付 澎
(河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
傳統(tǒng)中醫(yī)藥是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn),是中國特色社會主義文化自信不可或缺的組成部分。其重要價值在衛(wèi)生、生態(tài)、科技與經(jīng)濟(jì)等方面均有突出表現(xiàn)?!吨嗅t(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要》[1]《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》[2]等均從國家層面提出了中醫(yī)藥逐步走向世界的戰(zhàn)略要求。2020年全球新冠疫情發(fā)生之后,國務(wù)院新聞辦公室在發(fā)布會中介紹中醫(yī)藥防治新冠肺炎的重要作用及相關(guān)有效藥物[3],加速了國際衛(wèi)生健康環(huán)境對中醫(yī)藥的需求持續(xù)走高。與此形成鮮明對比,面向國際傳播推廣中醫(yī)藥的人才儲備長期處于稀缺狀態(tài),專業(yè)英語水平普遍偏低,無法跟上中醫(yī)藥對外交流走出國門的步伐。近年來,我國大多數(shù)中醫(yī)藥類高校開設(shè)了針對傳統(tǒng)中醫(yī)藥的專業(yè)用途英語課程,即中醫(yī)英語,以逐步提升我國中醫(yī)藥人才隊伍的國際競爭力與影響力。但目前中醫(yī)英語發(fā)展滯后,從教材編寫、師資隊伍培養(yǎng)到課程體系建設(shè)都存在與當(dāng)下需求不匹配的問題,學(xué)術(shù)研究創(chuàng)新也在逐漸減少,導(dǎo)致傳統(tǒng)中醫(yī)藥缺乏與“一帶一路”沿線國家甚至全球范圍內(nèi)的交流相長,無法與全世界分享中醫(yī)藥內(nèi)含的豐碩成果。
關(guān)于中醫(yī)英語的定義,我國中醫(yī)翻譯權(quán)威李照國認(rèn)為,“簡單地說,就是英語語言在中醫(yī)藥對外翻譯與交流過程中逐漸形成的一種獨特的表達(dá)體系”[4]。其主要研究內(nèi)容是如何全面而精確地使用英語來表達(dá)運用中醫(yī)藥知識及文化。從學(xué)科分類層面看,中醫(yī)英語應(yīng)當(dāng)屬于“專門用途英語”(English for Specific Purposes,ESP)范疇。專門用途英語ESP的概念由Halliday等在TheLinguisticSciencesandLanguageTeaching(《語言科學(xué)與語言教學(xué)》)中最早提出[5]。Hutchinson & Waters認(rèn)為ESP可以從目標(biāo)需求(target needs)與學(xué)習(xí)需求(learning needs)兩個方面進(jìn)行需求分析[6]?!澳繕?biāo)需求”可以看作是一種客觀需求,是指語言學(xué)習(xí)者為了能夠熟練使用這門語言或達(dá)到特定的能力水平而學(xué)習(xí);而“學(xué)習(xí)需求”則可以看作是一種主觀需求,是指語言學(xué)習(xí)者真正自發(fā)地學(xué)習(xí)這門語言,從而獲得豐富的語言知識。Belcher則認(rèn)為學(xué)生在ESP課程中起著舉足輕重的作用,他們可以為我們提供最現(xiàn)成的專業(yè)知識,因此ESP從業(yè)人員應(yīng)該尊重學(xué)生的意見并與他們維系一種合作的關(guān)系[7]。中醫(yī)英語是自然科學(xué)和社會科學(xué)相互結(jié)合發(fā)展后形成的交叉邊緣學(xué)科,它融合了中醫(yī)藥學(xué)科與英語學(xué)科的特點,增加了兩個專業(yè)學(xué)科之間的交流,并且可以解決傳統(tǒng)中醫(yī)藥進(jìn)行國際交流和傳播的語言難題。
中醫(yī)英語隸屬于“專門用途英語ESP”的范疇,因此學(xué)科定位應(yīng)當(dāng)符合ESP的學(xué)科定位,即根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需要而開設(shè)的英語課程。中醫(yī)英語旨在將中醫(yī)藥專業(yè)知識融入英語聽說讀寫譯的課程之中,以期提升學(xué)習(xí)者的中醫(yī)知識范圍內(nèi)的英語水平。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)不是以傳授醫(yī)學(xué)知識為根本目的。如果只是用英語來講授有關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,那它就不應(yīng)稱作醫(yī)學(xué)英語, 而應(yīng)稱為“英語醫(yī)學(xué)”,學(xué)生通過這些課程獲得相關(guān)醫(yī)學(xué)信息和醫(yī)學(xué)知識[8]。因此我們應(yīng)當(dāng)首先明確兩者的區(qū)別,中醫(yī)英語并不屬于醫(yī)學(xué)科目,而是屬于英語科目。它不應(yīng)是一門簡單的課程,而應(yīng)是一個完整的教學(xué)體系,如從中醫(yī)詞匯、中醫(yī)文獻(xiàn)選讀等基礎(chǔ)入手,進(jìn)一步提升到能夠進(jìn)行中醫(yī)翻譯、中醫(yī)寫作等。
根據(jù)Hutchinson & Waters的需求理論[6],從目標(biāo)需求層面分析,中醫(yī)英語發(fā)展滯后的一個重要因素就是中醫(yī)藥專業(yè)人才在實際工作環(huán)境中缺乏運用英語進(jìn)行專業(yè)診療與交流的契機(jī)。就醫(yī)患交流而言,外國患者只需在中醫(yī)醫(yī)生的引導(dǎo)性提問下描述自己的基本癥狀即可,而這種描述與西醫(yī)問診基本沒什么區(qū)別。醫(yī)生只需依據(jù)專業(yè)知識開出中醫(yī)診斷藥方。這一過程無須患者具有任何中醫(yī)英語知識[9]。中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后,也許無法走出國門,也許選擇從事與專業(yè)不對口的工作,能夠在國際交流環(huán)境中真正使用到中醫(yī)英語所學(xué)知識的學(xué)生少之又少。而從學(xué)習(xí)需求層面分析,中醫(yī)英語由于其具有蘊(yùn)含悠久深奧的中國傳統(tǒng)文化、專業(yè)性強(qiáng)、學(xué)習(xí)難度高的特點,令中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生望而卻步。中醫(yī)學(xué)理論體系是在中國傳統(tǒng)文化觀念和思維方式共同作用下形成的,相較于西方醫(yī)學(xué),它沒有什么現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語,但卻擁有大量的中國文化哲學(xué)術(shù)語[10]。長此以往,中醫(yī)藥類高校、教師及學(xué)生都陷入了一種中醫(yī)英語學(xué)之無用的陳舊思想之中,學(xué)科定位愈發(fā)狹窄閉塞。
近年來,隨著“中醫(yī)藥走出去”大環(huán)境的逐漸形成,中醫(yī)藥專業(yè)人才學(xué)習(xí)中醫(yī)英語的必要性與緊迫性得到提高。中醫(yī)英語的學(xué)科定位也在逐步發(fā)生轉(zhuǎn)變,開始對接現(xiàn)階段中醫(yī)傳播的現(xiàn)實需求,進(jìn)一步拓寬中醫(yī)藥人才培養(yǎng)目標(biāo)的廣度。希望在中醫(yī)英語發(fā)展生態(tài)的逐漸好轉(zhuǎn)完善之下,中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生以及教師能夠?qū)⒆约簩I(yè)知識的使用和傳播范圍拓展到國境以外。
中醫(yī)英語最初的學(xué)科定位,是培養(yǎng)中醫(yī)藥專業(yè)人才以英語為語言工具,在跨文化場景中運用中醫(yī)藥知識治病救人,即培養(yǎng)既精通英語又掌握中醫(yī)的復(fù)合型人才。但是這樣的學(xué)科定位過于苛刻與理想化,反而對中醫(yī)英語的發(fā)展起到了負(fù)面效果。想要推動中醫(yī)英語進(jìn)一步發(fā)展,它的學(xué)科定位就應(yīng)當(dāng)重新設(shè)定。廣西中醫(yī)藥大學(xué)鄒德芳提出:“中醫(yī)的發(fā)展和對外傳播離不開學(xué)科的推動和助力,中醫(yī)英語作為一門新興的學(xué)科,不僅培養(yǎng)了一批中醫(yī)藥復(fù)合型人才,也加快了中醫(yī)國際化的進(jìn)程,在中醫(yī)文化傳播方面起到推波助瀾的導(dǎo)航作用”[11]。中醫(yī)英語根植于中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化,科學(xué)性與文化性并重,它可以作為中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化走出國門,造福于人類命運共同體的語言傳播載體。在西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)主導(dǎo)的國際衛(wèi)生醫(yī)療環(huán)境中,傳播推廣中醫(yī)藥能夠促進(jìn)中外醫(yī)藥文化之間的交流與借鑒,同時也有助于消除對中醫(yī)藥文化的誤會與曲解。
常馨月等以中國知網(wǎng)和PubMed醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫為檢索平臺,檢索2014年-2020年中醫(yī)藥文化國際傳播領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,共檢索出248篇有效文獻(xiàn)并進(jìn)行了分析。結(jié)果顯示,近五年中醫(yī)藥文化國際傳播、海外傳播及跨文化傳播的研究熱度不斷提升,研究范疇不斷擴(kuò)大,學(xué)界給予中醫(yī)藥文化國際傳播的關(guān)注度越來越高[12]。在新時代中醫(yī)藥文化傳播過程中,“互聯(lián)網(wǎng)+”模式逐漸成為主流手段。借助訪問量與關(guān)注度較高的平臺,例如國內(nèi)常用的微信公眾號、微博、Vlog、QQ、手機(jī)App軟件等,以及國外常用的Twitter、YouTube、Instagram、TikTok等,通過視頻、圖片、文字等媒體形式相互融合,長時間廣維度地對中醫(yī)藥文化進(jìn)行推廣宣傳。中醫(yī)英語作為傳播的基本語言工具迫切需要發(fā)展自身建設(shè),才能進(jìn)一步提高其他國家對中醫(yī)藥文化的理解與認(rèn)同,才能讓更多國際友人從中醫(yī)藥文化中受益。
中醫(yī)英語具有專門用途英語的屬性,因此應(yīng)當(dāng)建立在大學(xué)英語教學(xué)的堅實基礎(chǔ)之上。兩者之間如何進(jìn)行恰當(dāng)?shù)你暯踊蛉诤?,正是目前我國大學(xué)英語改革的主要方向。王守仁創(chuàng)新性地將大學(xué)英語教學(xué)大致分為普通英語、專門用途英語和通識教育類英語,并認(rèn)為ESP專門用途英語份額將逐漸增多[13]。蔡基剛表示大學(xué)英語教學(xué)必須調(diào)整,應(yīng)從基礎(chǔ)英語教學(xué)轉(zhuǎn)移到ESP專門用途英語教學(xué)上[14]。教育部2016年發(fā)布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》更是提綱挈領(lǐng)地指出“大學(xué)英語教學(xué)以英語的實際使用為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力為重點”,意味著高等院校辦學(xué)應(yīng)當(dāng)滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,為學(xué)生未來的專業(yè)實用和職業(yè)發(fā)展夯實基礎(chǔ)[15]。ESP教學(xué)正在成為大學(xué)英語教學(xué)改革中的重要方向和趨勢,這是高等教育體系發(fā)展完善的切實需要與必然結(jié)果。
目前大多數(shù)中醫(yī)藥高等院校采取的普遍做法為開設(shè)一年級和二年級,共四個學(xué)期的公共英語課程。如黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),公共英語課程總學(xué)時為256 學(xué)時,學(xué)校要求學(xué)生在兩年的基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)期間,盡量通過大學(xué)英語四、六級考試,從大三年級開始,醫(yī)學(xué)英語課程不斷加入[16]。完成公共英語的學(xué)習(xí)或獲得大學(xué)英語四級證書之后,一部分學(xué)生終止了英語學(xué)習(xí)。有個別中醫(yī)藥類院校在三年級上學(xué)期或下學(xué)期增設(shè)一門中醫(yī)英語課程,進(jìn)行專門用途英語與公共英語的銜接,以專業(yè)必修課或選修課的形式開課,課時量不足且選課學(xué)生較少,考核形式粗放且單一。這樣沒有針對性和系統(tǒng)性的中醫(yī)英語課程體系設(shè)置顯然無法滿足中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生未來就業(yè)和深造研究的需求。
中醫(yī)英語中涉及涵蓋的傳統(tǒng)文化內(nèi)容非?;逎y懂,在語言知識方面既要掌握中英相關(guān)詞匯及術(shù)語互譯,又要同時了解中英醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的句式和語篇特點,因此對中醫(yī)英語教師的要求也更高。 中醫(yī)英語教師必須同時具備扎實的英語基本功和深厚的中醫(yī)學(xué)知識,并能夠?qū)烧呷跁炌?,舉一反三,靈活地融入教學(xué)過程中[17]。目前在我國大多數(shù)中醫(yī)藥類院校,中醫(yī)英語的教學(xué)任務(wù)由公共英語教師或中醫(yī)專業(yè)教師承擔(dān)。公共英語教師的講授方式仍然與公共英語基本相同,仍然依靠記單詞、造句、寫作文等傳統(tǒng)的語言學(xué)習(xí)模式,有可能脫離了中醫(yī)專業(yè)知識與實踐。而中醫(yī)專業(yè)教師專業(yè)背景知識豐厚,但是英語語言運用能力有限,只能寄托于單純的英漢翻譯,無法著重講授中醫(yī)英語的特點及規(guī)律。以上兩者均難以承擔(dān)中醫(yī)英語教學(xué),中醫(yī)英語發(fā)展缺乏專業(yè)的師資隊伍。
此外,中醫(yī)英語指導(dǎo)性教材目前存在著定位誤差、語言技能弱化、教材類型單一等問題。目前教育部門對于中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生使用的中醫(yī)英語教材沒有統(tǒng)一的要求,一部分教材內(nèi)容深奧過于專業(yè);而另一部分過于簡單,接近于公共英語水平。沙珊珊等通過6項指標(biāo)對當(dāng)前15 本中醫(yī)藥英語教材進(jìn)行評價,發(fā)現(xiàn)了目前存在教材定位不準(zhǔn)確、語言學(xué)習(xí)不突出、練習(xí)設(shè)計不能滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需求、教材類型單一和教材輔助材料欠完備的狀況[18]。中醫(yī)英語教材編纂的標(biāo)準(zhǔn)化和選材的規(guī)范化,對中醫(yī)英語的蓄力發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
3.2.1 與公共英語相互銜接
中醫(yī)英語課程體系想要得到完善和改革,應(yīng)當(dāng)與公共英語進(jìn)行銜接,建立起金字塔型的專屬體系:底層為貫穿大學(xué)一、二年級的公共英語教學(xué),夯實詞匯、語法及句型基礎(chǔ);中層為中醫(yī)詞匯、文獻(xiàn)閱讀和中醫(yī)專業(yè)知識;頂層為中醫(yī)英語實操訓(xùn)練,即結(jié)合底層及中層的語言基礎(chǔ),以跨文化交際環(huán)境為背景,進(jìn)行實景中的專業(yè)語言訓(xùn)練??疾榉绞娇梢愿迂S富,脫離開單一的書面考試模式,實行“聽+說+讀+寫+譯”相結(jié)合的復(fù)合型考查方式,并通過學(xué)生的課堂反饋和成績分析及時調(diào)整知識比重及課時設(shè)置。
3.2.2 建設(shè)完善專業(yè)的師資隊伍
中醫(yī)英語課程體系需要適切的中醫(yī)英語教師技能標(biāo)準(zhǔn)以及師資隊伍培養(yǎng),保障中醫(yī)英語課程教學(xué)質(zhì)量,中醫(yī)藥類專業(yè)院校面臨著兩種選擇:①對公共英語教師進(jìn)行集中的中醫(yī)基礎(chǔ)培訓(xùn)使其具備足夠中醫(yī)教學(xué)的知識儲備,與自己的英語基礎(chǔ)知識相結(jié)合,以勝任難度較大的中醫(yī)英語教學(xué);②盡快提高中醫(yī)專業(yè)教師的英語水平,改變他們英語能力發(fā)展不夠平衡的現(xiàn)狀,提高其相對欠缺的聽說能力。通過以上方式培養(yǎng)良好的中醫(yī)英語教師隊伍,建立起有組織的中醫(yī)英語教研室,不定期舉行教學(xué)研討,增進(jìn)相互學(xué)習(xí),從而促進(jìn)中醫(yī)英語的良性發(fā)展。
3.2.3 選擇合適的專業(yè)教材
教材是教學(xué)活動中的重要道具,是專業(yè)知識內(nèi)容的主要載體。缺乏合適的教材將會嚴(yán)重影響中醫(yī)英語的教學(xué)效果。教材應(yīng)當(dāng)兼具交叉學(xué)科融合性和交流性,將實用中醫(yī)知識與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,它能夠幫助中醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)掌握英語基礎(chǔ)知識,并且加固他們身上已有的中國文化特色。教師還可以在傳統(tǒng)課堂教學(xué)的基礎(chǔ)上,帶領(lǐng)學(xué)生充分挖掘豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,利用微課、對分課堂等先進(jìn)的教學(xué)手段,引進(jìn)MOOC、SPOC等新穎的線上課程,不斷充實教材與課堂內(nèi)容。
習(xí)近平總書記指出,我國要“提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權(quán)。要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”[19]。傳統(tǒng)中醫(yī)藥符合世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的趨勢,與西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)并行發(fā)展相互彌補(bǔ),特別是在衛(wèi)生保健領(lǐng)域?qū)θ祟愖龀隽俗恐呢暙I(xiàn),因而受到世界的關(guān)注。隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,中醫(yī)藥已逐漸走向世界各地,越來越多的國家和民族希望研究中醫(yī)藥,使用中醫(yī)藥治療患者。為促進(jìn)我國同“一帶一路”沿線國家衛(wèi)生領(lǐng)域的交流與合作,《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》中提出積極推動“中醫(yī)藥走出去”,開創(chuàng)中醫(yī)藥全方位對外開放新格局[2]。2016年國務(wù)院印發(fā)的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要》明確提出,我們要大力弘揚中醫(yī)藥文化并積極推動中醫(yī)藥文化的海外發(fā)展,加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的國際傳播,展示中華文化的獨特魅力,提升我國文化軟實力[1]。
2020年全球新冠肺炎疫情中,傳統(tǒng)中醫(yī)藥進(jìn)一步在國際舞臺展現(xiàn)診療實力。Ren, Zhang and Wang指出從SARS時期傳統(tǒng)中醫(yī)藥就能夠起到治療效果,到新冠肺炎時期中醫(yī)更是參與治療與搶救全程[20]。最新版本的新冠肺炎中醫(yī)藥診療方案DiagnosisandTreatmentProtocolforCOVID-19[21]已翻譯成英文,以便與有需求的國家和地區(qū)互相分享。英語是在全球范圍內(nèi)傳播普及中醫(yī)理論與實踐的重要語言媒介,中醫(yī)英語教學(xué)理應(yīng)獲得高校教育的高度重視。
中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生面臨著國際環(huán)境對中醫(yī)英語越來越高的需求,它已逐漸成為決定畢業(yè)生就業(yè)競爭力的重要籌碼。中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生在走上工作崗位后,仍然需要不斷地將臨床和學(xué)術(shù)相結(jié)合,甚至要走出國門承擔(dān)起弘揚傳播中醫(yī)文化的重任,他們對于中醫(yī)英語的學(xué)習(xí)期和使用期將長達(dá)數(shù)十年之久。學(xué)習(xí)者、教學(xué)者、課程制定者都在更新觀念緊跟形勢,為“中醫(yī)藥走出去”找到語言方向的突破口。李海英等提出“面對不同的語言文字和宗教各異的文化背景,應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)藥與不同語種人才的跨學(xué)科人才培養(yǎng),建立多語種中醫(yī)藥翻譯人才庫,承擔(dān)起中醫(yī)藥海外傳播的語言支撐功能”[22]。想要進(jìn)一步弘揚中華中醫(yī)文化,中醫(yī)英語教學(xué)的扶持和發(fā)展是勢在必行之舉。我們應(yīng)當(dāng)充分利用傳播中醫(yī)價值與文化的契機(jī),通過努力讓更多的國際友人和我們一起了解、研究、傳承、發(fā)展中醫(yī)。
在“中醫(yī)藥走出去”的大背景之下,中醫(yī)英語走向世界的同時也面對著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。但受2020年新冠疫情影響,全球衛(wèi)生環(huán)境凸顯出對中醫(yī)藥的迫切需求,中醫(yī)英語迎來了千載難逢的機(jī)遇。拋開過去的誤差重新進(jìn)行學(xué)科定位,并發(fā)展中醫(yī)英語課程體系改革重設(shè)置,培養(yǎng)專業(yè)學(xué)生在國際交流環(huán)境中的中醫(yī)英語實踐運用能力,滿足中醫(yī)專業(yè)人才參加國際會議和論壇、診療和發(fā)表科研學(xué)術(shù)成果等專業(yè)語言技能需要。未來的中醫(yī)英語將更符合傳播推廣中醫(yī)藥文化的方向,能夠為“講好中國故事,闡釋好中國特色”賦予全新的能量動力。