于 珺
(南京師范大學(xué)中北學(xué)院,江蘇南京 210046)
在當(dāng)前復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)下,中國(guó)需要更多具備多語(yǔ)種功底、精通中國(guó)文化、熟悉外國(guó)思維方式、可以利用新媒體手段宣傳中國(guó)的視聽(tīng)翻譯人才,增強(qiáng)各類(lèi)視聽(tīng)作品的對(duì)外輸出,以多模態(tài)矩陣集中打造中國(guó)名片,扭轉(zhuǎn)外宣的被動(dòng)局面。二十年前,錢(qián)紹昌先生就曾呼吁重視視聽(tīng)翻譯的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。如今5G時(shí)代人工智能使得語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)際實(shí)時(shí)字幕變?yōu)榭赡?,為視?tīng)翻譯實(shí)踐提供了便利,但視聽(tīng)翻譯的人才培養(yǎng)與課程建設(shè)在國(guó)內(nèi)仍未得到足夠重視。
歐洲的視聽(tīng)翻譯教學(xué)已形成成熟的課程體系,如倫敦大學(xué)學(xué)院、利茲大學(xué)、巴塞羅那自治大學(xué)等都已開(kāi)設(shè)有視聽(tīng)翻譯專(zhuān)業(yè)課程。港臺(tái)地區(qū)如香港中文大學(xué)、臺(tái)灣輔仁大學(xué)等也開(kāi)設(shè)有影視翻譯課程,但在中國(guó)內(nèi)地高校中,本科階段開(kāi)設(shè)視聽(tīng)翻譯課程的并不多。學(xué)者王紅芳在對(duì)國(guó)內(nèi)知名外語(yǔ)類(lèi)院校調(diào)研后發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)內(nèi)地一千二百多所本科院校中,僅有十幾所開(kāi)設(shè)有視聽(tīng)翻譯課程,并且普遍存在教學(xué)目標(biāo)不明確、課程內(nèi)容不全面、師資隊(duì)伍不完善的問(wèn)題。
在少數(shù)開(kāi)設(shè)有視聽(tīng)翻譯課程的高校,該課程一般面向本科三年級(jí)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。經(jīng)過(guò)兩年基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí),三年級(jí)的教學(xué)重心轉(zhuǎn)移至學(xué)生專(zhuān)業(yè)翻譯技能的訓(xùn)練上。每周2課時(shí)的課程安排符合專(zhuān)業(yè)選修課的性質(zhì),也符合《歐洲語(yǔ)言共同參考框架》注重“部分能力”培養(yǎng)的思想,即允許并鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者向著某一特定目標(biāo)建構(gòu)一種功能性語(yǔ)言能力。但教師在進(jìn)行該課程的理論講授與實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),往往與平常的筆譯口譯課無(wú)明顯區(qū)別。有些高校的視聽(tīng)翻譯課程偏重外國(guó)影視鑒賞與評(píng)析,并無(wú)專(zhuān)業(yè)化系統(tǒng)化的視聽(tīng)翻譯能力培養(yǎng)。國(guó)內(nèi)高校的視聽(tīng)翻譯教學(xué)普遍存在教學(xué)目標(biāo)不明確、人才培養(yǎng)同質(zhì)化的問(wèn)題,沒(méi)有突出視聽(tīng)翻譯的特點(diǎn)。
目前內(nèi)地高校開(kāi)設(shè)這門(mén)課程基本上僅面向翻譯本科專(zhuān)業(yè),語(yǔ)種僅涉及英語(yǔ),而忽略了小語(yǔ)種。內(nèi)容也僅涉及字幕與配音兩大板塊,忽略了口述影像、聽(tīng)障者字幕這類(lèi)無(wú)障礙傳播的教學(xué)。而香港理工大學(xué)已經(jīng)開(kāi)設(shè)了專(zhuān)門(mén)教授口述影像的課程From Visuality to Vocality:Audio Description in Practice,還與盲人協(xié)會(huì)等社會(huì)組織合作,為視障人士提供口述影像服務(wù)。中國(guó)內(nèi)地暫無(wú)高校專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)口述影像或聽(tīng)障者字幕這類(lèi)無(wú)障礙傳播的理論與實(shí)踐課程。
視聽(tīng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯員雖無(wú)博士學(xué)位,卻可以向?qū)W生提供職場(chǎng)第一手寶貴經(jīng)驗(yàn)。視聽(tīng)翻譯課程作為一門(mén)強(qiáng)實(shí)用性課程,目前師資隊(duì)伍卻普遍無(wú)法滿(mǎn)足復(fù)合型實(shí)用型的視聽(tīng)翻譯人才培養(yǎng)需求。高校在師資隊(duì)伍建設(shè)上缺乏靈活的聘用機(jī)制,也缺乏頂層設(shè)計(jì),沒(méi)有領(lǐng)導(dǎo)小組全面統(tǒng)籌視聽(tīng)翻譯課程一體化建設(shè),老中青各年齡層的教學(xué)梯隊(duì)建設(shè)更是無(wú)從談起。
教學(xué)目標(biāo)不明確、課程設(shè)置不科學(xué)、師資隊(duì)伍普遍重理論輕實(shí)踐,無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)高水平、職業(yè)化的視聽(tīng)翻譯人才需求,是目前視聽(tīng)翻譯課程建設(shè)與人才培養(yǎng)迫切需要解決的問(wèn)題。美國(guó)教育學(xué)家拉爾夫?泰勒被譽(yù)為現(xiàn)代課程理論之父,以泰勒為代表的課程開(kāi)發(fā)的目標(biāo)模式是課程建設(shè)的常用理論指導(dǎo)。泛化理解的泰勒模式主要聚焦以下幾個(gè)問(wèn)題:實(shí)現(xiàn)課程目標(biāo)、選擇課程內(nèi)容、組織教學(xué)過(guò)程、評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)效果。基于泰勒模式開(kāi)發(fā)多語(yǔ)種適用的視聽(tīng)翻譯課程,明確課程目標(biāo)、建構(gòu)課程內(nèi)容、優(yōu)化教學(xué)過(guò)程、拓展考核方式,可從一定程度上解決目前視聽(tīng)翻譯教學(xué)的問(wèn)題。
我國(guó)教育部于2019年在官網(wǎng)發(fā)布《關(guān)于一流本科課程建設(shè)的實(shí)施意見(jiàn)》,建議在本科課程建設(shè)過(guò)程中注意“多學(xué)科思維融合”與“跨專(zhuān)業(yè)能力融合”。根據(jù)此《意見(jiàn)》提出的總體要求,一流本科課程的課程目標(biāo)要“堅(jiān)持知識(shí)、能力、素質(zhì)有機(jī)融合”,旨在培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型人才。本科階段的視聽(tīng)翻譯課程目標(biāo)是達(dá)成視聽(tīng)翻譯的知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體。知識(shí),即掌握基礎(chǔ)的翻譯理論知識(shí);能力,即擁有包括字幕翻譯、電影配音、媒體無(wú)障礙傳播等在內(nèi)的綜合化視聽(tīng)翻譯能力;素質(zhì),即具備高水平、職業(yè)化的專(zhuān)業(yè)譯員素質(zhì)。這三者有機(jī)融合,才能適應(yīng)新時(shí)代視聽(tīng)翻譯行業(yè)的市場(chǎng)需求。
在視聽(tīng)翻譯課程的內(nèi)容選擇上,需以泰勒模式為理論指導(dǎo),打破原有學(xué)科界限,將語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)、新聞傳播、特殊教育等不同學(xué)科內(nèi)容交叉聯(lián)系,建構(gòu)跨學(xué)科、綜合化的視聽(tīng)翻譯課程內(nèi)容體系,可借鑒基礎(chǔ)教育階段的綜合課程開(kāi)發(fā)經(jīng)驗(yàn),將課程內(nèi)容綜合化。翻譯理論講授與聽(tīng)力口語(yǔ)訓(xùn)練這類(lèi)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容不可或缺,同時(shí)也可將計(jì)算機(jī)、新聞傳播、特殊教育等不同學(xué)科與外語(yǔ)學(xué)科交叉聯(lián)系,尋求多學(xué)科知識(shí)融合,打造視聽(tīng)翻譯綜合課程體系,以達(dá)到知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體的課程目標(biāo)。視聽(tīng)翻譯課程的具體內(nèi)容可分為理論與實(shí)踐兩大模塊。
1.理論模塊
“視聽(tīng)翻譯理論知識(shí)”介紹該領(lǐng)域的發(fā)展歷史、基本概念、譯員職業(yè)素質(zhì)與道德準(zhǔn)則等;“字幕與配音”介紹字幕翻譯的歷史和現(xiàn)狀,觀摩電影廠經(jīng)典譯制片,講解字幕翻譯的時(shí)間與空間限制、配音的口型耦合與音畫(huà)對(duì)位等知識(shí);“媒體無(wú)障礙傳播”普及發(fā)達(dá)國(guó)家根據(jù)法律為滿(mǎn)足聽(tīng)障者的視聽(tīng)需求而提供的特殊字幕以及服務(wù)視障者視聽(tīng)需求的口述影像,了解易被忽視的視障聽(tīng)障者的特殊需求;“翻譯工具”介紹視聽(tīng)翻譯實(shí)踐中的常用工具,使學(xué)生熟悉并掌握字幕編輯軟件的使用。
2.實(shí)踐模塊
“字幕翻譯實(shí)踐”選取影視片段為例,小組合作完成腳本翻譯、時(shí)間軸制作、字幕嵌入、轉(zhuǎn)碼合成視頻等任務(wù);“配音翻譯實(shí)踐”選取影視片段為例,以小組為單位完成配音臺(tái)本的翻譯;“聽(tīng)障者字幕與口述影像制作”觀摩視頻網(wǎng)站的聽(tīng)障者字幕,從配樂(lè)、聲效到演員動(dòng)作發(fā)出的聲音都作出精準(zhǔn)描述,制作面向聽(tīng)覺(jué)障礙人士的標(biāo)準(zhǔn)化字幕,撰寫(xiě)口述影像腳本,將腳本錄制為語(yǔ)音,完成后期剪輯。
泰勒模式要求學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的組織要注意“整合性”。綜合化課程內(nèi)容體系的建構(gòu)也決定了整合性教學(xué)過(guò)程的組織,即本學(xué)科要與其他學(xué)科產(chǎn)生關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)知識(shí)系統(tǒng)的交融統(tǒng)一。面對(duì)本科階段的教學(xué)對(duì)象,組織視聽(tīng)翻譯教學(xué)過(guò)程時(shí)需在外語(yǔ)翻譯技能訓(xùn)練的基礎(chǔ)上尋求多學(xué)科知識(shí)之間的交叉融合,實(shí)現(xiàn)師資力量多學(xué)科混合、教學(xué)資源多角度取材。
1.組建混合式教學(xué)團(tuán)隊(duì)
視聽(tīng)翻譯課程建設(shè)可在外語(yǔ)翻譯技能的基礎(chǔ)上尋求多學(xué)科之間的融合,可邀請(qǐng)新傳院、計(jì)算機(jī)學(xué)院乃至校外的特殊教育學(xué)院的教師進(jìn)行合作教學(xué),組建混合式的視聽(tīng)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),分配好翻譯理論、字幕與配音翻譯、媒體無(wú)障礙傳播、翻譯工具等課程內(nèi)容的教學(xué),厘清重難點(diǎn)。高校內(nèi)部也應(yīng)有頂層設(shè)計(jì),可成立領(lǐng)導(dǎo)小組全面統(tǒng)籌視聽(tīng)翻譯課程一體化建設(shè),并加強(qiáng)老中青各年齡層的教學(xué)梯隊(duì)建設(shè),派遣年輕教師去歐洲高校進(jìn)修學(xué)習(xí),建立可勝任視聽(tīng)翻譯課程教學(xué)的師資隊(duì)伍。
2.不拘泥于固定教材
在過(guò)去的二十年間,我國(guó)僅出版了六部視聽(tīng)翻譯教材。肖維青教授評(píng)價(jià)這六部教材總體上來(lái)說(shuō)“層次不夠分明”,與已發(fā)行的一千多部筆譯教材相比,我國(guó)視聽(tīng)翻譯教材數(shù)量奇缺。視聽(tīng)翻譯課程的教學(xué)資料不應(yīng)拘泥于某一本固定教材,在翻譯理論講授時(shí)可以相關(guān)教材為參考,在課堂實(shí)踐時(shí)應(yīng)盡量使用第一手視聽(tīng)資源,涵蓋字幕翻譯與配音、無(wú)障礙傳播、視聽(tīng)翻譯技術(shù)工具等內(nèi)容,保證教學(xué)資源與時(shí)俱進(jìn),拓展課堂內(nèi)容的廣度與深度,增強(qiáng)課程學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)性。
泰勒模式主張多樣、多次進(jìn)行課程評(píng)價(jià)。視聽(tīng)翻譯課程的考核可不局限于筆試與論文,還可提交翻譯報(bào)告、聽(tīng)譯視頻等。建議將過(guò)程性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合。期末可從字幕翻譯、配音翻譯、無(wú)障礙傳播中選擇任意一種形式作為考核內(nèi)容。以字幕翻譯為例,學(xué)生可根據(jù)教師發(fā)布的視頻,課后獨(dú)立完成字幕文本翻譯、時(shí)間軸制作、字幕嵌入、轉(zhuǎn)碼合成視頻等任務(wù),將剪輯錄制好的成品在規(guī)定時(shí)間前提交郵箱,完成考核。
如今隨著一帶一路國(guó)家戰(zhàn)略的推行,全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化以及視聽(tīng)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,為適應(yīng)中國(guó)文化走出去的趨勢(shì),尤其是在后疫情時(shí)代的背景下面對(duì)社會(huì)對(duì)視聽(tīng)翻譯人才與日俱增的市場(chǎng)需求,具備開(kāi)設(shè)新課程條件的高等院校,尤其是應(yīng)用型高校,可以泰勒模式為理論指導(dǎo),牢記教育部的《意見(jiàn)》關(guān)于優(yōu)化本科課程建設(shè)的總體要求,改革教學(xué)大綱與教學(xué)計(jì)劃,將外語(yǔ)與計(jì)算機(jī)、新聞傳播、特殊教育等不同學(xué)科交叉聯(lián)系,形成知識(shí)聯(lián)系與知識(shí)融合,打造視聽(tīng)翻譯綜合課程體系。暫不具備開(kāi)設(shè)新課程條件的高校,可將視聽(tīng)翻譯教學(xué)內(nèi)容融入視聽(tīng)說(shuō)課與口譯課的教學(xué)計(jì)劃中,教師可依據(jù)學(xué)情對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇、調(diào)整和補(bǔ)充。