng)業(yè)英語特征、探索農(nóng)業(yè)英語翻譯技巧,并對農(nóng)業(yè)英語翻譯具體策略進(jìn)行研究,以期為農(nóng)業(yè)英語翻譯提供參考。
由曹文娟主編,中國農(nóng)業(yè)出版社2020年12月出版的《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書,主要介紹了農(nóng)業(yè)英語的語言特征、中西文化差異對農(nóng)業(yè)英語翻譯的影響以及新時(shí)期農(nóng)業(yè)英語翻譯的特點(diǎn),論述了農(nóng)業(yè)英語語法中“詞”“時(shí)態(tài)”“句子”的基礎(chǔ)知識,對農(nóng)業(yè)英語翻譯的技巧進(jìn)行了探索,闡釋了農(nóng)業(yè)英語翻譯的指導(dǎo)理論及其應(yīng)用,最后從多維視角出發(fā),探究了農(nóng)業(yè)英語翻譯的實(shí)踐。通過對《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》進(jìn)行認(rèn)真研讀,可以發(fā)現(xiàn)該書具有以下特點(diǎn)。
農(nóng)業(yè)英語翻譯難點(diǎn)在于:第一,農(nóng)業(yè)英語含有大量生僻字詞,即使查閱輔助工具進(jìn)行了相關(guān)釋義的查看,在翻譯時(shí)依然難以理解其具體含義;第二,農(nóng)業(yè)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,不能用普通英語翻譯的思維來理解;第三,專業(yè)術(shù)語翻譯正確與否的考量。在翻譯人員完成一篇農(nóng)業(yè)文本的翻譯后,是否對譯文有正確的把握,哪里需要再次斟酌和修改等都是需要考慮的問題。
針對農(nóng)業(yè)翻譯存在的難點(diǎn)問題,《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》這本書巧用農(nóng)業(yè)英語翻譯指導(dǎo)理論,探索農(nóng)業(yè)英語翻譯新方式。在本書第六章《農(nóng)業(yè)英語翻譯的指導(dǎo)理論及應(yīng)用》中,作者詳細(xì)介紹了四種不同的指導(dǎo)理論在農(nóng)業(yè)英語翻譯中的應(yīng)用。首先,“卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論”,該理論運(yùn)用系統(tǒng)語法框架將語言層次和范疇的轉(zhuǎn)換機(jī)制應(yīng)用于翻譯研究中,使翻譯更加客觀、科學(xué),這對農(nóng)業(yè)英語翻譯實(shí)踐具有重要的借鑒意義;其次,“順應(yīng)論”,該理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)連續(xù)選擇的復(fù)雜過程,不僅是一般的語言選擇,同時(shí)也是雙語轉(zhuǎn)換過程中多層次的復(fù)雜選擇的過程。在進(jìn)行翻譯時(shí),單個(gè)詞匯需要根據(jù)不同語境在多種選擇中選出最佳詞意的解釋;再次,“功能目的論”強(qiáng)調(diào),翻譯需要遵循目的原則、連貫原則、忠誠原則,并且從三者層次上來看目的原則高于連貫原則,連貫原則高于忠誠原則。在此原則下最大限度保證譯文的正確性和連貫性;最后,“功能對等理論”簡單來說就是翻譯時(shí)不求文字表面的一一對應(yīng),而是要求兩種不同語言功能上的對等,該理論認(rèn)為整篇文章的意義是最重要的,形式次之。通過這幾種翻譯指導(dǎo)理論,翻譯者在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語翻譯時(shí)可以進(jìn)行參考和借鑒,有助于提升農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量。
農(nóng)業(yè)英語翻譯對我國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展具有重要的推動作用,一方面通過對國外先進(jìn)農(nóng)業(yè)知識的學(xué)習(xí),推動我國農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展;另一方面,我國在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域取得的重大成就也可以翻譯成英語分享給世界各國。因此,對農(nóng)業(yè)英語進(jìn)行準(zhǔn)確實(shí)踐是最根本目的。
在該書最后兩個(gè)章節(jié),從多維視角下對農(nóng)業(yè)英語翻譯實(shí)踐進(jìn)行了探究,并通過具體案例來分析農(nóng)業(yè)英語翻譯的具體過程。農(nóng)業(yè)涵蓋領(lǐng)域非常廣泛,該書第七章從特色農(nóng)產(chǎn)品、農(nóng)業(yè)科技論文、農(nóng)業(yè)電商英語以及農(nóng)業(yè)旅游英語四個(gè)方面進(jìn)行了農(nóng)業(yè)英語翻譯實(shí)踐的具體闡述。當(dāng)前,鄉(xiāng)村振興背景下,我國大力提倡發(fā)展特色農(nóng)產(chǎn)品,提高農(nóng)業(yè)科技,推動農(nóng)產(chǎn)品電商發(fā)展以及農(nóng)業(yè)旅游。《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》這本書所列舉的這四個(gè)方面具有較強(qiáng)的代表性,貼近我國農(nóng)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,對我國農(nóng)業(yè)技術(shù)的提升、推動我國農(nóng)村地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的借鑒意義。第八章則是通過列舉具體農(nóng)業(yè)英語翻譯案例來對翻譯過程進(jìn)行詳細(xì)描述,并對案例進(jìn)行了深入分析。
《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》這部書對推廣農(nóng)業(yè)英語專業(yè)知識提供了新的研究視角,同時(shí)還為農(nóng)業(yè)英語翻譯人員提供了生動具體的翻譯策略,對農(nóng)業(yè)領(lǐng)域工作人員了解國外農(nóng)業(yè)科技發(fā)展、掌握最新農(nóng)業(yè)發(fā)展趨勢有重要的幫助。
(柳春波,昌吉學(xué)院)